Switzerland had gone beyond its obligations under the Convention by including discrimination on religious grounds and refusal of a public service among the punishable acts and by making the new provisions applicable not only to groups but to individuals. |
Швейцария пошла дальше своих обязательств в соответствии с Конвенцией, включив дискриминацию по религиозному признаку и отказ в принятии на государственную службу в число наказуемых деяний и сделав новые положения применимыми не только к группам лиц, но и к отдельным лицам. |
The Czech Republic has demonstrated its interest in this subject matter by making a number of oral statements pertaining to this part of the Commission's work over the last few years in the Sixth Committee of the General Assembly. |
Чешская Республика продемонстрировала интерес к данной теме, сделав на протяжении последних нескольких лет целый ряд устных выступлений в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи по этой части работы Комиссии. |
The Society of the Friends of the Rehabilitation Centre for the Visually Impaired established an administrative board to run the centre's day-to-day affairs, in a step towards making it an independent non-governmental organization. |
Общество друзей Реабилитационного центра для лиц с дефектами зрения учредило административный совет для управления повседневной деятельностью Центра, сделав шаг в направлении превращения его в независимую неправительственную организацию. |
It would codify the policy declarations by nuclear-weapon States on the cessation of fissile material production for nuclear weapons into an international legal, and verifiable, obligation, making the reversal of those policies far more difficult. |
Он кодифицировал бы принципиальные политические заявления государств, обладающих ядерным оружием, относительно прекращения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия в виде международно-правового и проверяемого обязательства, сделав тем самым гораздо более затруднительным отход от такой политики. |
It was hoped that a new act could be adopted in the next few months making immigration procedures simple and accessible, and avoiding the need for amnesty, which would be very costly to administer. |
Есть надежда, что новый закон может быть принят в течение последующих нескольких месяцев, упростив иммиграционную процедуру и сделав ее доступной; он также позволит избежать необходимости амнистии, которая бы очень дорого обошлась. |
We must comprehensively reform the United Nations, including the Security Council, by making it more democratic in terms of procedure and representation in order to reflect today's geopolitical realities. |
Мы должны провести всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, сделав ее более демократичной с точки зрения процедуры и представительства и отражающей нынешние геополитические реальности. |
The Government has strengthened the institutional framework by creating the National Coalition against the Smuggling of Migrants and Human Trafficking and making its Technical Secretariat one of the most reliable sources of information on the issue. |
Правительство укрепляет институциональную структуру, создав Национальную коалицию против незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и сделав ее Технический секретариат одним из наиболее надежных источников информации по этому вопросу. |
Through making it free and compulsory, extensive programmes are undertaken by the present Government to bring all eligible children to school, get them to complete the primary education cycle and provide them with a quality education. |
Сделав начальное образование бесплатным и обязательным, нынешнее правительство проводит масштабные кампании по привлечению всех детей соответствующего возраста в школы и созданию условий для получения ими хорошего начального образования. |
The organization marked International Day of Rural Women (15 October) by making a statement to its members and participating in various gatherings in many countries and providing general support. |
Организация отметила международный день сельских женщин (15 октября), сделав заявление для своих членов и приняв участие в различных собраниях во многих странах, а также предоставляя общую поддержку. |
This change was aimed at revitalizing national universities by making them more autonomous, and at encouraging them to become more proactive in delivering superior standards of education and conducting distinctive research. |
Это изменение было призвано вдохнуть новую жизнь в национальные университеты, сделав их более автономными, и подтолкнуть их к более инициативным подходам в плане обеспечения высших стандартов в образовании и в плане ведения уникальной исследовательской работы. |
The nine States that are still in annex 2 should heed the call of the international community and join the rest of us in making the ban on nuclear testing irreversible, transparent and verifiable. |
Девять государств, которые по-прежнему фигурируют в приложении 2, должны прислушаться к призывам международного сообщества и присоединиться к нам, сделав запрещение испытаний ядерного оружия необратимым, транспарентным и поддающимся проверке процессом. |
We must accord greater legitimacy to the Council by making it more representative of the new multilateral and multipolar world order, and by gradually doing away with veto rights. |
Мы должны придать больше легитимности Совету, сделав его более представительным и отражающим новый многосторонний и многополярный мировой порядок, и постепенно покончив с правом вето. |
Fourteen States Parties to the Convention took part in the proceedings by submitting written statements or making oral statements at the hearing, which took place in Hamburg. |
В процедурах, проведенных в ответ на эту просьбу, приняли участие 14 государств - сторон Конвенции, представив для этого письменные заявления или сделав устные заявления в ходе слушаний, которые состоялись в Гамбурге. |
Both concepts are linked to each other in the sense that implicit pension liabilities are also derived by making corresponding assumptions related to the discount rate and other parameters of pension models. |
Эти две концепции связаны между собой в том смысле, что они позволяют рассчитать имплицитные пенсионные обязательства, сделав определенные предположения в отношении ставки дисконтирования и других параметров пенсионной модели. |
To that end, it was necessary to reform the existing financial, monetary and trading systems, making them more equitable and democratic, while strengthening the participation of developing countries in global decision-making. |
С этой целью необходимо реформировать существующие финансовую, валютную и торговую системы, сделав их более справедливыми и демократичными, при укреплении участия развивающихся стран в глобальном процессе принятия решений. |
South Africa is committed to working with other Member States to achieve the full potential of the United Nations to address the urgent challenges facing the international community by making it more relevant, more responsive to the diversity of humankind and more representative. |
Южная Африка готова сотрудничать с другими государствами-членами в целях использования всего потенциала Организации Объединенных Наций для решения острых проблем, которые стоят перед международным сообществом, сделав нашу Организацию более дееспособной, учитывающей все многообразие потребностей человечества и более представительной. |
UNESCO noted that Bahrain continued to provide free education for all, making basic education compulsory as a minimum education standard, and was improving the quality of education. |
ЮНЕСКО отметила, что Бахрейн продолжает предоставлять всеобщее бесплатное образование, сделав базовое образование обязательным минимальным образовательным стандартом, и повышать качество образования в целом. |
Mexico stated that it has recognized the universality of human rights by making them fundamental principles of its foreign policy and, through the international instruments that it has ratified, incorporating them into its domestic law. |
Мексика заявила, что она признала универсальный характер прав человека, сделав их основополагающими принципами своей внешней политики и включив их в свое внутреннее законодательство путем ратификации международных договоров. |
Collective international efforts have recently made serious steps aimed at reformulating the international drive to effectively address human rights issues, making them common denominators that unite all societies, and at setting aside politicization, selectivity and double standards. |
Коллективные международные усилия привели недавно к серьезным шагам, направленным на реформирование усилий международного сообщества по эффективному решению вопросов в области прав человека, сделав их общим знаменателем, который объединяет все общества, и на то, чтобы отбросить политизацию, избирательный подход и двойные стандарты. |
All these countries would seek a seat on the Security Council, making its membership almost as large as that of the General Assembly and resulting in an impractical competition. |
Все эти страны будут стремиться получить место в Совете Безопасности, сделав его членский состав почти таким же многочисленным, как состав Генеральной Ассамблеи, что приведет к ненужному соперничеству. |
This would remove any doubt, even perhaps only lingering, that the Security Council has made them so to give it unlimited flexibility to disregard or change them at any time, thereby making its future judgements or actions unpredictable. |
Это позволило бы развеять любые, быть может даже последние, сомнения в отношении того, что Совет Безопасности выбрал такой формат, чтобы иметь неограниченную возможность игнорировать или изменять свои правила процедуры в любое время, сделав тем самым свои будущие решения и действия непредсказуемыми. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
Since the report indicated that the State party intended to address the problem by making science education compulsory for girls, the Committee would appreciate additional information on the timeline for achieving that goal, as well as for addressing gender stereotypes in school text books. |
Хотя в докладе и указывается, что государство-участник намерено решить данную проблему, сделав изучение точных наук обязательным для девочек, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о предполагаемых сроках достижения этой цели, а также о том, как осуществляется борьба со стереотипами в школьных учебниках. |
The Inspectors were careful to ensure the privacy of the candidates while making the overall process more transparent to Member States and to the candidates themselves. |
Инспекторы тщательно следили за тем, чтобы не нарушить неприкосновенность личной информации о кандидатурах, сделав при этом весь процесс более транспарентным как для государств-членов, так и для самих кандидатов. |
Malta acceded to the CEDAW on 8 March 1991, making an interpretative statement concerning Article 11, and reservations regarding Articles 13, 15 and 16. |
Мальта присоединилась к КЛДЖ 8 марта 1991 года, сделав при этом заявление по вопросам толкования в отношении статьи 11 и оговорки в отношении статей 13, 15 и 16. |