The Special Representative of the Secretary-General called for a revision of the initial plan in a way deemed by UNSMIL most adapted to the Libyan situation. |
Специальный представитель Генерального секретаря призвал пересмотреть первоначальный план таким образом, чтобы он стал, с точки зрения МООНПЛ, наиболее приемлемым с учетом положения в Ливии. |
The Libyan experience is an example of how political transitions are fraught with difficulties and risks, at times even threatening to derail the very same movement for change for which the revolutions were fought. |
Опыт Ливии является одним из примеров политических преобразований, сопряженных с трудностями и рисками, временами приводящими даже к возникновению угрозы краха самих движений за перемены, ради которых велась борьба в ходе революций. |
In that regard, I commend the efforts of the Italian Navy and the Libyan Coast Guard in saving the lives of those in distress at sea. |
В этом отношении я высоко ценю усилия военно-морских сил Италии и береговой охраны Ливии, позволяющие спасти жизнь тех, кто терпит бедствие на море. |
They appealed to all Libyan stakeholders to focus on dialogue and the principles of tolerance in order to promote a political solution to the crisis, with respect for the country's unity and territorial integrity. |
Они обратились ко всем заинтересованным сторонам в Ливии с призывом сделать выбор в пользу диалога и принципов терпимости в целях содействия политическому урегулированию кризиса на основе уважения единства и территориальной целостности страны. |
Z.A. suffered a nervous breakdown following his detention, and his children were no longer able to attend school, as the family frequently changed their place of residence due to persecution by the Libyan authorities. |
После его задержания у З.А. случился нервный срыв, а его дети были не в состоянии посещать школу, поскольку семья часто меняла место жительства из-за преследований со стороны властей Ливии. |
Moreover, in 2011, about 1,559 citizens of Burkina Faso were repatriated to Burkina Faso as a result of the Libyan crisis. |
Кроме того, в 2011 году во время кризиса в Ливии в Буркина-Фасо было репатриировано 1559 буркинийцев. |
The Libyan authorities expressed regret and disapproval over the occurrence of such violations and intended to investigate all those that might have been committed by the revolutionaries during the war or after the fall of the regime. |
Власти Ливии выражают сожаление и осуждение по поводу таких нарушений и намерены расследовать все нарушения, которые, возможно, были совершены революционерами во время войны с режимом и после его падения. |
2.1 Abdenacer Younes Meftah Al-Rabassi, a social worker and former employee of the Social Security Bureau of Bani Walid, was arrested on 3 January 2003 by agents of the Libyan Interior Security Agency. |
2.1 Абденасер Юнис Мефтах Аль-Рабасси, работник социальных служб и бывший сотрудник бюро социального обеспечения Бан-Валид, был арестован 3 января 2003 года агентами Управления внутренней безопасности Ливии. |
Articles 122 and 123 of the Libyan Code of Criminal Procedure provide for a maximum period of up to 15 days in custody, which may be extended to 45 days only if the examining magistrate deems it necessary. |
Статьи 122 и 123 Уголовно-процессуального Кодекса Ливии предусматривают максимальное заключение на срок до 15 дней, который может быть продлен до 45 дней только в том случае, если рассматривающий дело суд, считает это необходимым. |
It relies on a report of the International Crisis Group dated 17 April 2013 which draws attention to the extent of the disarray within the Libyan judicial system. |
Он ссылается на доклад Международной группы по предотвращению кризисов от 17 апреля 2013 года, в котором она обращает внимание на серьезную дезорганизацию судебной системы Ливии. |
The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, as demonstrated by the confrontation between rival groups in the Libyan capital, which had led to fighting for the control of the International Airport of Tripoli. |
Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, свидетельством которого стало столкновение между соперничающими группировками в ливийской столице, приведшее к борьбе за контроль над международным аэропортом Триполи. |
The Panel is very keen to ensure that all assets improperly obtained from Libya by designated individuals are frozen and made available to and for the benefit of the Libyan people, but only by proper legal methods. |
Группа весьма заинтересована в том, чтобы обеспечить замораживание активов, которые были неправомерно получены от Ливии включенными в санкционный перечень лицами, и передать их в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо, но лишь надлежащими законными методами. |
However, pursuant to article 59 of the criminal procedure code of Libya, investigations are confidential during the investigative phase of proceedings and the Libyan prosecution services may only disclose summary reports. |
Однако статья 59 Уголовно-процессуального кодекса Ливии предписывает, что следственная работа на досудебном этапе носит конфиденциальный характер и что ливийская прокуратура может предавать огласке только сжатые сообщения. |
I also emphasize that the role of the United Nations High Commissioner for Refugees in Libya and other specialized agencies needs to be fully recognized and facilitated by the Libyan authorities. |
Я также подчеркиваю необходимость того, чтобы ливийские власти в полной мере признали роль Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Ливии и содействовали ее осуществлению. |
The source conveys its concern that the Libyan authorities may attempt to assert that it is entitled to suspend or derogate from certain legal protections due to the situation in Libya or to the internal armed conflict which was in progress. |
Источник выражает обеспокоенность в связи с тем, что ливийские власти могут посчитать себя вправе приостановить действие некоторых мер правовой защиты или временно отменить их, обосновывая это ситуацией в Ливии и продолжающимся там внутренним вооруженным конфликтом. |
Furthermore, the ICC Pre-Trial Chamber held that "the Libyan Government has failed to substantiate its assertions that it envisages the implementation of protective measures for witnesses who agree to testify in the case against Mr Gaddafi". |
Кроме того, Палата предварительного производства МУС считает, что "правительство Ливии не смогло обосновать свои намерения обеспечить меры защиты для свидетелей, которые согласятся дать показания по делу г-на Каддафи". |
International coordination meetings chaired by the Mission have provided a regular forum where international partners and Libyan government institutions meet to identify concrete support for requests from the Government in the wider area of disarmament, demobilization and reintegration. |
Международные координационные совещания, которые проходят под председательством Миссии, стали постоянно действующим форумом, на котором международные партнеры и государственные ведомства Ливии встречаются для того, чтобы сформулировать конкретные способы удовлетворения просьб правительства, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I commend the Libyan authorities and people for their accomplishments to date and I thank them for their close cooperation and collaboration with the United Nations. |
Я высоко оцениваю успехи, достигнутые властями и народом Ливии, и благодарю их за тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
During the Libyan uprising, a number of convoys of combatants and weapons were moving from Libya to Mali through southern Algeria and northern Niger, sometimes alternating between the two. |
В ходе восстания в Ливии из этой страны в Мали через южную часть Алжира и северную часть Нигера - иногда поочередно по двум этим маршрутам - проследовали несколько автоколонн с комбатантами и оружием. |
The significant size of some shipments and the logistics involved suggest that representatives of the Libyan local authorities might have at least been aware of the transfers, if not actually directly involved. |
Принимая во внимание крупный размер некоторых партий и материально-технические особенности организации поставок, можно предположить, что представители местных органов власти Ливии если не причастны к ним напрямую, то по меньшей мере осведомлены о них. |
Abdullah Al-Senussi, the chief of the Libyan Intelligence Service under the Qadhafi Government, travelled from Morocco to Mauritania and was arrested in Nouakchott on 17 March 2012. |
Абдулла ас-Сенусси, директор Службы разведки Ливии в период правления Каддафи, следовавший из Марокко в Мавританию, был задержан 17 марта 2012 года в Нуакшоте. |
To name but two: the AFM's Maritime Safety and Security Training Centre, has delivered SAR Mission Coordination Courses to staff of the Libyan Navy, Coast Guards and Air Force in a dedicated course this year. |
Вот лишь два примера: учебный центр вооруженных сил Мальты по обеспечению безопасности на море организовал в этом году курсы по координации поисково-спасательных операций для персонала ВМС, ВВС и береговой охраны Ливии. |
The representative of Malaysia expressed concern that the restrictions placed by the host country were unreasonable and urged the host country to consider lifting the ceilings on Libyan accounts. |
Представитель Малайзии выразил обеспокоенность в связи с необоснованностью вводимых страной пребывания ограничений и настоятельно призвал страну пребывания рассмотреть вопрос об отмене ограничения максимального размера вкладов на счетах Ливии. |
Upon her return home, the author called the Libyan Ambassador to the United Nations in Geneva to tell her what had happened, and two days later returned to the Consulate. |
По возвращении домой автор позвонила представительнице Ливии при Организации Объединенных Наций в Женеве, чтобы сообщить ей о создавшемся положении, и через два дня вновь посетила консульство. |
As an example, he mentioned that a well-known African Union official and the Libyan Minister of Planning had recently been subjected to rigorous inspection at La Guardia Airport, despite the advance notice given to the United States authorities. |
В качестве примера он привел недавний случай, когда широко известный деятель Африканского союза и министр планирования Ливии были подвергнуты тщательному досмотру в аэропорту Лагуардиа, несмотря на уведомление, которое было заранее направлено властям Соединенных Штатов. |