Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволили

Примеры в контексте "Led - Позволили"

Примеры: Led - Позволили
The resulting analyses led to the definition of a cost-effective and robust set of debris mitigation measures for LEO and an evaluation of the IADC guideline for the re-orbiting of space systems above the geostationary ring. Анализы результатов этих исследований позволили определить комплекс экономичных и надежных мер по уменьшению мусора для НОО и подготовить оценку руководящих принципов МККМ для увода космических систем на расположенное выше геостационарное кольцо.
The panel presentations and the ensuing discussions had led to improved understanding of the current situation in the region, the fundamental issues at stake and the obstacles and complexities facing the parties. Доклады, представленные в группах, и их последующее обсуждение позволили углубить понимание нынешней ситуации в регионе, основных проблем, требующих немедленного решения, и препятствий и сложностей, с которыми сталкиваются стороны.
National projects were developed for Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, which led to the organization of two launching seminars on trade facilitation and the management of information flows in Azerbaijan and Kazakhstan and one continuation seminar in Uzbekistan. Были разработаны национальные проекты для Азербайджана, Армении и Казахстана, которые позволили организовать два стартовых семинара по вопросам упрощения процедур торговли и управления потоками информации в Азербайджане и Казахстане, а также один последующий семинар - в Узбекистане.
On the subject of science and technology, he said that rapid advances in science and technology had led to quantum leaps in productivity and to economic advancement in those countries which had attained excellence in those areas. Что касается вопроса о науке и технике, то оратор говорит, что быстрые темпы научно-технического прогресса позволили резко повысить производительность и обеспечить экономическое развитие тех стран, которые добились отличных успехов в этих областях.
Proposals adopted in the early 1950s to implement the resolutions on Kashmir had not led to agreement on the holding of the plebiscite, and during the past 15 years, over 80,000 Kashmiris had died and massive violations of human rights had occurred. Принимавшиеся в начале 50-х годов предложения по выполнению резолюций по Кашмиру не позволили организовать проведение плебисцита, и в течение последних 15 лет более 80000 жителей Кашмира погибли и были зарегистрированы массовые нарушения прав человека.
Discussions on the item entitled "Comprehensive programme of disarmament" led to recalling the original objectives of this item, as well as to exploring its potential utility in addressing arms control and disarmament issues that are not explicitly included in the agenda of the Conference. Дискуссии по пункту "Всеобъемлющая программа разоружения" позволили напомнить изначальные цели этого пункта, а также обследовать его потенциальную полезность в плане урегулирования проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые не включены эксплицитно в повестку дня Конференции.
EIT countries reported that training and other capacity-building activities to support the preparation of national communications led to improvement in the quality and timeliness of their national communication submissions. СПЭ сообщили, что обучение и другие меры по укреплению потенциала, направленные на оказание помощи в подготовке национальных сообщений, позволили улучшить качество данных и своевременность представления их национальных сообщений.
The absence of any evidence or information about the alleged incident led the investigation team to the conclusion that the alleged incident was groundless and appears to be merely a fabrication intended to harm the image of the Lao People's Army. Отсутствие каких-либо доказательств или информации о заявленном инциденте позволили следственной группе прийти к выводу о том, что заявления об инциденте являются безосновательными и, по-видимому, были просто сфабрикованы с целью нанесения ущерба репутации Народной армии Лаоса.
The IMF's approach of high interest rates and tight liquidity led to a severe contraction of the real economy; as a consequence, unorthodox measures were introduced, which put the economy on the path to recovery. Примененный МВФ метод поддержания высоких процентных ставок и жесткого ограничения ликвидности привел к глубочайшему спаду в реальной экономике; вследствие этого были приняты неортодоксальные меры, которые позволили экономике стать на путь оживления.
The Advisory Committee welcomes the progress made so far with regard to procurement for peacekeeping operations and notes that planning and the use of systems contracts for the procurement of a number of bulk items has led to savings. Консультативный комитет приветствует достигнутый к настоящему времени прогресс в закупочной деятельности для нужд операций по поддержанию мира и отмечает, что планирование и использование системных контрактов для оптовых закупок ряда товаров позволили добиться экономии средств.
Efforts to coordinate with the Ministry of the Interior have increased and have led to closer working relations and information-sharing, which in turn have resulted in a more robust security mechanism for international staff members. Были активизированы усилия в целях обеспечения координации с министерством внутренних дел, и это дало возможность наладить более тесные рабочие отношения и обмен информацией, которые, в свою очередь, позволили обеспечить наличие более надежного механизма защиты международных сотрудников.
The absence of a strong private sector in many countries has led their Governments to recognize the need to create an environment that enables entrepreneurs and the private sector to play an influential role in the development process. Отсутствие во многих странах хорошо развитого частного сектора побудило их правительства принять во внимание необходимость создания благоприятных условий, которые позволили бы предпринимателям и частному сектору играть влиятельную роль в процессе развития.
The restructuring and strengthening of the Departments have led to the continued professionalization of United Nations peacekeeping and have enabled the Departments to confront a period of intense growth and increasingly challenging mandates and operational theatres. Структурная перестройка и укрепление департаментов обеспечили возможность дальнейшей профессионализации миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и позволили департаментам выдержать период интенсивного роста и все большего усложнения мандатов и обстановки в районах оперативных действий.
These measures led to consolidation and concentration of large institutions, and their increased size and market share, by strengthening their competitive edge with subsidized cheaper funding and, in some cases resulting in rescuing otherwise unviable institutions. Эти меры привели к консолидации и концентрации крупных учреждений, их укрупнению и увеличению их рыночной доли благодаря укреплению их конкурентных позиций за счет более дешевого субсидируемого финансирования, а в некоторых случаях позволили спасти в принципе нежизнеспособные учреждения.
Though security problems had led to the suspension of the visits at the time of the Representative's mission, reinforced security measures have since enabled the weekly visits to resume. Хотя на момент поездки Представителя эти встречи были временно приостановлены в связи с возникшими проблемами безопасности, принятые впоследствии усиленные меры в этой области позволили возобновить такие еженедельные встречи.
Research carried out at INSEE a few years ago, however, has led to the development of a different method, now being tested, which should make it possible to coordinate several surveys negatively. Кроме того, исследовательские работы, проводившиеся в НИСЭИ в течение нескольких последних лет, позволили предложить отличный метод, который в настоящее время находится в стадии тестирования и который призван обеспечить негативную координацию нескольких обследований.
Strategies and policies in this domain have led to the establishment of the National Scheme for Science, Technology and Innovation and to the reinforcement of scientific culture in accordance with article 110 of the Constitution. Стратегии и политика в этой области позволили сформировать национальную систему научно-технической и инновационной деятельности и обеспечить развитие научной культуры в соответствии с положениями статьи 110 Конституции.
Over the past few years, our response has led to wider participation of non-governmental organizations, civil society and faith- and community-based organizations in the national response to HIV/AIDS. За последние несколько лет наши усилия позволили шире привлекать к национальным усилиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом неправительственные организации, организации гражданского общества, религиозные и общинные организации.
While there is some evidence to suggest these initiatives led to reduced transaction costs for governments and more systematic collaboration among United Nations agencies, UNICEF together with other agencies will be undertaking a study on transaction costs in 2010. Хотя есть некоторые признаки того, что такие инициативы позволили сократить операционные издержки для правительств и обеспечить более системное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в 2010 году совместно с другими учреждениями проведет исследование с анализом операционных издержек.
On behalf of the Bureau of the Committee, I should like to express our deep gratitude to the delegations, whose tireless efforts and expressions of goodwill led the Committee to adopt the draft resolutions before it. От имени Бюро Комитета я хотел бы выразить глубокую признательность делегациям, чьи неустанные усилия и демонстрация доброй воли позволили Комитету принять рассматривавшиеся им проекты резолюций.
The implementation of the project has included discussion workshops and working groups comprising representatives of bodies of the three branches of Government. Such meetings led to the identification of qualitative elements promoting or impeding the strengthening of a human rights culture in public organizations. В рамках осуществления проекта проведены консультативные семинары и рабочие совещания с представителями государственных учреждений трех ветвей государственной власти, которые позволили провести качественный анализ элементов, способствующих и мешающих продвижению культуры прав человека в государственных ведомствах.
Developments in climate modelling and understanding of the physical processes of the climate system over the years have led to a considerable increase in confidence in projecting future climate change on continental and larger scales. Разработки в области моделирования климата и изучения физических процессов климатической системы, осуществляемые в течение ряда лет, позволили существенно повысить доверие к прогнозированию будущего изменения климата в континентальном и более широких масштабах.
Advocacy efforts and policy discussions have led to important results over the past year, including momentous debates within the Human Rights Council, and significant resolutions adopted by the Council and by the African Commission on Human and Peoples' Rights. За последний год пропагандистская деятельность и политические дискуссии позволили получить важные результаты, в числе которых можно назвать исторические обсуждения в Совете по правам человека и важные резолюции, принятые Советом и Африканской комиссией по правам человека и правам народов.
In 2013, in continuing efforts to implement the relevant sections of the Istanbul Programme of Action (IPoA), the UNCTAD secretariat developed indicators for measuring productive capacities in LDCs which led to the elaboration of the first Productive Capacity Index on LDCs. В 2013 году, продолжая работу по выполнению соответствующих разделов Стамбульской программы действий (СПД), секретариат ЮНКТАД разработал показатели измерения производственного потенциала НРС, которые позволили рассчитать первый индекс производственного потенциала НРС.
Feedback on UNFPA guidance to field offices and feedback received from various headquarters units have led to improvements in the fixed asset management policy and procedures, which UNFPA updated in January 2013, and to improvements in the asset management intranet. Отзывы в отношении руководящих указаний ЮНФПА для отделений на местах и отзывы, полученные из различных подразделений штаб-квартиры, позволили совершенствовать правила и процедуры управления основными активами, которые ЮНФПА обновил в январе 2013 года, и улучшить внутреннюю информационную сеть по управлению активами.