The national and regional assistance programmes managed by the Centre had led to an improvement in the human rights situation in several countries and regions of the world. |
Национальные и региональные программы оказания помощи, осуществляемые под руководством Центра, позволили улучшить положение в области прав человека в целом ряде стран и регионов мира. |
Those measures had led to a decrease in the number of cases of violence against Croats in Vojvodina, where no case of forcible expatriation had been recorded since September. |
Эти меры позволили сократить случаи насилия против хорватов в Воеводине, где с сентября месяца не было зафиксировано ни одного случая насильственной экспатриации. |
These arrangements, accompanied by a more liberalized and commercialized transit sector, have led to greater transit efficiency and are expected to help reduce transit costs. |
Эти механизмы в сочетании с либерализацией и коммерциализацией сектора транзитных перевозок позволили поднять эффективность транзитных перевозок и, как ожидается, помогут сократить транзитные издержки. |
The allegations made regarding the presence of mercenaries in armed conflicts led the Special Rapporteur to study in depth the cases and forms taken by mercenary activity. |
Полученные сообщения о присутствии наемников в ходе вооруженных конфликтов позволили Специальному докладчику основательным образом изучить отдельные случаи и различные методы деятельности наемнических сил. |
In 1997, the measures adopted, the revival of the economy and the stabilization of the social security system led to a certain reduction in the level of juvenile delinquency. |
Принимаемые меры, оживление экономики и стабилизация социальных гарантий в Республике позволили в 1997 году несколько снизить детскую преступность. |
Those agreements led to the end of the rebellion by the Congrès national pour la défense du people and to the commitment to determined action against the FDLR. |
Упомянутые договоренности позволили положить конец восстанию Национального конгресса в защиту народа и добиться обязательства в отношении принятия решительных мер, направленных против ДСОР. |
A joint effort by management and the Global Staff Association in the training of 125 new ombudspersons in five regions and at headquarters led to the strengthening of the global network of ombudspersons. |
Совместные усилия руководства и Всемирной ассоциации персонала по подготовке 125 новых омбудсменов в пяти регионах и штаб-квартире позволили укрепить глобальную сеть омбудсменов. |
Air pollution abatement policies in countries participating in the work of the Convention have led to a clear decrease in emissions in Europe, especially of sulphur compounds. |
Стратегии борьбы с загрязнением в странах, участвующих в работе по линии Конвенции, позволили эффективно сократить объем выбросов в Европе, прежде всего выбросов сернистых соединений. |
Bilateral consultations held by CIAM with 21 parties led to an improved database of emission projections that is consistent with national statistics on energy, agriculture and transport, and with other international reports. |
Двусторонние консультации, проведенные ЦРМКО с 21 Стороной, позволили улучшить базу данных о прогнозах выбросов, которые согласуются с национальными статистическими данными по энергетике, сельскому хозяйству и транспорту, а также с другими международными докладами. |
The considerable resources and time spent by the Office of the Prosecutor in that regard led to two successful arrests in the Republika Srpska and Montenegro, as noted above. |
Значительные ресурсы и время, потраченные Канцелярией Обвинителя в связи с этим, позволили произвести два успешных ареста в Республике Сербской и Черногории, как отмечалось выше. |
Although they are potentially difficult to organize, such hearings have been used between some States that share a common language, legal tradition and similar time zones and have led to the successful resolution of difficult issues to the benefit of all parties concerned. |
Несмотря на потенциальные трудности в организации таких слушаний, они использовались некоторыми государствами, имеющими общий язык, правовую традицию и схожие временные зоны, и позволили успешно решить сложные вопросы к выгоде всех заинтересованных сторон. |
With regard to the general segment, the work done by the Council to enhance the effectiveness of its functional and regional commissions and subsidiary bodies, whose recommendations and conclusions had led to the adoption of very useful decisions, should be commended. |
Что касается общих прений, то следует положительно оценить работу Совета, нацеленную на повышение эффективности деятельности технических и региональных комиссий и их вспомогательных органов, рекомендации и выводы которых позволили принять весьма полезные решения. |
For example, in Africa, the RCU's relationship with its host, the African Development Bank, has led to synergies and has helped guide the AfDB portfolio towards actions that support the implementation of the UNCCD. |
Например, в Африке отношения РКГ с Африканским банком развития, где она базируется, позволили достичь синергизма и содействовали тому, что при формировании портфеля АфБР ориентир был задан на осуществление действий по поддержке процесса осуществления КБОООН. |
The horrors of the war in Bosnia and Herzegovina had illustrated all too vividly the tragic consequences of discrimination and intolerance which had led, in his own region, to ethnic cleansing. |
Ужасы войны в Боснии и Герцеговине со всей очевидностью позволили увидеть трагические последствия дискриминации и нетерпимости, которые привели в регионе оратора к "этнической чистке". |
However, in order to reach a compromise with those delegations wishing such a reference to be included, it had coordinated informal negotiations at the 1997 session which had led to the drafting of a "chapeau". |
Вместе с тем в целях достижения компромисса с делегациями, выступающими за включение такой ссылки в эту статью, она координировала в ходе сессии 1997 года неофициальные переговоры, которые позволили выработать формулировку заголовочной части. |
As you know, the mediation of my brothers and counterparts in Gabon, Burkina Faso, Mali and Chad and the efforts made by the Central African Government have led to considerable progress in restoring security and harmony. |
Как Вам известно, посреднические усилия моих братьев и глав государств Габона, Буркина-Фасо, Мали и Чада вместе с усилиями правительства Центральноафриканской Республики позволили добиться значительных успехов в обеспечении безопасности и согласия. |
All those factors had led to an increase in international reserves and, in 1995, had enabled his Government to cease using the extended credit facilities of the International Monetary Fund. |
Все эти факторы повлекли за собой увеличение инвалютных резервов и позволили в 1995 году правительству Ямайки отказаться от использования механизма расширенного кредитования Международного валютного фонда. |
Two projects in Bolivia had enhanced the capability of the Government to control trafficking of precursor chemicals, but had not led to a satisfactory increase in seizures, and might not be sustainable. |
Два проекта в Боливии позволили расширить возможности правительства в области борьбы с незаконным оборотом химических прекурсоров, однако не привели к значительному увеличению объема изъятий и, возможно, не получат дальнейшего развития. |
The inflexibility of these few delegations has led this forum to consider forms and methods that would enable it to find ways and means of dealing with a category of conventional weapons - anti-personnel landmines. |
Отсутствие гибкости со стороны этих немногих делегаций привело к тому, что настоящий форум вынужден заниматься рассмотрением форм и методов, которые позволили бы ему изыскать пути и средства подхода к проблеме определенной категории обычного оружия - противопехотным наземным минам. |
Lastly, it stated that judicial decisions were handed down against persons responsible for abuses and violations and that the efforts undertaken since 2003 had led to a decline in the commission of certain offences. |
Наконец, делегация отметила, что в отношении лиц, виновных в бесчинствах и нарушениях, вынесены соответствующие судебные решения и что усилия, предпринимаемые с 2003 года, позволили добиться снижения числа некоторых правонарушений. |
Those measures led to the review of proposals to establish new United Nations houses and common premises, and interested country teams were assisted in preparing those proposals. |
Эти меры позволили рассмотреть предложения о создании новых «домов Организации Объединенных Наций» и использовании общих помещений и помогли заинтересованным страновым группам подготовить эти предложения. |
Notwithstanding everything that remains to be done, a review of the Decade's activities to date seems to show that the international community's efforts have led to encouraging results. |
З. Хотя еще предстоит проделать большую работу, итоги мероприятий в рамках Десятилетия, осуществленных на сегодняшний день, свидетельствуют, что усилия международного сообщества позволили достичь впечатляющих результатов. |
Coordinated operations undertaken by the Lebanese Armed Forces and UNIFIL during the period under review have led to the discovery of abandoned arms, ammunition, explosive devices, bunkers and related infrastructure. |
Скоординированные операции ливанской армии и ВСООНЛ в отчетный период позволили обнаружить брошенное оружие, боеприпасы, взрывные устройства, бункеры и соответствующие объекты инфраструктуры. |
In conclusion, my delegation takes this opportunity to express our sincere appreciation to delegations for the flexibility and spirit of accommodation shown throughout the many informal consultations held on this draft resolution, which have led us to the result before us today. |
В заключение моя делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить свою искреннюю признательность делегациям за гибкость и дух сотрудничества, продемонстрированные в ходе многочисленных неофициальных консультаций по данному проекту резолюции, которые позволили нам прийти к достигнутому сегодня результату. |
The changes made in investigation and trial procedures and the lighter penalties imposed as a result had led to a substantial reduction in the prison population, with the occupancy rate in the penal colonies currently standing at less than 60 per cent. |
Изменения, происшедшие в результате этих мер в практике проведения расследований и вынесения судебных решений, а также смягчения объявленных наказаний, позволили значительно сократить численность заключенных, благодаря чему показатель заполнения пенитенциарных колоний в настоящее время ниже 60%. |