All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. |
Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
The UN can help by making a strong declaration in favour of gender budgeting that requires all member states to take clear steps. |
Организация Объединенных Наций может внести свой вклад, сделав заявление с выражением твердой поддержки практики составления бюджетов с учетом гендерных факторов и с призывом ко всем государствам-членам принять четкие меры. |
The response was eventually enshrined in the Maastricht Treaty, which extended the European Union's competences to foreign affairs and judicial matters, making them partly supranational. |
Ответ, в конце концов, был закреплен в Маастрихтском договоре, который продлил полномочия Европейского союза по иностранным делам и судебным вопросам, сделав их частично наднациональными. |
The amendments proposed by the European Union had considerably improved the draft resolution by making it more balanced and more objective. |
Поправки, предложенные Европейским союзом, в целом улучшили текст, сделав его более сбалансированным и более объективным. |
First, Sharon moved the Likud to the center, making it the hegemonic party, while destroying every stereotype about his personality, methods, and worldview. |
Во-первых, Шарон переместил Ликуд в центр, сделав её главной партией, в тоже самое время разрушая все стереотипы о своей личности, методах и взглядах на мир. |
On the fifth issue, from independence until 1972 individuals settled in Côte d'Ivoire could acquire Ivorian nationality by making a simple declaration to the competent authorities. |
Что касается пятого вопроса, то со времени достижения независимости до 1972 года люди, длительное время жившие в Кот-д'Ивуаре, могли приобрести ивуарийское гражданство, сделав простое заявление в соответствующих органах. |
With the approval of the Children's Code, it is intended that this body will gain institutional and functional autonomy, making it an independent administrative institution. |
В соответствии с Кодексом законов о детях планируется придать этому органу институциональную и функциональную автономию, сделав его независимым административным учреждением. |
We are also working to ensure environmental sustainability by making sustainability an integral part of the planning process for the Olympic Games and other sports activities. |
Мы также стремимся обеспечить экологическую устойчивость, сделав устойчивость неотъемлемой частью процесса планирования для проведения Олимпийских игр и других спортивных мероприятий. |
We also determined to spare no effort to combat poverty, thereby making the world fairer and more united in solidarity. |
Мы также полны решимости приложить все усилия по борьбе с нищетой, сделав тем самым мир более справедливым и более сплоченным в духе солидарности. |
After making an adjustment for defects in the quality of the goods, the Tribunal held that the buyer should be required to pay 70 per cent of the contract price. |
Сделав поправку на недостатки качества товара, суд постановил, что покупатель обязан заплатить продавцу 70 процентов от указанной в договоре цены. |
By reducing the regulatory constraints and making them more transparent, it would be possible for the sector to gain more momentum and reinforce the sense of responsibility of economic players. |
Уменьшая законодательные ограничения и сделав их прозрачными, сектору будет предоставлена возможность набрать большую силу, и повысить чувство ответственности всех экономически заинтересованных сторон. |
Our fervent wish is that the international community will support that appeal, thereby making a significant contribution to the flourishing of our children. |
Нашим горячим желанием является то, чтобы международное сообщество поддержало этот призыв, тем самым сделав существенный вклад в обеспечение благополучия наших детей». |
The Government will improve the National Basic Livelihood Security System, making it more realistic by reflecting actual minimum living expenses and considering the introduction of individual benefit systems. |
Правительство будет совершенствовать национальную систему обеспечения основных средств к существованию, сделав ее более реалистичной с учетом фактических минимальных жизненных расходов и введения в действие систем индивидуальных пособий. |
Well, then, put it in writing - a formal contract making me the next C.E.O. |
ну тогда подтверди это на письме официальным контрактом, сделав меня следующим генеральным директором. |
How can we be happy by making our families sad? |
Сделав несчастными наши семьи, мы не сможем быть счастливыми. |
Then I'll only need a certificate worth ten days, which maybe I can get by... making you my world-famous cheese omelet. |
Тогда мне нужен будет сертификат на десять дней, который я могу получить... сделав свой всемирно-известный сырный амлет. |
By making his first speech to the medical community about assisted suicide? |
Сделав его первую речь к медицинскому обществу о помощи в самоубийстве? |
However, the Secretary-General proposed to change the pattern of movements, not increase their number, thereby making them more strategic, so that all parties benefited from managed mobility. |
Однако Генеральный секретарь предлагает изменить модель перемещений, а не увеличить их количество, тем самым сделав их более стратегическими, с тем чтобы преимуществами регулируемой мобильности воспользовались все стороны. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that all Roma children attend compulsory education, including through making it more accessible for those who travel for a part of the year. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к обеспечению того, чтобы все цыганские дети в возрасте обязательного обучения посещали школу, в том числе сделав его более доступным для тех, кто часть года находится в разъездах. |
In just over a decade, his Government had drastically reduced the number of children living in poverty by making children's issues a cross-cutting element of State activities. |
В течение немногим более десяти лет правительству этой страны удалось резко сократить число детей, живущих в нищете, сделав проблемы, связанные с детьми, сквозным аспектом деятельности государства. |
Transparency was a top concern, and UNOPS was the first United Nations organization to join the International Aid Transparency Initiative, making it more attractive for business with the outside world. |
Основную обеспокоенность вызывает транспарентность, и ЮНОПС первой из организаций системы Организации Объединенных Наций стало членом Международной инициативы в отношении транспарентности помощи, сделав ее более привлекательной для бизнеса разных стран. |
Provide primary education accessible to all by making education compulsory at the primary level (Timor-Leste); |
99.93 обеспечить доступность начального образования для всех, сделав начальное образование обязательным (Тимор-Лешти); |
She has also tried to highlight good practices and provide guidance on how to widen the space in which they conduct their work, making the environment safer and more conducive. |
Она также пыталась выделить оптимальную практику и дать рекомендации относительно того, как расширить пространство для их работы, сделав ее условия более безопасными и более благоприятными. |
The recent trend of regionalization of crises had placed pressure on already under-resourced areas, overwhelming local support services and making capacity building for host countries a crucial component of humanitarian support. |
Недавняя тенденция к регионализации кризисов усилила давление на и без того испытывающие дефицит ресурсов районы, поставив в трудное положение местные вспомогательные службы и сделав задачу укрепления потенциала принимающих стран критически важным компонентом гуманитарной поддержки. |
As a general framework for making web apps, GWT is also capable of being used as a framework for making mobile and tablet apps, either by making the needed widgets and animations from scratch, or by using one of the mobile frameworks for GWT. |
Как общий фреймворк для создания веб-приложений, GWT также способен использоваться в качестве фреймворка для разработки мобильных и планшетных приложений, либо, сделав необходимые виджеты и анимации с нуля, либо с помощью одного из мобильных фреймворков для GWT. |