Injuries other than road traffic accidents accounted for a major share of the DALYs in upper middle-income countries, which include the Russian Federation, and in low middle-income countries, which include China. |
На долю травм, помимо автодорожных происшествий, приходилось большое число ГЖПИ в странах с уровнем доходов выше среднего, к числу которых относится Российская Федерация, и в странах с уровнем доходов ниже среднего, которые включают Китай. |
Though female undergraduate enrollment has increased for the last five years and reached 41 per cent in 2008/09 but it still remains relatively low when compared with that of their male counterparts. |
Хотя доля учащихся женского пола в высших учебных заведениях за последние пять лет увеличилась и в 2008/09 году достигла 41%, она по-прежнему ниже доли учащихся противоположного пола. |
In the higher educational level, the participation of women is low (49 per cent, as opposed to 51 per cent men) at all levels, both in the administration and pedagogical staff. |
Среди лиц, получивших высшее образование, доля женщин ниже доли мужчин (соответственно 49% и 51%) на всех уровнях, как в административной системе, так и в педагогической сфере. |
I want you to get low, I want you to take Akio to the bedroom. |
Я хочу, чтобы ты пригнулась как можно ниже, я хочу, чтобы ты отвела Акио в спальню. |
When a country's overall Internet penetration remains low and is concentrated in major urban areas, women's overall access is very likely to be much lower than the national average. |
В ситуациях, когда распространенность интернета в той или иной стране остается незначительной и ограничивается крупными городскими районами, доступ женщин в целом оказывается, как правило, значительно ниже среднего по стране. |
This information should however be seen in the context of the relatively low results of these subregions regarding the percentage of population being aware of DLDD and DLDD synergies with climate change and biodiversity (see below). |
Однако эту информацию следует рассматривать через призму относительно низких результатов этих субрегионов с точки зрения доли населения, осведомленного об ОДЗЗ и синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия (см. ниже). |
In many countries older women have even lower literacy rates, lower than that of older men and as low as 4 per cent in Nepal. |
Во многих странах уровень грамотности среди пожилых женщин еще ниже, чем соответствующие показатели среди пожилых мужчин, и составляет в Непале всего лишь 4 процента. |
Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. |
Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня. |
The Government is committed to providing adequate and affordable housing that will improve the quality and standard of life of its people and has invested in the provision of low cost housing to the poor and lower middle income families through the construction of hundreds of houses built. |
Правительство стремится обеспечить своим гражданам адекватное и доступное жилище, что будет способствовать повышению качества и уровня их жизни, и инвестирует средства в предоставление недорогого жилья малоимущим и семьям с доходами ниже средних через строительство сотни новых домов. |
Economic projections for African countries that register a growth rate below 3 per cent anticipate an annual growth rate below the required 7 per cent, which is too low to help them realize the Millennium Development Goals within the fixed timeframe. |
Экономическими прогнозами для тех африканских стран, в которых зарегистрированы темпы роста, не превышающие З процентов, предполагаются темпы ежегодного прироста ниже требуемых 7 процентов, что недостаточно для того, чтобы способствовать им в реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития в установленные сроки. |
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. |
Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
Women's representation in diplomatic forums is still less than men because of the low percentage of women in the Royal Government of Bhutan. |
Показатели участия женщин в дипломатических форумах все еще ниже, чем показатели участия мужчин, в связи с низкой долей участия женщин в работе Королевского правительства Бутана. |
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. |
Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
This fell far below the weapons and ammunition per combatant ratio and the process was suspended on 4 August 2006 on account of the low number and the poor quality of the surrendered weapons. |
Этот показатель был намного ниже уровня оснащенности оружием и боеприпасами в расчете на одного комбатанта, и процесс был приостановлен 4 августа 2006 года по причине малого количества и плохого качества сданного оружия. |
In January and February in Tajikistan's valleys, the temperature dropped as low as minus 18 to minus 23 degrees Celsius, which is 8 to 13 degrees lower than usual. |
В течение января и февраля текущего года в моей стране температура воздуха в долинах снизилась до минус 18 - 3 градусов по Цельсию, что на 8 - 13 градусов ниже нормы. |
Without such fundamental support, Cape Verde would not be able to remain in the category of countries having a low prevalence of AIDS, that is, less than 1 per cent. |
Без такой фундаментальной поддержки Кабо-Верде не смогла бы оставаться в категории стран с низким показателем заболеваемости СПИДом, т.е. с показателем ниже 1 процента. |
Consequently, the exhaust split for a given tunnel flow rate is not constant, and the dilution ratio at low load is slightly lower than at high load. |
Следовательно, разделение потока отработавших газов для данного расхода в канале не является постоянной величиной, и коэффициент разбавления при малой нагрузке несколько ниже, чем при высокой нагрузке. |
This technology is economically feasible in China because all of the raw materials are available domestically, material and energy costs are low due to the availability of inexpensive coal, capital costs are lower, and the process can be easily integrated with PVC production. |
В этой стране ацетиленовая технология экономически обоснована, поскольку все сырьевые материалы имеются внутри страны, а затраты на материалы и энергию достаточно невысоки в силу наличия дешевого угля, капитальные затраты ниже, чем в других странах, и процесс может быть легко объединен с производством ПВХ. |
However, take-up of home purchase grants has been far lower than expected because of the low price ceiling imposed on the dwellings for which the grants can be obtained. |
Однако из-за низкого предельного уровня цен, установленного для жилья, на приобретение которого могут быть получены ссуды, спрос на эти ссуды оказался намного ниже, чем ожидалось. |
He went low, which just means we have to go lower. |
Он опустился, что значит, что мы должны упасть еще ниже |
Whereas the percentage of women in national parliaments has generally increased since 1990, figures are still low compared with those for men, and the pace of growth tends to be slow. |
В то время как процентная доля женщин в национальных парламентах в целом с 1990 года возросла, показатели представленности женщин по-прежнему ниже, чем показатели представленности мужчин, и растут они, как правило, медленно. |
The area's no good, then the floor is too high, then too low - won't do again |
То ей район не годится, то этаж высок, то наоборот ниже - опять плохо |
In this earlier model, supply (specifically labor supply) is a direct function of real wages: More work will be done when real wages are high and less when they are low. |
В этой ранней модели предложение (особенно предложение труда) является прямой функцией реальной заработной платы: больше работы будет выполнено, когда реальная заработная плата выше и меньше, когда она ниже. |
CompuBox stats showed Quartey outlanding Forrest (201 out of 481, 42% for Quartey; 184 of 818, 22% for Forrest), and Forrest was docked 1 point for a low blow in the 9th round. |
CompuBox статистика показала удары Кворти и Форреста (201 из 481, 42 % для Кворти; 184 из 818, 22 % по Форрест), и Форресту было добавлено 1 очко за удар ниже пояса в 9-м туре. |
Work undertaken within the framework of the ECE "Energy Efficiency 2000" project indicates that in general energy efficiency in the countries in transition is twice as low as in the market economies in the west. |
Работа, проводимая в рамках проекта ЕЭК "Эффективное использование энергии-2000", показывает, что в странах с переходной экономикой общая энергоэффективность в два раза ниже, чем в западных странах с рыночной экономикой. |