On 14 August 2018, Sumo Group, the parent company of Sumo Digital, acquired The Chinese Room for GB£2.2 million, making it the fourth UK-based studio under Sumo Digital. |
14 августа 2018 года Sumo Group, материнская компания Sumo Digital, приобрела The Chinese Room за 2,2 миллиона фунтов стерлингов, сделав её пятой британской студией под управлением Sumo Digital. |
In this regard industrialists, engineers and technicians to solve the problems of the ISO quality certified firms in its sector by making the dealer and succeed in sızdrmazlık elements to resolve the problem is his best. |
В связи с этим промышленники, инженеров и техников, решить проблемы качества ISO сертифицированных фирм в своей отрасли, сделав дилеров и добиться успеха в sızdrmazlık элементами для решения этой проблемы является его лучшим. |
In 2012, Elizabeth II, as Queen of the United Kingdom, opened the London Summer Olympics with the same fashion in English, making it the second time that she opened the Games. |
В 2012 году Элизабет II, как королева Соединенного Королевства, открыла Лондонские летние Олимпийские игры с такой же манерой на английском языке, сделав это во второй раз, когда она открывала Игры. |
Germany pushed for the independence of the First Georgian Republic following the First World War and was one of the first countries to recognize the newly formed state in 1918, while making it the protectorate of the German Empire. |
Германия провозгласила независимость Грузинской демократической республики после Первой мировой войны и была одной из первых стран, признавших новообразованное государство в 1918 году, сделав его протекторатом Германской империи. |
"Our Father", the season premiere, attracted 1.22 million viewers in the United States, making it Showtime's highest-rated drama season premiere since Nielsen Media Research began compiling ratings in 2004. |
«Отче наш», премьера сезона, привлекла 1.22 миллиона зрителей в США, сделав премьеру сезона с самым высоким рейтингом на Showtime с тех пор, как Nielsen Media Research начал составлять рейтинги в 2004 году. |
Before the 2005 show, Banks announced her retirement from modeling and embarkation on a television career with The Tyra Banks Show, making the 2005 show a farewell to her decade of fashion shows for the company. |
Перед показом 2005 года Тайра Бэнкс объявила о том, что она решила оставить карьеру модели и сосредоточиться на телевидении и на своём шоу The Tyra Banks Show, сделав показ 2005 года своего рода прощанием с её десятилетним участием в показах для этой компании. |
The most prevalent theory for the third species is the fall of a large asteroid 250 million years ago, this caused the loss of 90% of species of land making this the largest to date. |
Наиболее распространенной теорией третий вид падением крупного астероида 250 миллионов лет назад, это привело к потере 90% видов земли сделав это крупнейший на сегодняшний день. |
Stannis asks Jon to kneel before him and pledge his life to him, and in exchange he will legitimize Jon, making him Jon Stark and giving him Winterfell. |
Станнис просит Джона склониться перед ним и присягнуть ему, а в обмен он узаконит Джона, сделав его Джоном Старком и дав ему Винтерфелл. |
But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? |
Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту? |
But I don't understand, how could he have murdered his wife if he was making a phone call 3,000 miles away? |
Не понимаю, как он мог убить свою жену, одновременно сделав телефонный звонок в трёх тысячах миль отсюда. |
On the other hand, at present, they have made another obstacle to a smooth solution of our nuclear issue by making a hasty conclusion that the Agency could not provide assurance about the non-diversion of nuclear material. |
С другой стороны, сейчас они создали еще одно препятствие на пути упорядоченного решения нашего ядерного вопроса, сделав поспешный вывод о том, что Агентство не может дать заверения в отношении отсутствия переключения ядерного материала. |
Meanwhile, development continued on the EOSDIS, the means by which information from MTPE observations and analysis will be archived and made available to researchers and other worldwide users; NASA modified its planning for EOSDIS architecture, making it more extensible and accessible. |
В то же время продолжались работы по совершенствованию средств ЭОСДИС, с помощью которых результаты наблюдений и анализов по ППЗ будут архивироваться и предоставляться исследователям и другим пользователям во всем мире; НАСА видоизменило архитектуру ЭОСДИС, сделав ее более экстенсивной и доступной. |
At present the United Nations has 183 Members, which means that the Organization must review and update the number of Members participating in the Council's decision-making process, thereby giving greater legitimacy to its actions by making the Council more representative. |
В настоящий момент Организация Объединенных Наций насчитывает 183 члена, а этот означает, что Организация должна пересмотреть и определить с учетом новых факторов число государств-членов, участвующих в процессе принятия решений Совета, что придаст больше законности его решениям, сделав Совет более представительным. |
We also recall the presence of electoral observers, whose important work in election organization and verification has helped to foster respect for freedom and human rights, making the wishes expressed by the majority of the population irreversible. |
Мы также напоминаем о работе наблюдателей за проведением выборов, чья важная деятельность по организации выборов и контролю за ними способствовала большему уважению к свободе и правам человека, сделав необратимыми пожелания, выраженные большинством населения. |
An expansion of the Council would strengthen it, making it more responsive and relevant to prevailing geopolitical realities and more open to the participation of small and medium-sized States, which constitute the majority in our Organization. |
Расширение состава Совета укрепило бы его, повысив его потенциал реагирования и актуальность перед лицом существующих геополитических реальностей и сделав его более открытым для участия малых и средних государств, которые составляют большинство в нашей Организации. |
They diversified the financial instruments offered and encouraged banks to channel funds to the government securities market, by making it less attractive to undertake currency arbitrage as an alternative placement of funds by banks. |
Они диверсифицировали предлагаемые финансовые инструменты и стимулировали банки к направлению средств на рынок государственных ценных бумаг, сделав для них менее привлекательной альтернативу использования средств для осуществления арбитражных операций с валютой. |
We welcome the recent proposals and initiatives made by some countries to explore innovative financing mechanisms that would stabilize development financing, making it more predictable and thus allowing the Governments of developing countries to plan more effectively. |
Мы одобряем выдвигаемые в последнее время некоторыми странами предложения и инициативы по исследованию таких нетрадиционных финансовых механизмов, которые стабилизировали бы финансирование развития, сделав его более предсказуемым и тем самым предоставив правительствам развивающихся стран возможность для более эффективного планирования. |
Grouping will allow precedents to be set and applied to similar claims, thereby making it possible to process claims presenting similar fact and legal issue patterns in an efficient and consistent manner. |
Группирование позволит установить прецеденты и применять их к схожим претензиям, сделав возможным эффективное и последовательное урегулирование претензий, порождающих похожие фактические и юридические вопросы. |
Efforts must therefore be made to satisfy the basic needs of individuals and, in particular, to improve the quality of life of the most vulnerable groups by making a commitment to health, food and housing, as well as to education and training. |
Именно поэтому следует попытаться удовлетворить основные потребности людей и, в частности, улучшить условия жизни наиболее уязвимых групп населения, сделав упор на здоровье, питание и жилище, а также на образование и профессиональную подготовку. |
His dedication and his excellent work as Chairman of the Committee have had an important impact on its work, making it a dynamic and effective body in our common fight against terrorism. |
Его самоотверженная и высокопрофессиональная работа на посту Председателя Комитета оказала значительное позитивное воздействие на работу Комитета, сделав его динамичным и эффективным органом в нашей общей борьбе с терроризмом. |
States could support families by making health services more accessible, developing the skills and capacities of families, removing barriers to the active involvement of fathers and supporting the legal status of women as mothers, wives, heads of households and community leaders. |
Государства могут оказать поддержку семьям, сделав более доступными услуги здравоохранения, развивая навыки семейной жизни и возможности семей, устраняя препятствия для активного участия отцов в жизни семьи и поддерживая правовой статус женщины как матери, жены, главы домохозяйства и лидера общины. |
The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник закрепить систему 30-процентной квоты для женщин-кандидатов в законе о всеобщих выборах, сделав соблюдение этой квоты обязательным требованием и установив механизм санкций и обеспечения применения, с тем чтобы гарантировать ее соблюдение. |
The Government of Uzbekistan closed its only bridge link to Afghanistan and restricted the use of barges for transporting food aid, making it "impossible to increase the traffic of humanitarian aid that is of such vital importance to the populations of North Afghanistan". |
Правительство Узбекистана перекрыло мост, который был единственным путем его сообщения с Афганистаном, и ограничило судоходство для транспортировки продовольственной помощи, сделав "невозможным расширение перевозок гуманитарной помощи, которая имеет столь важное значение для населения северной части Афганистана"87. |
Every effort has been made to address the issue of social vulnerability in a concise way, making the Report a more readable, shorter and better focused document. |
Были предприняты все возможные усилия, чтобы изложить проблемы социальной уязвимости как можно более кратко, сделав Доклад более удобочитаемым, меньшим по объему и более целенаправленным. |
The Security Council had approved it unanimously, while adhering to the meaning of Chapter VI of the Charter of the United Nations, thereby making a concession to France, which had the right to a veto. |
Совет Безопасности единогласно поддержал его, исходя из логики главы VI Устава, сделав, таким образом, уступку Франции, которая сохраняет за собой право вето. |