The BTWC Sixth Review Conference can help achieve this goal by making States Parties more accountable to one another in how they implement the provisions of the Convention. |
Шестая обзорная Конференция по КБТО может помочь достижению этой цели, сделав государства-участники более подотчетными по отношению друг к другу о том, как они осуществляют положения Конвенции. |
That's correct, but if making your people the target buys my people more time, it will have been worth it. |
Правильно, но если, сделав вас целью, мы дадим моему народу больше времени, это стоит того. |
With the alignment of its engagement with the Agenda for Change, the Commission has de facto elevated the Agenda, making it the central peace and development framework of the international community. |
Учитывая в своей деятельности Программу преобразований, Комиссия фактически повысила статус этой программы, сделав ее центральным элементом рамочной программы международного сообщества по обеспечению мира и развития. |
The High-level Panel on Global Sustainability argues that by making transparent both the cost of action and the cost of inaction, political processes can summon both the arguments and the political will necessary to act for a sustainable future. |
Группа высокого уровня по глобальной устойчивости считает, что, сделав очевидными издержки как действия, так и бездействия, в рамках политического процесса можно мобилизовать и аргументы, и политическую волю, необходимые для построения устойчивого будущего. |
Those discussions have included efforts to manage migration as well as to support development in countries of origin to reduce irregular migration by making migration a matter of choice, not necessity. |
Темой обсуждения стали, в частности, усилия по регулированию миграции, а также усилия по поддержке развития в странах происхождения, призванные сократить масштабы нелегальной миграции, сделав ее предметом выбора, а не необходимостью. |
Would a ban of nuclear weapons help to prevent States from aspiring to obtain nuclear weapons by making these weapons illegitimate? |
Поможет ли запрещение ядерного оружия воспрепятствовать стремлению государств к обладанию ядерным оружием, сделав это оружие незаконным? |
The UV frequency the CDC uses in their decontamination process essentially cooked the invisible ink like a... like a sunburn, making it visible under these conditions and these conditions only. |
УФ-излучение, которое используют в ЦКЗ в процессе дезинфекции, по сути разогрело невидимые чернила, сделав их видимыми, но только в данных условиях. |
Would a doctor, like you, help the process along by making a little donation of his own? |
Такой доктор, как вы не захотел бы помочь, сделав свой небольшой вклад? |
I signal my contempt for your cruel plan to shove Christmas joy down my throat by making a gesture that says, "Get a load of this guy." |
Продемонстрирую презрение к вашей коварной попытке запихнуть мне рождественское настроение через глотку, сделав жест, который означает: "Взгляните-ка". |
By making such testing a standard of care, we have achieved great success, with about 98 to 99 per cent of pregnant women in our public hospitals being tested for HIV, compared with a less than 30 per cent take-up rate previously. |
Сделав такое тестирование стандартной процедурой, мы добились большого успеха: теперь примерно 98 - 99 процентов беременных женщин в наших государственных больницах проходят тестирование на ВИЧ по сравнению менее чем с 30 процентами ранее. |
States parties may exclude themselves from this procedure by making a declaration at the time of ratification or accession, in which case, in accordance with the principle of reciprocity, they are barred from bringing cases against other States parties. |
Государства-участники могут исключить себя из этой процедуры, сделав при ратификации или присоединении соответствующее заявление, и в этом случае, в соответствии с принципом взаимности, они не могут возбуждать дело против других государств-участников. |
8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. |
8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб. |
I am sure that this summit is going to develop and strengthen the strategic partnership between China and Africa, making it broader, more practical and, of course, more fruitful. |
По моему глубокому убеждению, этот Саммит поможет развить и укрепить стратегическое партнерство между Китаем и Африкой, сделав его более эффективным, масштабным и, разумеется, более плодотворным. |
During the period under review the domestic and international political context of the Federal Republic of Yugoslavia changed dramatically, strengthening the prospects of making real progress in addressing the root causes of large-scale humanitarian needs. |
За рассматриваемый период внутриполитическая обстановка в Союзной Республике Югославии, равно как и международная политическая обстановка, изменились самым серьезным образом, сделав вполне реальными перспективы достижения прогресса в том, что касается устранения основных причин, обусловливающих необходимость оказания широкомасштабной гуманитарной помощи. |
The producers pay homage to the original series throughout the first year by making one of Steve's hobbies restoring his father's 1974 Mercury Marquis, which is in fact the actual car driven by Jack Lord in the latter half of the original series' run. |
Продюсеры отдали дань оригинальному телесериалу в первом сезоне, сделав одним из увлечений Стива восстановление отцовской машины - Mercury Marquis 1974 года, который на самом деле является автомобилем, который водил Джек Лорд во второй половине оригинального сериала. |
Manufacturers of 802.11a equipment responded to the lack of market success by significantly improving the implementations (current-generation 802.11a technology has range characteristics nearly identical to those of 802.11b), and by making technology that can use more than one band a standard. |
Производители оборудования 802.11a отреагировали на отсутствие рыночного успеха значительным улучшением реализаций (технология 802.11a текущего поколения имеет характеристики диапазона, почти идентичные характеристикам 802.11b), и сделав технологию, которая может использовать более одного диапазона, стандартом. |
Other aspects that were praised by the reviewers were the production choice of filming in Iceland due to the magnificence and beauty of the shots, and good work done by the CGI team in making the dragon look like a real animal. |
Другие аспекты, которые получили высокую оценку со стороны рецензентов, были выбор производства снимать в Исландии, из-за великолепия и красоты съёмок, и хорошая работа, проделанная командой CGI для, сделав дракона похожим на настоящее животное. |
Maurice soon finds himself near the pond and sees the memories where he leaves his home and finds an egg, from which a small fish hatched and he sheltered him, making him his son. |
Морис вскоре оказывается возле пруда и видит воспоминания, где он, покидая родной дом, находит Малыша ещё икринкой, из которой вылупилась рыбка и он его приютил, сделав своим сыном. |
Secondly, the expression can refer to those who sacrifice their musical integrity through a change in their musical sound, sometimes due to pressure from major labels or in order to gain profit by making their music more appealing to a mainstream audience. |
Во-вторых, выражение может относиться к тем, кто жертвует своей принципиальностью посредством изменения музыкального звучания, иногда из-за давления со стороны мейджор-лейбла или для того, чтобы получить прибыль, сделав свою музыку более привлекательной для мейнстримовой аудитории. |
Several delegations favoured a more flexible approach, either by making six months the general rule and three months the exception in urgent cases, or by making three months the general rule and allowing for six months in exceptional circumstances. |
Ряд делегаций предложили использовать более гибкий подход, сделав шестимесячный срок общим правилом, а трехмесячный - исключением (для случаев, когда дело носит неотложный характер) или наоборот: трехмесячный срок - общим правилом, а шестимесячный - исключением, когда этого требуют обстоятельства дела. |
All sixteen tracks from the album appeared in the top 100 in a single week, making Stormzy only the fourth artist to achieve this after Justin Bieber (Purpose), Beyoncé (Lemonade) and The Weeknd (Starboy). |
Кроме того все 16 треков с альбома попали в top-100 в одну неделю одновременно, сделав Stormzy только четвёртым исполнителем в истории с таким достижением после Justin Bieber (Purpose), Бейонсе (Lemonade) и The Weeknd (Starboy). |
The song entered the Czech Singles Chart at number 76 and peaked at number 37 and stayed on the chart for 31 consecutive weeks, making it the song's longest run. |
Песня вошла в Czech Singles Chart на 76 строке и достигла пика на 37 строке, и оставалась в чарте 31 неделю подряд, сделав песню самой долгоиграющей. |
With was also the duo's fourth consecutive album to debut at number one on the Oricon, making Tohoshinki the first foreign music act in Japan to top the weekly Oricon Albums Chart four times in a row. |
With был также четвертым подряд альбомом дуэта, который занял первое место на Oricon, сделав Tohoshinki первыми зарубежными музыкальными исполнителями в Японии, занимавшими вершину еженедельного Oricon Albums Chart четыре раза подряд. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. |
Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
The core Kontact team, the Kolab consortium, and several independent KDE PIM developers then worked together to enhance Kontact by integrating the Kroupware functionality and making Kolab the primary Kontact server. |
Основная команда Kontact, консорциум Kolab и несколько независимых разработчиков KDE PIM затем вместе работали над улучшением Kontact, объединив функциональность Kroupware и сделав Kolab основным сервером Kontact. |