By making such an addition the Committee would not be establishing any new obligations for States. |
Сделав такое добавление, Комитет не будет создавать никаких дополнительных обязательств для государств. |
Mexico ratified the Optional Protocol on 15 March 2002 without making such a declaration. |
Мексика ратифицировала Факультативный протокол 15 марта 2002 года, не сделав такого заявления. |
But the international community has reacted by making the prevention and the elimination of terrorism one of its priorities. |
Но международное сообщество реагирует на это, сделав предотвращение и ликвидацию терроризма приоритетным направлением своей деятельности. |
Last year, Denmark took the lead in making our commitments transparent in a Millennium Development Goals report. |
В прошлом году Дания выступила с инициативой, сделав транспарентными наши обязательства, содержащиеся в докладе о выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Some countries have reserved the right to exclude article 9 on defences against liability under the 1960 Paris Convention, thus making liability absolute. |
Некоторые страны сохранили за собой право исключить статью 9 об основаниях для освобождения от ответственности согласно Парижской конвенции 1960 года, сделав таким образом ответственность абсолютной. |
Mr. Barboza) said that he could best answer the questions posed by making some introductory remarks. |
Г-н Барбоса говорит, что лучше всего ответить на заданные вопросы он сможет, сделав ряд вступительных замечаний. |
The IAEA non-proliferation mechanism should be strengthened by making the conclusion of additional protocols to safeguards agreements the verification standard. |
Необходимо укрепить механизм нераспространения МАГАТЭ, сделав завершение дополнительных протоколов к соглашениям о гарантиях нормой контроля. |
Angola noted with pleasure that Uganda gave particular importance to primary education, making it free and compulsory for all. |
Ангола с удовлетворением отметила, что Уганда придает особое значение начальному образованию, сделав его бесплатным и обязательным для всех. |
Judicial reforms undertaken by his Government sought to supplement national rule of law efforts by making the judiciary more transparent, accountable and effective. |
Проводимые правительством Индии судебные реформы направлены на то, чтобы дополнить национальные усилия по утверждению верховенства права, сделав судебную систему более прозрачной, подотчетной и эффективной. |
States could continue those efforts by making international humanitarian law an integral part of the training of judges and other public officials. |
Государства могут продолжить эти усилия, сделав международное гуманитарное право неотъемлемой частью подготовки судей и других государственных чиновников. |
OHCHR also increased the number of publications, making most of them available on its website to enhance their dissemination. |
Кроме того, УВКПЧ увеличило количество публикаций, сделав большинство из них доступными на веб-сайте, с целью более широкого их распространения. |
RBAP has endorsed gender analysis as a key operational principle for gender mainstreaming by making it a prerequisite of all programming. |
РБАТР одобрило гендерный анализ в качестве ключевого оперативного принципа учета гендерной проблематики, сделав его обязательным для всех программ. |
Most developing countries are unlikely to narrow the technology gap without making S&T top priorities in their development agenda. |
Большинство развивающихся стран вряд ли смогут сузить технологический разрыв, не сделав НиТ приоритетными направлениями в своих планах развития. |
The country should seize the opportunity to rejoin the international community by making a declaration without further delay. |
Стране следует, пользуясь возможностью, вновь присоединиться к международному сообществу, безотлагательно сделав такое объявление. |
Today, the United States is carrying on that noble tradition by making religious liberty a central element of our foreign policy. |
Сегодня Соединенные Штаты продолжают эту благородную традицию, сделав свободу вероисповедания одним из главных элементов своей внешней политики. |
The attacks substantially damaged the buildings, making them unfit for use. |
Удары причинили существенный ущерб зданиям, сделав их непригодными для использования. |
This will allow your daughters to marry men of title and fortune, making you and your family wealthy. |
Это позволит вашим дочерям выйти замуж за титулованного и состоятельного человека, сделав вас и вашу семью богатыми. |
I have just been so afraid of screwing up of making the same mistakes twice. |
Я так боялась все испортить, сделав дважды ту же ошибку. |
Delegations held a general discussion on the draft guidelines, commenting on individual indicators contained therein and making proposals for amendments. |
Делегации провели общее обсуждение проекта руководящих принципов, сделав при этом замечания по отдельным содержащимся в нем показателям и внеся предложения по поправкам. |
Both wives died, making him sad, but even richer. |
Обе жены погибли, опечалив его, но сделав еще богаче. |
A first step in this direction should be to enhance the IGF's website by providing interactive functionalities and making it more attractive and inclusive. |
В качестве одного из первых шагов в этом направлении следует принять меры по совершенствованию веб-сайта ФУИ, включив в него интерактивные элементы, а также сделав его более привлекательным и расширив его охват. |
The second step is equipping them with marketable nursing skills, thereby making them less economically reliant on their families or husbands. |
Второй шаг состоит в том, чтобы дать им востребованную рынком квалификацию медицинских сестер, тем самым сделав их экономически менее зависимыми от их семей или мужей. |
You may not understand this now, but making you human, |
Сейчас вы не можете понять этого, но сделав вас человеком... |
There are labs that will duplicate the formula and sell it generically for 1/10 the price, making it accessible to anyone who needs it. |
Есть лаборатории, которые, получив дубликат формулы, продадут лекарство в 10 раз дешевле, сделав его доступным для любого, кто в нем нуждается. |
I also turned my attention to the characters' figures, making them statuesque, to come closer to the style of tragedy. |
Также я обратил своё внимание на фигуры персонажей, сделав их похожими на статуи, чтобы приблизиться к стилю трагедии. |