We agreed that it is not for any of the participants here today to choose the Government of Libya: only the Libyan people can do that. |
Мы достигли согласия о том, что никто из собравшихся сегодня участников не вправе выбирать правительство Ливии: это может сделать только ливийский народ. |
In her report, the High Commissioner described how 50,000 Libyan civilians had fled the country's Western mountains region and crossed into southern Tunisia. |
В своем докладе Верховный комиссар представила информацию о том, как 50000 ливийских гражданских лиц были вынуждены бежать из района Западных гор в Ливии через границу с Тунисом в прилегающие южные районы этой страны. |
With regard to Libya, Zambia shares the relief of the Libyan people in ridding themselves of a leader who committed egregious atrocities against his people. |
Что касается Ливии, то Замбия разделяет облегчение ливийского народа, избавившего себя от лидера, который совершил вопиющие жестокости против своего собственного народа. |
Urges all Member States to cooperate closely with the Libyan authorities in their efforts to end impunity, in accordance with Libya's international obligations; |
настоятельно призывает все государства-члены тесно сотрудничать с ливийскими властями в их усилиях по устранению безнаказанности в соответствии с международными обязательствами Ливии; |
During the second Libyan civil war, Malta (along with most of the international community) continued to recognize the Council of Deputies after it was declared unconstitutional by the Supreme Court of Libya. |
Во время второй ливийской гражданской войны Мальта (наряду с большей частью международного сообщества) продолжила признавать легитимность Палаты представителей Ливии даже после того, как Верховный суд Ливии объявил её неконституционной. |
The Committee was also pleased to note the decision of the Libyan Government to withdraw its troops from the Aouzou Strip, pursuant to the Judgment delivered by the International Court of Justice, on 3 February 1994. |
Комитет с удовлетворением воспринял решение правительства Ливии вывести свои войска из полосы Аозу во исполнение постановления Международного Суда от 3 февраля 1994 года. |
On 7 and 8 January 1986, former President Ronald Reagan issued two Executive Orders blocking all Libyan assets in the United States as part of a series of unilateral sanctions imposed on Libya. |
7 и 8 января 1986 года бывший президент Рональд Рейган издал два административных указа о блокировании всех активов Ливии в Соединенных Штатах в рамках серии односторонних санкций, введенных против Ливии. |
Mr. Le Luong Minh: Mr. President, at the outset, I would like to extend to you my most heartfelt congratulations on your appointment as the new head of the Libyan delegation. |
Г-н Ле Лыонг Минь: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы искренне поздравить Вас с назначением в качестве нового главы делегации Ливии. |
The Joint Chief Mediator will propose a date in the coming months for consultations between these movements and the Government of the Sudan, in cooperation with the Libyan and Qatari authorities. |
Главный посредник предложит дату для проведения в ближайшие месяцы консультаций между этими движениями и правительством Судана в сотрудничестве с властями Ливии и Катара. |
In the consultations that followed, Council members underlined the importance of maintaining stability and respecting the sovereignty of Libya, and expressed flexibility regarding the proposal to lift the freeze on Libyan assets, but without haste. |
В ходе последовавших консультаций члены Совета подчеркнули важность обеспечения стабильности и уважения суверенитета Ливии и продемонстрировали гибкость в отношении предложения отменить замораживание активов Ливии, не проявляя при этом поспешность. |
(a) Protect Libyan civilians, restore government services and allocate Libya's funds openly and transparently; |
а) защита гражданского населения Ливии, возобновление деятельности государственных служб и распределение финансовых средств Ливии на открытой и транспарентной основе; |
It is important to bear in mind that NATO, which monitors the land, sea and airspace of Libyan territory, is responsible for these events and bears the consequences thereof. |
Следует напомнить о всей ответственности и последствиях, которые эти действия влекут для НАТО, контролирующей воздушное, наземное и морское пространство Ливии. |
While this approach is developed from an understanding of the Libyan context, it is also consistent with the report on civilian capacity in the aftermath of conflict. |
Хотя такой подход определен исходя из понимания ситуации в Ливии, в нем также учтена информация, содержащаяся в докладе о гражданском потенциале, сохраняющемся после конфликта. |
It will facilitate the development of partnerships between Libya and international actors, especially in areas where the Mission has neither the mandate nor the comparative advantage to respond directly to Libyan needs. |
Она будет содействовать налаживанию партнерских отношений между Ливией и международными партнерами, особенно в тех областях, в которых Миссия не имеет ни мандата, ни сравнительных преимуществ в удовлетворении потребностей Ливии. |
1.1 The author of the communication, dated 5 April 2008, is Tahar Mohamed Aboufaied, a Libyan citizen born in 1974 and residing in Gheriane, Libya. |
1.1 Автором сообщения от 5 апреля 2008 года является Тахар Мохамед Абуфайед, гражданин Ливии, 1974 года рождения, проживающий в Гарьяне, Ливия. |
Under Libyan law, they should have been brought before the prosecutor within 48 hours after their arrest. They were not, however, until three months later, on 16 May 1999. |
В соответствии с законодательством Ливии, их должны были доставить прокурору в течение 48 часов после ареста, но на деле это было сделано лишь три месяца спустя, 16 мая 1999 года. |
The Libyan Embassy was vandalized in the form of broken glass and glass doors after the perpetrator went berserk in the entrance. He was sentenced to one month in prison for the crime on 31 March 2010. |
Посольство Ливии подверглось акту вандализма: злоумышленник разгромил вход в здание, разбив окно и стеклянную дверь. 31 марта 2010 года он был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за это правонарушение. |
In less than thirty years (1911-1940), the Italians in Libya built a significant amount of public works (roads, railways, buildings, ports, etc.) and the Libyan economy flourished. |
Менее чем за тридцать лет (1911-1940) в Ливии были построены железная и автомобильные дороги, порты, общественные и социальные здания. |
The statement made today by the head of the Libyan delegation is yet another example of Libya's constant attempts to turn its international obligations into an issue between States. |
Сегодняшнее выступление главы ливийской делегации - это еще один пример постоянных попыток Ливии превратить свои международные обязанности в проблему отношений между государствами. |
Here, I would like to reiterate the commitment of the National Transitional Council and all the Libyan authorities to respecting all of Libya's obligations in the area of human rights. |
Здесь я хотел бы вновь подтвердить готовность Национального переходного совета и всех ливийских властей соблюдать все обязательства Ливии в области прав человека. |
Because of Colonel Gaddafi's refusal to recognize the existence of the armed conflict and thus the prisoners-of-war status of detained Libyan personnel, Idriss Aboufaied joined the National Front for the Salvation of Libya, an organized opposition group. |
В силу того, что полковник Каддафи отказался признавать факт вооруженного конфликта и, таким образом, статус военнопленных плененных ливийских военнослужащих, Идрисс Абуфайед вступил в Национальный фронт спасения Ливии и организовал оппозиционную группу. |
Recognizes that the availability of Libyan resources may help the transitional Government of Libya to utilize those resources in the field of human rights; |
признает, что обеспечение доступа к ливийским ресурсам может помочь переходному правительству Ливии использовать эти ресурсы в области прав человека; |
On 17 February 2012, the people of Libya marked the first anniversary of the beginning of the Libyan revolution and their struggle for freedom after almost 42 years of authoritarian rule. |
17 февраля 2012 года народ Ливии отметил первую годовщину начала ливийской революции и своей борьбы за свободу после почти 42 лет правления авторитарного режима. |
With the conclusion of NATO operations, including the enforcement of the no-fly zone and the monitoring of shipping maritime activities around Libya, the Libyan authorities and other Member States, particularly neighbouring countries, face additional challenges in implementing the arms embargo. |
После завершения операций НАТО, включая обеспечение режима бесполетной зоны и наблюдение за морским судоходством вокруг Ливии, ливийские власти и другие государства-члены, в частности соседние страны, сталкиваются с дополнительными проблемами в плане осуществления эмбарго на поставки оружия. |
For this reason, the threat of proliferation of military materiel across Libya's borders has increased and the Libyan authorities need to reinforce the control of goods being transported by land, sea and air. |
В силу этого угроза распространения военного имущества через границы Ливии выросла, и ливийским властям необходимо усилить контроль за товарами, перевозимыми по суше, морю и воздуху. |