I want to reaffirm that the new Libyan authorities will devote great attention to establishing the rule of law and will in good faith and with the best of intentions meet its obligations under the conventions and agreements to which Libya is a party. |
Я хочу подтвердить, что новые власти Ливии будут уделять огромное внимание утверждению верховенства права и будут добросовестно и руководствуясь лучшими намерениями соблюдать свои обязательства в соответствии с конвенциями и соглашениями, участником которых является Ливия. |
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. |
Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права. |
While we hope that resolution 1970 (2011) will be fully and accurately implemented, we hold the view that sanctions are not an end in themselves but rather a means to promote a political resolution of the Libyan crisis. |
Хотя мы надеемся на то, что резолюция 1970 (2011) будет полностью и неукоснительно выполняться, мы считаем, что санкции являются не самоцелью, а средством поощрения политического урегулирования кризиса в Ливии. |
Libyan domestic legislation was therefore consistent with the provisions of the Covenant unless those provisions were at variance with the sharia, an approach based on the principle of freedom of belief and worship which was guaranteed by the Covenant. |
Поэтому внутреннее законодательство Ливии соответствуют положениям Пакта, если только эти положения не идут вразрез с законами шариата, а такой подход основан на принципе свободы вероисповедания и отправления культа, который гарантирован Пактом. |
On the other hand, we emphasize the necessity and inevitability of lifting the sanctions imposed on Libya, which had been temporarily suspended, because the whole issue had been referred to a court following the extradition of the two Libyan suspects. |
С другой стороны, мы подчеркиваем необходимость и неизбежность отмены санкций против Ливии, которые были временно приостановлены в связи с тем, что в результате выдачи двух ливийских подозреваемых этот вопрос был передан на рассмотрение суда. |
"the Libyan Government shall ensure that any evidence or witnesses in Libya are, upon the request of the court, promptly made available at the court in the Netherlands for the purpose of the trial". |
"ливийское правительство должно обеспечить, чтобы любые доказательства или свидетели в Ливии оперативно представлялись в распоряжение суда в Нидерландах для целей проведения указанного судебного процесса". |
The uprising of the Libyan people against the Al-Qadhafi dictatorship and the regime's use of live ammunition against them have caused arms to spread throughout Libya for the purpose of self-defence and in order to topple the regime. |
Восстание ливийского народа против диктатуры Каддафи и использование этим режимом боевых патронов против него стали причиной распространения оружия по всей Ливии для целей самообороны и свержения этого режима. |
The fall of autocracy in Libya was hailed, and now there is democracy, but in whose hands is Libyan oil? |
Все приветствовали падение автократии в Ливии, в стране провозглашена демократия, но в чьих руках сегодня ливийская нефть? |
With regard to Libya, Guinea-Bissau fully supports the position of the African Union and expresses its full readiness to cooperate and to strengthen the increasingly friendly relations and cooperation with the legitimate representatives of the Libyan people. |
Что касается Ливии, то Гвинея-Бисау полностью поддерживает позицию Африканского союза и заявляет о своей полной готовности сотрудничать с ней, укрепляя все более дружественные отношения и сотрудничество с законными представителями ливийского народа. |
The fall of the Gaddafi regime had been a watershed moment in the history of the Libyan people and the point of departure for a new, democratic Libya that would respect human rights and would support all those whose rights were violated, wherever they might be. |
Падение режима Каддафи стало светлой страницей в истории ливийского народа и точкой отсчета для новой демократической Ливии, которая будет соблюдать права человека и оказывать поддержку всем тем, чьи права нарушаются, где бы они ни находились. |
On question 13, a report from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had asserted that of the 12,000 refugees and asylum-seekers currently on Libyan territory, only a quarter were registered with UNHCR. |
По тринадцатому вопросу он ссылается на доклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в котором утверждается, что из 12000 беженцев и лиц, ищущих убежище, в настоящее время находящихся на территории Ливии, лишь четверть зарегистрированы в УВКБ. |
As already stated in the second report, Libyan legislation is consistent with the letter and the spirit of the articles of the Covenant and it can therefore be said that the country is not encountering any noteworthy difficulties in its implementation of the articles of the Covenant. |
Как уже было отмечено во втором докладе, законодательство Ливии соответствует букве и духу положений статей Пакта и, следовательно, можно заявить, что Ливия не встречает каких-либо заметных трудностей на пути осуществления положений статей Пакта. |
To organize a committee to study the facts and the extent of the truth of the claims made by the United States Administration that Libyan policies and actions pose an abnormal threat to the national security and foreign policies of the United States of America. |
Организовать комитет для изучения фактов и степени правдивости утверждений правительства Соединенных Штатов о том, что политика и действия Ливии представляют собой огромную угрозу национальной безопасности и внешней политике Соединенных Штатов Америки. |
Under arrangements instituted by the United States authorities, the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury became responsible for the blocked Libyan assets in the United States. |
В соответствии с новым порядком, установленным властями Соединенных Штатов, заблокированные активы Ливии в Соединенных Штатах перешли в ведение Управления по контролю за иностранными активами (УКИА) министерства финансов Соединенных Штатов. |
If the suspects are found guilty, they will serve their sentence in Scotland, under the supervision of the United Nations and the auspices of the Libyan Consulate in Scotland, in accordance with the arrangements agreed on with the Government of the United Kingdom. |
Если обвиняемые будут признаны виновными, они будут отбывать наказание в Шотландии под наблюдением Организации Объединенных Наций и под эгидой консульства Ливии в Шотландии в соответствии с положениями, оговоренными с правительством Великобритании. |
Consequently, persons in those two categories are not permitted to remain in Libya and must be expelled because the reason for preventing their entry is also the reason for preventing their remaining in Libyan territory. |
Следовательно, лицам, относящимся к этим двум категориям, не разрешено оставаться в Ливии, и они должны быть высланы, поскольку основания для недопущения их въезда в страну являются также основаниями для недопущения их пребывания в пределах территории Ливии. |
I submitted a paper to the aforementioned meeting of the committee at delegate level as a preliminary to its study by the committee at ministerial level and forwarded it to the Libyan Minister of Foreign Affairs for submission to the Brother Leader. |
На вышеуказанном совещании комитета на уровне постоянных представителей я представил предварительный документ для комитета на уровне министров и направил его министру иностранных дел Ливии для представления братскому лидеру. |
Given the fact that the Government and the courts had different assessments of the adequacy of the assurances given by the Libyan authorities in that affair, he asked by what criteria the British authorities were able to determine that the assurances given offered sufficient guarantees. |
Учитывая, что правительство и суды по-разному оценивают адекватность заверений, предоставленных властями Ливии по этому делу, г-н Ивасава спрашивает, какие критерии позволяют британским властям определять, что предоставленные заверения обеспечивают достаточные гарантии. |
The commutation of the death sentence cannot erase the violation committed; the violation in question was committed precisely at the moment when the death sentence was upheld by decision of the Libyan Supreme Court, dated 11 July 2007. |
Замена смертного приговора на более мягкое наказание не может аннулировать совершенное нарушение; данное нарушение было совершено как раз в тот момент, когда смертный приговор был подтвержден решением Верховного суда Ливии от 11 июля 2007 года. |
The Working Group urges the Libyan authorities to charge detainees being held in connection to the conflict for their involvement in specific criminal acts and to release those against whom there is no evidence of crime. |
Рабочая группа обращается к властям Ливии с призывом предъявлять лицам, задержанным в связи с конфликтом, обвинения в участии в совершении конкретных преступлений и освободить лиц, доказательства участия которых в совершении преступлений отсутствуют. |
Italy admitted that its colonization of Libya was wrong and should never be repeated, and it promised not to attack the Libyan people by land, air or sea. |
Италия признала, что колонизации Ливии была неправомерной и не должна больше повториться, и пообещала больше не нападать на ливийский народ сухопутным, воздушным или морским путем. |
Benghazi and other parts of eastern Libya witnessed mounting opposition to the revolutionary brigades, particularly those formations referred to as Libya Shields, which are comprised largely of revolutionary units falling under the operational control of the Chief of General Staff of the Libyan army. |
В Бенгази и других частях Восточной Ливии ширилась оппозиция против революционных бригад, особенно тех, которые называются бригадами «Щит Ливии»; они состоят главным образом из революционных формирований, которые находятся под оперативным командованием начальника Генерального штаба ливийской армии. |
Call on the international community to promote an initiative to investigate crimes perpetrated by NATO in Libya which have caused harm to the Libyan people, including loss of life and the destruction of the country's infrastructure. |
призвать международное сообщество к тому, чтобы оно выступило с инициативой расследования преступлений, совершенных НАТО в Ливии против ливийского народа, которые повлекли за собой разрушение инфраструктуры и гибель людей. |
In light of the solidarity and brotherly links between the peoples of Morocco and Libya, Morocco has from the very beginning supported the legitimate aspirations of the Libyan people and the actions of the National Transitional Council at the national and international levels. |
Исходя из той солидарности и тех братских связей, которые существуют между народами Марокко и Ливии, Марокко с самого начала поддерживало законные чаяния ливийского народа и действия Национального переходного совета на национальном и международном уровнях. |
How could the more than 20,000 NATO missions flown against Libya, many of them aimed at bombing the Libyan people, not represent the denial of the no-fly zone? |
Разве более 20000 самолето-пролетов, которые осуществила НАТО над территорией Ливии и многие из которых имели целью бомбардировку ливийского населения, не являются нарушением режима бесполетной зоны? |