Although these indicators do not fully reflect the real consumption of individuals and households, when compared the average livelihood of Mongolians it is relatively low than that of the world average. |
Хотя эти показатели не полностью отражают реальное потребление граждан и домашних хозяйств, при сравнении со средним прожиточным уровнем монголов он относительно ниже среднемирового показателя. |
Its people live in abject poverty, although Angola's income classified as "low average." |
Народ этой страны живет в глубокой нищете, хотя доход Анголы классифицируется как "ниже среднего". |
The cost of the valuation per property must be very low and the accuracy will be much lower than for individual valuations. |
Уровень удельных издержек по проведению оценки стоимости должен быть очень низким, и точность оценки при этом будет значительно ниже, чем в случае проведения индивидуальной оценки. |
The abuse of drugs by one or both parents is linked, in some cases, to birth defects or low birth weight, and can lead to the vertical transmission of infection with the human immunodeficiency virus. |
В некоторых случаях злоупотребление наркотиками одним или обоими родителями приводит к рождению детей с врожденными дефектами или весом ниже нормы и может способствовать вертикальному инфицированию вирусом иммунодефицита человека. |
Unemployment rates published by official sources, though generally not low, are usually about a third lower than estimates made by independent sources in most of the member countries with more diversified economies. |
Данные об уровнях безработицы, публикуемые официальными источниками, в целом не являются низкими, однако, они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой. |
Unemployment rates published by official sources, in most of the member countries with more diversified economies, while not generally low, are usually about one third lower than estimates made by independent sources. |
Публикуемые официальными источниками данные об уровнях безработицы в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой в целом не являются низкими, однако они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники. |
Response rates were significantly higher in high income OECD countries compared with low and lower middle-income countries. |
Показатели участия по странам-членам ОЭСР с высоким уровнем дохода были значительно выше, чем по странам с низким уровнем дохода и уровнем дохода ниже среднего. |
Namibia's public debt remains relatively low and is expected to decline below the Government's fiscal target of 25 per cent of GDP in the 2007-2008 fiscal year. |
Государственный долг Намибии остается относительно низким, и мы ожидаем, что в 2007/08 финансовом году он снизится ниже запланированного в бюджете уровня в 25 процентов от ВВП. |
In the Russian Federation and some other CIS countries, many pensioners are disproportionally affected by poverty due to the low purchasing power of retirement benefits (often much below the subsistence level). |
В Российской Федерации и некоторых других странах СНГ проблема нищеты особенно больно бьет по пенсионерам по причине низкой покупательной способности пенсионных пособий (которые часто бывают значительно ниже прожиточного минимума). |
Generally, the share of the forest sector in national GDP in many of countries is relatively low, below 2%. |
Как правило, доля лесного сектора в национальном ВВП многих стран является относительно небольшой - ниже 2% |
The countries should meet a number of macroeconomic performance criteria for joining the single currency area. Among them are attaining low inflation and reducing the fiscal deficit to less than 3 per cent of GDP. |
Прежде чем вступить в единую валютную зону, страны должны отвечать ряду критериев макроэкономической деятельности, в том числе добиться низких темпов инфляции и сократить дефицит государственного бюджета до уровня ниже З процентов ВВП. |
Inflation rose, but at 1.4 per cent it remains low by historical standards and lower than in the other developing economies of the region. |
Инфляция выросла, но, будучи на уровне 1,4 процента, она остается низкой в исторической перспективе, и этот уровень ниже, чем уровень инфляции в других развивающихся странах региона. |
Women's share in the regional labour force is generally below that in other developing regions, although it has been increasing more rapidly, starting from a very low base. |
Доля женщин в структуре рабочей силы в регионе в целом ниже по сравнению с другими развивающимися регионами, хотя она начала расти более быстрыми темпами, хотя и с весьма низкого исходного уровня. |
Scores ranging from high to medium to low will be assigned to each of the following 12 measures. |
Представленные ниже 12 параметров будут оцениваться по трем уровням - высокий, средний и низкий: |
Instead, their farmers have often been devastated by artificially low prices created by the "dumping" of subsidized agricultural products, as in the cases of Mexico and Zambia described below. |
На практике их фермеры часто разоряются, сталкиваясь с искусственным занижением цен в результате "демпинга" субсидируемой сельскохозяйственной продукции, как, например, в Мексике и Замбии, примеры которых описываются ниже. |
The Board reiterated its concern with regard to the low completion rate of internal audit assignments, which was below 50 per cent during the biennium 2006-2007. |
Комиссия вновь высказала обеспокоенность по поводу низкого показателя проведения внутренних ревизий, который был ниже 50 процентов в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
In the most recent period covered, 59 countries or areas had a total fertility below 2.1 children per woman, the level required to ensure the replacement of generations in low mortality populations. |
За самый последний охваченный период общий уровень рождаемости в 59 странах был ниже 2,1 ребенка на одну женщину, т. е. уровня, который необходим для обеспечения смены поколений в группах населения с низкими показателями смертности. |
However, as seen in table 3 below, the access to qualified providers in screening, care and referrals is still low, standing at only 25 per cent. |
Однако, как видно из приводимой ниже таблицы З, доступ к квалифицированному медицинскому персоналу в целях обследования, лечения и привлечения медицинских специалистов все еще остается на низком уровне, составляя лишь 25 процентов. |
The security situation in the country remained stable, with the resumption by PNTL of policing responsibilities on 27 March (see para. 26 below) not affecting the continuing low crime rate. |
Обстановка с точки зрения безопасности в стране оставалась стабильной, причем возобновление НПТЛ полицейских функций 27 марта (см. пункт 26 ниже) не повлияло на уровень преступности, который по-прежнему является низким. |
One of the main causes impelling women to work in the informal/home-based sector, according to the survey, was child care and flexible time distribution (see the chart below), while the operational cost was low. |
Согласно проведенному обзору, одна из главных причин, вынуждающих женщин работать в неформальном/домашнем секторе, связана с уходом за детьми и гибким распределением времени (см. схему ниже), хотя эксплуатационные расходы были низкими. |
If after an adequate period of time the reading is about 1 per cent low compared to the introduced concentration, these points to calibration or leakage problems. |
Если после соответствующего периода времени фиксируемая концентрация приблизительно на 1% ниже по сравнению с введенной концентрацией, то это свидетельствует о неправильности калибровки или наличии утечки. |
Until 2007, the proportion of children immunized remained more or less constant, at around the low proportion of 69%. |
До 2007 года доля детей, получивших прививки, оставалась более или менее постоянной на уровне чуть ниже 69 процентов. |
In comparison to the literacy rate of the Lao ethnic group, which stands at 85%, it is considerably low. |
Коэффициент грамотности среди этнических меньшинств составляет 55 процентов, что намного ниже аналогичного показателя (85 процентов) для лиц народности лао. |
However, only a few women have reached leadership positions in these associations, in which the percentage of women is still low compared to males. |
Женщины, однако, редко занимают руководящие позиции, и доля женщин в этих объединениях значительно ниже, чем доля мужчин. |
Montenegrin economy has continuously recorded steady growth of Gross Domestic Product, low inflation rate, unemployment rate which is below the level of 11% for the first time in the past decade, as well as continuous increase in salaries and pensions. |
Для черногорской экономики характерны стабильный рост валового внутреннего продукта, низкие темпы инфляции, снижение уровня безработицы, который в прошлом десятилетии впервые опустился ниже 11%, а также постоянный рост заработной платы и пенсий. |