With regard to the threshold for triggering the regime on allocation of loss caused, her Government hoped that the Commission would opt for a low threshold, or at any rate one below the perceptible level. |
В отношении порога для введения в действие режима распределения причиненных потерь правительство Уругвая надеется на то, что Комиссия отдаст предпочтение низкому порогу или в любом случае порогу, который ниже заметного уровня. |
According to 1999 data, Lithuania had one of the lowest proportions of babies with low birth weight (4.5 per cent), lower than the EU average (6.3 per cent in 1995). |
Согласно данным за 1999 год для Литвы характерна одна из наиболее низких долей младенцев, появляющихся на свет с низким весом (4,5%), ниже, чем в среднем по ЕС (6,3% в 1995 году). |
The reason for these high emissions from shipping is to a great extent due to the fact that although ships have a lower energy consumption per tonne km than trucks and trains, international shipping does not use the existing potential for low exhaust emissions. |
Причина таких больших выбросов с судов в значительной степени заключается в том, что, хотя показатель энергопотребления на т км для судов ниже, чем для автомобилей и поездов, тем не менее в международном судоходстве имеющиеся потенциальные возможности снижения выбросов выхлопных газов не реализуются. |
Turning to social issues, the gross educational enrolment rate remains low, at 32.23 per cent, a figure that is even lower for girls: 25.36 per cent. |
Что касается социальных аспектов, то общий уровень зачисления в учебные заведения остается низким - на отметке 32,23 процента, показателе, который для девочек даже еще ниже - 25,36 процента. |
The average salinity is relatively low, at 30‰ in the north to 33-34‰ in the south, dropping to 26‰ or lower near the river deltas. |
Солёность изменяется от 30 ‰ и менее на северо-западе до 33-36 ‰ на юго-востоке; близ устьев рек уменьшается до 26 ‰ и ниже. |
The Committee considers the courtroom usage to be somewhat low and trusts that as the pace of trials and other judicial activities increases, the level of productivity will also rise. |
Комитет считает, что показатель использования зала судебных заседаний несколько ниже, и полагает, что по мере ускорения темпов проведения судебных разбирательств и другой судебной деятельности повысится и уровень производительности. |
In addition, the results of the iodine survey among children aged 8-10 showed that the problem of iodine deficiency is quite acute in Lithuania: the average iodine content of schoolchildren's diet is twice as low as the recommended value. |
К тому же результаты обследования потребления йода детьми в возрасте 8-10 лет показало, что вопрос о нехватке йода в организме стоит в Литве весьма остро: среднее содержание йода в рационе школьников в два раза ниже рекомендуемого показателя. |
The ratio of men to women is three to one; the average age for men is 32 years, while for women it is as low as 26. |
Соотношение заболевших мужчин и женщин составляет З к 1; средний возраст заболевших мужчин - 32 года, тогда как среди женщин этот возраст ниже - 26 лет. |
A tender price is assumed to be abnormally low if it seems to be unrealistic; that is, the price is below cost, or if it may not be feasible to perform the contract at the price submitted and to make a normal level of profit. |
Цена тендерной заявки считается анормально низкой, если она представляется нереалистичной; т.е. если цена ниже себестоимости или исполнение контракта по представленной цене или получение дохода на нормальном уровне может оказаться нереальным. |
In absolute terms, expenditure in the African region and the Latin American and the Caribbean region decreased in 1998, the latter to a new low of less than 5 per cent. |
В абсолютном выражении объем расходов на деятельность в африканском регионе и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 1998 году сократился, причем в последнем случае до уровня ниже 5%. |
Research and development expenditures as a percentage of gross national product remained low, at about 0.2 per cent in many ESCWA member countries and falling below 0.05 per cent in some. |
Затраты на научно-исследовательские и конструкторские работы в процентах от валового национального продукта во многих странах - членах ЭСКЗА оставались на низком уровне - около 0,2 процента, а в некоторых из них опустились ниже 0,05 процента. |
Some manufacturing is migrating inland, where wages and land prices are still relatively low, and some export operations are shifting to countries like Vietnam, where they are lower still. |
Некоторые производства мигрируют внутрь страны, где заработная плата и цены на землю все еще сравнительно низкие, а некоторые экспортные операции переходят в такие страны, как Вьетнам, где они все еще ниже. |
Average monthly salaries are low (slightly over $100) so that around 35 per cent of the population is below the poverty line (in 1990 only 4 per cent of the population was poor) or around 3,300,000 people. |
Среднемесячный заработок находится на низком уровне (несколько выше 100 долл. США), и около 35 процентов населения, или около 3300000 человек, находятся ниже черты бедности (в 1990 году этот показатель составлял лишь 4 процента). |
One of the reasons cited for retaining monopolies is that they may be used to foster certain policy objectives, such as ensuring the provision of services in certain regions or to certain categories of consumers at a low prices or even below cost. |
Одна из причин, на которую ссылаются для обоснования сохранения монополий, состоит в том, что они могут использоваться для содействия достижению определенных программных целей, например для обеспечения предоставления услуг в некоторых регионах или некоторым категориям потребителей по низким ценам или даже ниже себестоимости. |
Owing to low in-country stocks, distribution of pulses and dried whole milk was lower than the amount stipulated in the distribution plan for phase XIII, thus reducing the daily intake of protein and calories which were available through the food basket. |
Ввиду незначительных запасов продовольствия в стране показатели распределения бобовых и сухого цельного молока были ниже объемов, предусмотренных в плане распределения на этапе XIII, и, таким образом, дневное потребление белков и калорий, содержащихся в продуктах, имеющихся в стандартном наборе продуктов питания, уменьшилось. |
Ms. Kim Yung-chung noted with concern the discrepancy between the ambitious literacy targets set in government plans and the low figure of 28 per cent for women in 1998, well below the national rate. |
Г-жа Ким Юн-чун отмечает с озабоченностью различие между амбициозными целями обеспечения грамотности, поставленными в планах правительства, и низким показателем грамотности среди женщин за 1998 год на уровне 28 процентов, что гораздо ниже национального показателя. |
Two countries had a critically low GER of less than 50, while 45 others had a GER between 50 and 100. |
В двух странах ВПП находился на критически низком уровне - ниже 50, а в 45 других странах ВПП составлял от 50 до 100. |
For all countries, total fertility in the high and low variants is projected to be 0.5 children above and 0.5 children below, respectively, from the total fertility of the medium variant. |
Для всех стран общий показатель рождаемости при расчете вариантов с высоким и низким уровнем рождаемости прогнозируется в показателях, которые, соответственно, на 0,5 ребенка выше и на 0,5 ребенка ниже общего показателя рождаемости в варианте со средним уровнем рождаемости. |
The World Bank has made an analysis of the present situation and the prospects for achieving the MDGs, focusing on low and lower middle income countries of the UNECE region, namely those of Eastern Europe and Central Asia. |
Всемирный банк проанализировал существующую ситуацию и перспективы в области достижения ЦРДТ, сосредоточив свое внимание на странах региона ЕЭК ООН с низким и ниже среднего уровнями доходов, а именно на странах Восточной Европы и Центральной Азии. |
low moisture dried peaches with a moisture content around 7,5 percent or lower. |
Дегидратированные персики: Сушеные персики с низким содержанием влаги в размере 7,5% или ниже. |
Its counterpart is the low scenario, where fertility remains a quarter of a child below the fertility of the medium scenario from 2050 to 2300. |
По сценарию низкой рождаемости, напротив, в 2050 - 2300 годы рождаемость будет на 0,25 ребенка ниже уровня, соответствующего сценарию средней рождаемости. |
Under the low variant, fertility is projected to remain 0.5 children below the fertility in the medium variant over most of the projection period. |
При варианте с низкой рождаемостью прогнозируется, что рождаемость будет оставаться на уровне 0,5 ребенка ниже уровня при варианте со средней рождаемостью в течение большей части прогнозного периода. |
The frequency of the initiating event for a severe accident may be below one millionth per year, but the risk of a very low probability but particularly severe accident may raise concerns. |
Частотность возникновения исходного события для серьезных аварий может быть ниже одной миллионной в год, однако озабоченность может вызывать риск весьма маловероятной, но особенно серьезной аварии. |
Despite such successes, the percentage of children using a net is below the World Health Assembly target of 80 per cent, primarily because of low ownership of nets in several large African countries and owing to a lack of sufficient nets for all household members. |
Несмотря на эти успехи, численность детей, использующих противомоскитные сетки, остается ниже установленного Всемирной ассамблеей здравоохранения целевого показателя в 80 процентов, что обусловлено главным образом низкими показателями наличия таких сеток у населения в нескольких крупных африканских странах, а также их недостаточным количеством среди членов семьи. |
As shown in table 3 below, technical cooperation in the form of country-based activities is low and close to 13 per cent on average since 2002 (with a peak of 17 per cent in 2008). |
Как показано в таблице З ниже, техническое сотрудничество в виде страновой деятельности невелико, составляя в среднем около 13% с 2002 года (при максимуме в 17% в 2008 году). |