A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. |
З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования. |
In 2006, Hungary reached the level of 0.13 per cent of its gross national income for official development assistance, thus, making a significant stride towards the individual 0.17 per cent target for 2010. |
В 2006 году Венгрия достигла уровня официальной помощи в целях развития в размере 0,13 процента своего валового национального дохода, сделав, таким образом, существенный шаг по направлению к достижению своей цели - довести этот показатель до 0,17 процента к 2010 году. |
There is no doubt that the promotion of international cooperation, particularly in the field of training and logistics, can ensure the success of the standby forces, thereby making it the basic formula for the establishment of United Nations peacekeeping forces. |
Нет сомнения в том, что содействие международному сотрудничеству, в частности в области подготовки кадров и материально-технического обеспечения, может обеспечить успех резервных сил, сделав их тем самым основной формулой для учреждения миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
"The Sub-Commission hopes by making this statement to contribute to the protection of human rights in this context and by considering this matter at its fifty-first session." |
Подкомиссия выражает надежду, что, сделав это заявление и рассмотрев этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии, она будет способствовать защите прав человека в этом контексте . |
For many years, the Government has committed itself to women's development and advancement, making the promotion and realization of gender equality a basic State policy for the social development of the country. |
В течение многих лет правительство принимало активные меры по улучшению положения и развития женщин, сделав поощрение и обеспечение гендерного равенства одним из основных направлений государственной политики в области социального развития страны. |
The emergence of new threats and challenges to international peace and security and shifting geopolitical realities have exerted even greater pressure in that respect, making the need for reform even more urgent and imperative. |
Возникновение новых угроз и проблем в области международного мира и безопасности и изменение геополитических реальностей в этом отношении оказало еще большее влияние, сделав необходимость реформы еще более насущной и необходимой. |
In order to have a unique set of technical prescriptions, GRRF experts suggested that the Directive should be amended by eliminating all the technical annexes and making only a reference to the annexes of Regulation No. 13. |
Для обеспечения единого набора технических предписаний эксперты GRRF предложили внести в директиву поправки, исключив все технические приложения и сделав ссылки только на приложения к Правилам Nº 13. |
In 2003, UNFPA greatly increased the use of competency-based selection tools, making it compulsory for first-time representatives, deputy representatives and applicants for senior posts with supervisory functions to undergo a selection process that includes an assessment by an outside company that specializes in this area. |
В 2003 году ЮНФПА значительно расширил применение методов отбора на основе профессиональных качеств, сделав обязательным для новых представителей, заместителей представителей и кандидатов на старшие должности, связанные с руководящими функциями, прохождение процесса отбора, предусматривающего их аттестацию какой-либо внешней компанией, работающей в этой области. |
It was doing so through re-engineering and through a review of its business processes and administrative rules so as to streamline and simplify its processes, making them more focused, efficient and effective and less bureaucratic. |
Это делается посредством рационализации и пересмотра рабочих процессов и административных правил с целью упорядочить и упростить свои операции, сделав их более целе-направленными, эффективными и результативными, а также менее бюрократичными. |
A promise or inducement is regarded as comparable to coercion and threat in that it affects the freedom of the suspect to choose between making a denial or a confession and leads him to believe that, by confessing, he will reap some benefit or avoid harm. |
Обещание или посул приравниваются к принуждению или угрозе в том плане, что они влияют на имеющуюся у подозреваемого свободу выбора между отрицанием виновности или признанием и внушают ему мысль, что, сделав признание, он извлечет определенную выгоду или избежит вреда. |
Alternatively, the threshold of a challenge inspection would need to be lowered by making challenge inspections more common, for example, obliging a challenge inspection once every five years. |
В порядке альтернативы нужно было бы снизить порог для инспекции по запросу, сделав инспекцию по запросу более обычным явлением, например обязав проводить инспекцию по запросу один раз в пять лет. |
Based on the review, the Inspector must conclude that a majority of organizations misjudged the monumental changes required at many different levels and that some were slow to recognize that only by making this effort a corporate priority would they be able to follow this through. |
На основе проведенного обзора Инспектор вынужден сделать вывод о том, что большинство организаций неправильно оценили те монументальные изменения, которые требовались на многих различных уровнях, а некоторые слишком поздно признали, что, только сделав эту работу общеорганизационным приоритетом, они смогут добиться успеха. |
In 2005, the Board of Governors approved the revision of the standard SQP text and changed the eligibility criteria for an SQP, making it unavailable to a State with an existing or planned facility and reducing the measures held in abeyance. |
В 2005 году Совет управляющих одобрил пересмотр типового текста ПМК и изменил критерии получения права на ПМК, сделав его недоступным для государства с существующей или запланированной установкой и сократив количество временно приостанавливаемых мер. |
One of the priority areas involves drug users, who can be protected from becoming infected with HIV by making comprehensive, evidence-informed and human rights-based interventions accessible to all drug users and by ensuring that legal and policy frameworks serve HIV prevention efforts. |
Одна из этих приоритетных областей охватывает наркопотребителей, которых можно защитить от ВИЧ-инфицирования, сделав комплексные мероприятия, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека, доступными для всех наркопотребителей и обеспечив создание программно-правовой основы, подкрепляющей усилия по профилактике ВИЧ. |
By making this declaration, States parties implicitly undertook to cooperate with the Committee in good faith by providing it with the means to examine the complaints submitted to it and, after such examination, to communicate its comments to the State party and the complainant. |
Сделав такое заявление, государства-участники имплицитно обязались добросовестно сотрудничать с Комитетом, давая ему возможность рассматривать представленные ему жалобы и после их рассмотрения направлять свои замечания государству-участнику и заявителю. |
The Ministry of the Interior had taken concrete steps against police misconduct by introducing a special system to record complaints of violence, making investigations obligatory and requiring that evidence collected during internal investigations were transmitted to the prosecutor. |
Министерство внутренних дел приняло конкретные меры против злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, создав специальную систему регистрации жалоб о случаях насилия и сделав обязательным проведение расследований, а также передачу прокурору улик, собранных во время служебных расследований. |
CHDM also reported the restrictions on the participation of persons with disabilities in public and political life, and mentioned the issue of the restricted legal capacity of the "feeble-minded", making a recommendation on the matter. |
ГППИ также сообщила об ограничениях, касающихся участия инвалидов в общественной и политической жизни, и подняла вопрос об ограниченной правоспособности "слабоумных", сделав рекомендацию по этой проблеме. |
Parliament subsequently passed the 19th Amendment (2011) and 20th Amendment (2012) to the Constitution to further strengthen the Election Commission of Pakistan, by making it more independent and impartial. |
Впоследствии парламент принял девятнадцатую (2011 год) и двадцатую поправки (2012 год) к Конституции, усилив полномочия Избирательной комиссии Пакистана и сделав ее более независимой и беспристрастной. |
Today, more than ever, thanks to its universal membership and global reach, the United Nations can effect positive global change, making the world a safer, more prosperous and more just place for all people. |
Сегодня как никогда Организация Объединенных Наций благодаря своему универсальному членскому составу и глобальному охвату может изменить мир к лучшему, сделав его более безопасным, более процветающим и более справедливым для всех людей. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
In view of the limited number of judges and staff needed to work on the cases, the materialization of the new cases exerted pressure on the workload of the Trial Chambers, making it impossible to finish much of the work in 2009 as earlier projected. |
Ввиду ограниченного числа судей и сотрудников, которые могут быть востребованы для работы по этим делам, появление новых дел увеличило рабочую нагрузку Судебных камер, сделав невозможным завершение большого объема работы в 2009 году, как это прогнозировалось ранее. |
Fifthly, public awareness and visibility of the Commission's work should be improved by making the work of the Peacebuilding Commission prominent in regional and subregional organizations, as well as at the international financial institutions and other pertinent forums. |
В-пятых, следует повысить уровень информированности общественности о работе Комиссии по миростроительству и публичности ее роли, сделав ее более заметной в региональных и субрегиональных организациях, а также в международных финансовых организациях и на других соответствующих форумах. |
United Nations agencies should now begin their long-awaited move to undertake their activities for Somalia from within the country itself, by making Puntland and Somaliland the hubs of their activities. |
Теперь учреждениям Организации Объединенных Наций следует приступить к осуществлению своего долгожданного перехода к проведению своей деятельности в интересах Сомали на территории самой страны, сделав Пунтленд и Сомалиленд центрами своей деятельности. |
123.12 Ensure the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty a capability to fulfil its mandate by making the institution independent from the Ministry of Justice and by providing it with a sufficient budget (Austria); |
123.12 обеспечить Национальному органу по надзору за местами лишения свободы возможность осуществлять его мандат, сделав это учреждение независимым от Министерства юстиции и выделив ему достаточные бюджетные средства (Австрия); |
In keeping with a law passed in 2002, Costa Rica agreed to establish a National Assembly of Youth charged with obtaining information on, discussing, changing and adopting public policies concerning young people, thus making it the institution most important to the youth of Costa Rica. |
В соответствии с законом, принятым в 2002 году, Коста-Рика решила учредить национальную ассамблею молодежи, на которую были возложены задачи получения информации, обсуждения, изменения и принятия государственных стратегий, касающихся молодежи, тем самым сделав этот институт самым важным для молодежи Коста-Рики. |