Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Сделав

Примеры в контексте "Making - Сделав"

Примеры: Making - Сделав
By making such an addition the Committee would not be establishing any new obligations for States. Сделав такое добавление, Комитет не будет создавать никаких дополнительных обязательств для государств.
Mexico ratified the Optional Protocol on 15 March 2002 without making such a declaration. Мексика ратифицировала Факультативный протокол 15 марта 2002 года, не сделав такого заявления.
But the international community has reacted by making the prevention and the elimination of terrorism one of its priorities. Но международное сообщество реагирует на это, сделав предотвращение и ликвидацию терроризма приоритетным направлением своей деятельности.
Last year, Denmark took the lead in making our commitments transparent in a Millennium Development Goals report. В прошлом году Дания выступила с инициативой, сделав транспарентными наши обязательства, содержащиеся в докладе о выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Some countries have reserved the right to exclude article 9 on defences against liability under the 1960 Paris Convention, thus making liability absolute. Некоторые страны сохранили за собой право исключить статью 9 об основаниях для освобождения от ответственности согласно Парижской конвенции 1960 года, сделав таким образом ответственность абсолютной.
Mr. Barboza) said that he could best answer the questions posed by making some introductory remarks. Г-н Барбоса говорит, что лучше всего ответить на заданные вопросы он сможет, сделав ряд вступительных замечаний.
The IAEA non-proliferation mechanism should be strengthened by making the conclusion of additional protocols to safeguards agreements the verification standard. Необходимо укрепить механизм нераспространения МАГАТЭ, сделав завершение дополнительных протоколов к соглашениям о гарантиях нормой контроля.
Angola noted with pleasure that Uganda gave particular importance to primary education, making it free and compulsory for all. Ангола с удовлетворением отметила, что Уганда придает особое значение начальному образованию, сделав его бесплатным и обязательным для всех.
Judicial reforms undertaken by his Government sought to supplement national rule of law efforts by making the judiciary more transparent, accountable and effective. Проводимые правительством Индии судебные реформы направлены на то, чтобы дополнить национальные усилия по утверждению верховенства права, сделав судебную систему более прозрачной, подотчетной и эффективной.
States could continue those efforts by making international humanitarian law an integral part of the training of judges and other public officials. Государства могут продолжить эти усилия, сделав международное гуманитарное право неотъемлемой частью подготовки судей и других государственных чиновников.
OHCHR also increased the number of publications, making most of them available on its website to enhance their dissemination. Кроме того, УВКПЧ увеличило количество публикаций, сделав большинство из них доступными на веб-сайте, с целью более широкого их распространения.
RBAP has endorsed gender analysis as a key operational principle for gender mainstreaming by making it a prerequisite of all programming. РБАТР одобрило гендерный анализ в качестве ключевого оперативного принципа учета гендерной проблематики, сделав его обязательным для всех программ.
Most developing countries are unlikely to narrow the technology gap without making S&T top priorities in their development agenda. Большинство развивающихся стран вряд ли смогут сузить технологический разрыв, не сделав НиТ приоритетными направлениями в своих планах развития.
The country should seize the opportunity to rejoin the international community by making a declaration without further delay. Стране следует, пользуясь возможностью, вновь присоединиться к международному сообществу, безотлагательно сделав такое объявление.
Today, the United States is carrying on that noble tradition by making religious liberty a central element of our foreign policy. Сегодня Соединенные Штаты продолжают эту благородную традицию, сделав свободу вероисповедания одним из главных элементов своей внешней политики.
The attacks substantially damaged the buildings, making them unfit for use. Удары причинили существенный ущерб зданиям, сделав их непригодными для использования.
This will allow your daughters to marry men of title and fortune, making you and your family wealthy. Это позволит вашим дочерям выйти замуж за титулованного и состоятельного человека, сделав вас и вашу семью богатыми.
I have just been so afraid of screwing up of making the same mistakes twice. Я так боялась все испортить, сделав дважды ту же ошибку.
Delegations held a general discussion on the draft guidelines, commenting on individual indicators contained therein and making proposals for amendments. Делегации провели общее обсуждение проекта руководящих принципов, сделав при этом замечания по отдельным содержащимся в нем показателям и внеся предложения по поправкам.
Both wives died, making him sad, but even richer. Обе жены погибли, опечалив его, но сделав еще богаче.
A first step in this direction should be to enhance the IGF's website by providing interactive functionalities and making it more attractive and inclusive. В качестве одного из первых шагов в этом направлении следует принять меры по совершенствованию веб-сайта ФУИ, включив в него интерактивные элементы, а также сделав его более привлекательным и расширив его охват.
The second step is equipping them with marketable nursing skills, thereby making them less economically reliant on their families or husbands. Второй шаг состоит в том, чтобы дать им востребованную рынком квалификацию медицинских сестер, тем самым сделав их экономически менее зависимыми от их семей или мужей.
You may not understand this now, but making you human, Сейчас вы не можете понять этого, но сделав вас человеком...
There are labs that will duplicate the formula and sell it generically for 1/10 the price, making it accessible to anyone who needs it. Есть лаборатории, которые, получив дубликат формулы, продадут лекарство в 10 раз дешевле, сделав его доступным для любого, кто в нем нуждается.
I also turned my attention to the characters' figures, making them statuesque, to come closer to the style of tragedy. Также я обратил своё внимание на фигуры персонажей, сделав их похожими на статуи, чтобы приблизиться к стилю трагедии.