International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. |
Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
In that sense, transparency involves the publication within a host country of relevant measures in whatever formal manner is provided by national law, and they are to be made available to interested persons within the bounds of the customs and practices prevalent in the country concerned. |
В этом смысле транспарентность предполагает публикацию в принимающей стране документов с изложением соответствующих мер в любом порядке, официально предусмотренном национальным законодательством, и обеспечение доступа к ним заинтересованных лиц в пределах, определяемых обычаями и практикой соответствующей страны. |
Additional human resources such as community development workers, township-level sectoral specialists and human development officers will provide the capacity required to identify critical humanitarian needs and to enhance impact at the grass-roots level in a sustainable manner. |
В целях обеспечения необходимого потенциала для определения неотложных гуманитарных потребностей и усиления устойчивого воздействия мер на низовом уровне будут привлечены дополнительные людские ресурсы, в том числе работники сферы общинного развития, специалисты по секторам участкового уровня и сотрудники в области развития людских ресурсов. |
A more conservative approach would then call for stricter measures, but it is also possible to conclude that none of the measures taken on the basis of the scenario is likely to turn out as being unnecessary for reducing the environmental effects in a cost-effective manner. |
Таким образом, более строгий подход потребует принятия более жестких мер, однако можно также сделать вывод о том, что ни одна из принятых по этому сценарию мер, по всей видимости, не будет лишней с точки зрения уменьшения воздействия на окружающую среду экономически эффективным образом. |
The State party further submits that the authors' arguments must be disregarded since the authors do not substantiate or explain in what manner the existing domestic remedies are unreasonably prolonged or in what way the authors would be prejudiced. |
Государство-участник заявляет далее, что доводы авторов не следует принимать во внимание, поскольку авторы не обосновали или не разъяснили, почему применение существующих внутренних мер правовой защиты неоправданно затягивается и почему к авторам отнеслись бы предвзято. |
The rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round, including those relating to anti-dumping, countervailing duties, safeguards and rules of origin, should be applied in a flexible and supportive manner for the least developed countries. |
Правила, определенные в различных соглашениях и документах, а также переходные положения Уругвайского раунда, включая те из них, которые касаются антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и правил происхождения, должны применяться к наименее развитым странам гибко и с учетом их интересов. |
It is our hope that the current discussion will, in that manner, contribute to the success of the reform efforts and help the General Assembly to take decisions where decisions are needed. |
Мы надеемся, что нынешняя дискуссия будет таким образом способствовать успеху мер по реформе и поможет Генеральной Ассамблее принять решения там, где они необходимы. |
The Purchase and Transportation Service would be impeded in its efforts to provide procurement and contract support for peace-keeping operations in a timely and cost-effective manner and to carry out the procurement reform measures recommended by an expert group. |
Это будет также сдерживать предпринимаемые Службой закупок и транспорта усилия по обеспечению закупок и поддержки при заключении контрактов для операций по поддержанию мира своевременным и эффективным с точки зрения затрат образом и по реализации мер по осуществлению реформы в области закупок, рекомендованных группой экспертов. |
The regional commissions should continue to ensure that the needs and problems of the LDCs are addressed as part of their ongoing work, and in this manner should contribute to the follow-up process at the national and global levels. |
Механизмы последующих действий на региональном уровне должны также содействовать принятию таких принципиальных мер в масштабах региона, которые лучше учитывали бы потребности НРС. |
Democratic control of the defence and security forces by State institutions shall be exercised in a transparent and responsible manner, particularly in relation to defence and security planning, budget and procurement processes. |
Демократический контроль за силами обороны и безопасности со стороны государственных институтов должен осуществляться транспарентно и ответственно, особенно в процессе планирования мер по обороне и безопасности, составления бюджета и осуществления закупок. |
In General Comment 6 on article 6, the Committee interpreted the right to life in a broad manner that requires States parties to take positive action, e.g. to reduce infant mortality, to increase life expectancy and to take measures to eliminate malnutrition and epidemics. |
В Общем замечании 6 по статье 6111 Комитет дал праву на жизнь широкое толкование, которое требует от государств-участников осуществления позитивных действий, например для снижения младенческой смертности, увеличения продолжительности жизни и принятия мер по борьбе с голодом и эпидемиями112. |
All relevant parts of the United Nations system must shoulder their respective responsibilities in a coordinated manner, both for systematic monitoring and reporting of violations and compliance, and for preventative and rehabilitating actions for these child victims of armed conflict. |
Все соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций должны скоординированным образом выполнять свои функции для обеспечения систематического наблюдения и представления докладов о нарушениях и ходе соблюдения, а также для обеспечения превентивных мер и реабилитации детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
In addition, the Committee recommends that the institution be allocated adequate human and financial resources and that its mandate include the power to receive and investigate complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner and to address them effectively. |
Комитет, кроме того, рекомендует предоставить в распоряжение этого учреждения достаточные людские и финансовые ресурсы и включить в его мандат полномочия по получению и расследованию жалоб о нарушении прав ребенка с учетом возрастных особенностей детей и по принятию эффективных мер по защите этих прав. |
This paper, prepared by the scientific and technological community, provides a brief review of recent scientific and technological progress and identifies priorities for implementation of measures aimed at strengthening science and technology for supplying and managing freshwater resources in a sustainable manner. |
В настоящем документе, подготовленном научно-техническим сообществом, дается краткий обзор прогресса, достигнутого в последнее время в области науки и техники, и определяются приоритетные задачи в деле принятия мер, направленных на укрепление научно-технической деятельности в целях обеспечения устойчивого снабжения пресноводными ресурсами и управления ими. |
The Conference of the Parties should be competent to take measures in the event of protests, including protests against the manner of implementation by any Party or group of Parties. |
Конференция Сторон должна обладать компетенцией для принятия мер в случае протестов, включая протесты против того, как осуществляется Конвенция одной из Сторон или группой Сторон. |
Building and sustaining peace in a coherent and holistic manner and guaranteeing a smooth and enduring transition to peace was one of the great concerns in the recent High-level Plenary Meeting. |
Построение и поддержание мира на основе последовательных и комплексных мер и обеспечение плавного и устойчивого перехода к миру был одним из вопросов, вызвавших серьезную озабоченность на недавнем заседании высокого уровня. |
Although a number of actions have been taken in the spirit of the recommendations of the Secretary-General, a great deal of effort is required to develop mechanisms and frameworks that will ensure that actions currently being taken can be applied in a consistent manner. |
Хотя в духе рекомендаций Генерального секретаря был принят ряд мер, требуются большие усилия для разработки механизмов и рамок, гарантирующих возможность последовательного осуществления принимаемых в настоящее время решений. |
The Charter, particularly Chapter VII, should be the basis for establishing a new international consensus on the circumstances and manner in which the international community should take action. |
Положения Устава, в особенности Главы VII, должны стать основой для формирования нового международного консенсуса в отношении обстоятельств и путей, которые должно избрать международное сообщество для принятия мер. |
The challenge remains to devise effective means for achieving accelerated implementation of individual conferences and their follow-up on the one hand, and on the other, to provide occasions and forums where several sectoral issues as well as cross-cutting issues can be addressed in a holistic manner. |
Задача по-прежнему заключается в разработке эффективных механизмов для ускоренного осуществления решений отдельных конференций и принятия последующих мер после их проведения, с одной стороны, а с другой стороны - обеспечении возможностей и форумов для комплексного рассмотрения ряда отраслевых вопросов и многоплановых проблем. |
Such reporting provides UNDCP with the tool needed to analyse the impact of actions taken by States on an issue covered in a broad manner by the drug control conventions. |
Такие доклады представляют собой инструмент, который позволяет ЮНДКП анализировать результативность принимаемых государствами мер в связи с вопросом, который в широком плане затрагивается в конвенциях о контроле над наркотиками. |
The Foreign Minister of Norway has suggested that the NPT Review Conference should deal with regional issues in a more comprehensive and balanced manner, and that the package of regional measures should also include South Asia. |
Министр иностранных дел Норвегии предложил, чтобы Конференция по рассмотрению действия ДНЯО занялась региональными проблемами более всеобъемлющим и сбалансированным образом и чтобы пакет региональных мер включал и Южную Азию. |
The Division investigates all complaints in a thorough and impartial manner, except that where the Head of the Division is of the view that the complaint is frivolous, no action shall be undertaken. |
Данный отдел расследует все жалобы тщательным и беспристрастным образом, за исключением тех случаев, когда руководитель отдела считает, что определенная жалоба является явно необоснованной, в связи с чем по ней не принимается никаких мер. |
(a) First, methodologies for assessing, and case studies describing, the impact of response measures since the Convention entered into force must be developed in the following manner: |
а) во-первых, необходимо разработать методологии оценки воздействия мер реагирования после вступления Конвенции в силу и подготовить тематические исследования с его описанием, действуя следующим образом: |
While the Council will need to take a number of steps to realize this potential of the annual ministerial review, one important and urgent step is to ensure that the Council identifies its themes and priorities in a clear and timely manner. |
Хотя Совету необходимо будет предпринять ряд шагов в целях реализации этого потенциала ежегодного обзора на уровне министров, одним из важных и неотложных шагов является принятие мер с целью обеспечить, чтобы Совет четко и своевременно определял его темы и приоритеты. |
The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. |
Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |