The two companies have developed and tested an innovative system, ready for market introduction, focussing on a highly efficient heat exchanger, enabling unusual low temperatures of the 'conditioned' air, below the out door wet bulb temperature. |
Эти две компании разработали и протестировали инновационную систему, готовую к выведению на рынок, она построена вокруг высокоэффективного теплообменника, что позволяет доводить "кондиционируемый" воздух до необычно низких температур ниже температуры шарика смоченного термометра на улице. |
The parties fundamentally agreed to cooperate in a 5-point plan (described in detail below) to promote the use of energy-efficient, inverter type air conditioners in regions of low market penetration. |
Стороны пришли аукцион соглашению о сотрудничестве по плату пяти пунктов, (описанных ниже), для продвижения применения энергосберегающих, инверторных кондиционеров воздуха в сегментах малоосвоенного рынка. |
The costs of producing these drugs, however, are much less than the market price, perhaps as low as $350-$500 per year for some of the three-drug combinations used to treat AIDS. |
Затраты на производство этих лекарств гораздо ниже их рыночной цены: на некоторые комбинации из трех препаратов они колеблются в пределах $350-$500 американских долларов в год. |
The Government is addressing this challenge through the various initiatives as outlined below: Kenya has several credit facilities through which women can access credit at low interest rates. |
Правительство решает эту проблему посредством различных инициатив, перечисленных ниже: - В настоящее время женщины имеют доступ к кредитам из небанковских учреждений без обеспечения. |
Many white nationalists believe that miscegenation, multiculturalism, mass immigration of non-whites and low birth rates among whites are threatening the white race, and some argue that it amounts to white genocide. |
Многие белые националисты верят, что мисгенация, мультикультурализм, иммиграция небелых людей и рождаемость ниже уровня воспроизводства у белых угрожают белой расе, что некоторые объединяют в теорию заговора «белого геноцида». |
Although these rivers are now isolated from one another, when sea levels were low during the Pleistocene epoch (2.6 million to 12,000 years ago) they may have all been contiguous as part of the Central or North Sundaland drainage basin. |
Хотя в настоящее время эти реки изолированы друг от друга, в эпоху Плейстоцена (2,6 млн - 12000 лет назад), когда уровень моря был ниже, они могли быть единой частью Северного и Центрального Сундаландского водного бассейна. |
The time trend in mortality in the CCEE prove convincingly that these countries are recovering from the shock of transition: life expectancy is on the increase and it has never been so high as it is at present, although it is still low by European standard. |
Тренды смертности в СЦВЕ убедительно свидетельствуют о том, что эти страны уже начали оправляться от шока переходного периода: ожидаемая продолжительность жизни увеличивается и достигла наивысших за всю историю измерений показателей, которые однако все еще ниже европейских стандартов. |
However, it also notes that the 2001 figure was remarkably low, as a result of the fact that many unemployed persons were not registered as such, as they were receiving training for future job openings at the Goro nickel project. |
Однако управляющая держава отмечает также, что показатель 2001 года был значительно ниже из-за того, что многие безработные не были зарегистрированы как таковые, поскольку проходили профессиональную подготовку с перспективой последующего трудоустройства на предприятии по добыче никеля в Горо. |
His delegation had long advocated that JIU should focus on issues of system-wide relevance, and remained concerned that acceptance rates of recommendations contained in system-wide reports were relatively low, compared to single-organization reports. |
Делегация США давно выступает за то, чтобы ОИГ концентрировалась на вопросах, имеющих общесистемное значение, и у нее по-прежнему вызывает беспокойство то обстоятельство, что показатели принятия рекомендаций, содержащиеся в общесистемных докладах, сравнительно ниже тех, которые фигурируют в докладах отдельных организаций. |
CR-39 is about half the weight of glass with an index of refraction only slightly lower than that of crown glass, and its high Abbe number yields low chromatic aberration, altogether making it an advantageous material for eyeglasses and sunglasses. |
Плотность CR-39 составляет примерно половину плотности стекла, при этом его показатель преломления лишь ненамного ниже, чем у крон-стекла, а высокое число Аббе обеспечивает низкие хроматические аберрации, что дает значительное преимущество при изготовлении медицинских и солнцезащитных очков. |
The T-Reminder will automatically signal you when your batteries are running low, which will allow you to charge your phone in good time. |
Он сообщит Вам о том, что уровень заряда батареи опустился ниже заданного Вами уровня и необходимо либо экономить заряд, либо найти возможность подзарядить телефон. |
The natural arsenic content of clover is very low, and was below or very close to the detection limit of 0.025 ug g-1 dry matter at over half of the sites. |
Естественное содержание мышьяка в клевере является очень низким, и на более чем половине участков оно было ниже предела обнаружения, установленного в размере 0,025 мкг/г сухого вещества, или весьма близко к нему. |
The initial price was estimated at about $200, beyond the reach of all but the region's middle class layer but still low enough to attract from 5 to 10 million listeners, the number needed to be financially viable. |
Первоначально намеченная цена приемника, около 200 долл. США, недосягаемая для людей с достатком ниже среднего уровня, является тем не менее достаточно низкой и может привлечь от 5 до 10 млн. пользователей, что обеспечит его рентабельность. |
A recent review of the EMEP models for heavy metals and persistent organic pollutants concluded that the official national heavy metals emission data were likely to be too low. |
Использование представленных официальных данных о выбросах явилось причиной того, что значения смоделированных осаждений оказались ниже значений данных, полученных в ходе мониторинга осаждения. |
With regard to renters, one should take into account that for most of the post-war period the average rent-to-income ratio was very low - typically below 15 per cent. |
Применительно к квартиросъемщикам следует принять во внимание тот факт, что на протяжении большей части послевоенного периода среднее соотношение арендной платы и доходов сохранялось на очень низком уровне - обычно ниже 15%. |
The register is generally regarded as one of the quality open registries (called by some, flag of convenience) with the fleet having a relatively low average age and below average PSC detention rate. |
Регистр в целом считается одним из открытых регистров высокого качества (называемых иногда «удобным флагом»), и зарегистрированные в нем суда имеют относительно небольшой средний возраст, а показатель их задержания в государственных органах портового контроля ниже среднего. |
For developing Asia as a whole, internal private consumption currently stands at a record low of just 45% of GDP - down ten percentage points from the 55% share prevailing as recently as 2002. |
Для развивающейся Азии в целом, внутренняя доля частного потребления сейчас как никогда низкая - 45% ВВП, что на 10% ниже доли в 55%, которая преобладала не так давно, а именно в 2002 году. |
The low export ratio, of 10 to 15 per cent of GDP, is well below pre-1988 levels of 25 to 35 per cent. |
Незначительные относительные показатели экспорта, составляющие 10-15% от ВВП, намного ниже уровней, регистрировавшихся до 1988 года, когда они колебались в диапазоне 25-35%. |
The minimum wage in Poland is so low that work of good quality is generally not remunerated below the minimum wage level. |
Минимальный уровень заработной платы в Польше является настолько низким, что размер вознаграждения за качественный труд обычно не опускается ниже уровня минимальной заработной платы. |
According to paragraph 126, home ownership among immigrants was very limited owing to their below-average income, another example of the vicious circle: incomes were low because higher-paid jobs called for specialized skills which were obtainable only through higher education. |
Согласно пункту 126, число иммигрантов, владеющих недвижимостью, крайне незначительно, поскольку уровень получаемых ими доходов ниже среднего, что является еще одним примером порочного круга: доходы низкие, поскольку высокооплачиваемая работа требует специальной квалификации, которую можно приобрести только при наличии высшего образования. |
The view was expressed that establishing the lowest price below which tender would not be accepted could be an important safeguard for a proper management of ERAs and against abnormally low tenders. |
Было высказано мнение, что установление предельно низкой цены, ниже которой тендерные заявки не будут приниматься, может стать важной гарантией надлежащего управления проведением ЭРА и мерой защиты от тендерных заявок с анормально заниженной ценой. |
This is significantly lower than the rate of 20.6 per 100,000 in 2009 and is a rate that is normally associated with countries with low violent crime. |
Это существенно ниже показателя за 2009 год (20,6 на 100000 членов персонала) и соответствует показателю, характерному для стран с низким уровнем насильственных преступлений. |
Maternal death rates in much of sub-Saharan Africa remain extraordinarily high, while about one third of young children are under weight for their age and one sixth have low weight at birth. |
Уровни материнской смертности во многих районах стран Африки к югу от Сахары сохраняются на чрезвычайно высоком уровне, при этом у одной трети детей вес ниже нормативного показателя для их возраста, а у одной шестой части детей - недостаточный вес при рождении. |
By 2045-2050, total fertility in the low variant is therefore half a child lower than that of the medium variant. |
К 2045 - 2050 годам общий показатель рождаемости при расчете варианта с низким уровнем рождаемости будет, следовательно, на половину ребенка ниже по сравнению с показателем варианта со средним уровнем рождаемости. |
Prices for a number of commodities that are of great importance for the export performance of those countries have been considerably lower than projected in the calculations underlying the determination of debt relief to achieve debt sustainability, and projections indicate a continuation of historically low prices. |
Для компенсации резких падений цен на сырьевые товары без последствий с точки зрения роста и масштабов нищеты и для сохранения объема внешней задолженности на уровне ниже предельно приемлемого потребуется предоставить дополнительную помощь в целях облегчения долгового бремени и новые финансовые ресурсы по официальной линии, особенно в форме субсидий. |