Some common denominators were found but discussions also led to the realization that, in some areas, views diverged and more thought was necessary. |
Проведенные обсуждения позволили найти точки соприкосновения по некоторым вопросам, но в то же время продемонстрировали ряд моментов, мнения по которым расходятся и которые требуют дальнейшей проработки. |
The measures taken by the Ministry of Internal Affairs have led to a reduction in the number of human rights violations this year. |
Следует отметить, что принимаемые МВД меры позволили в текущем году сократить количество нарушений, связанных с правами человека. |
Its discussions with the leaders of other African countries on agriculture and water supply had led to recommendations aimed at helping those countries to increase their agricultural production. |
Ее дискуссии с лидерами других африканских стран по вопросам сельского хозяйства и водоснабжения позволили выработать рекомендации, направленные на оказание этим странам содействия в увеличении объемов их сельскохозяйственного производства. |
The RCF programmes have led to a better understanding of poverty reduction strategies by developing measurements and costing out the achievement of Millennium Development Goals. |
Программы РПРС позволили лучше осмыслить стратегии сокращения масштабов нищеты благодаря разработке показателей оценки и расчету расходов в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Development of humanitarian strategies, implementation of humanitarian principles, which led to better protection of the vulnerable populations and humanitarian access. |
Разработка гуманитарных стратегий и обеспечение учета гуманитарных принципов позволили улучшить защиту уязвимых групп населения и расширить гуманитарный доступ. |
With respect to Uruguay Round reforms, tariffication and the binding of tariffs have led to greater transparency and predictability. |
Говоря о реформах Уругвайского раунда, следует отметить, что тарификация и связывание тарифов позволили повысить степень транспарентности и предсказуемости. |
These events led the Secretary-General to state: |
Эти события позволили Генеральному секретарю заявить: |
Meetings at the ministerial level had also led to greater coordination between countries in the region and were the main method for reconciling their views on the environment. |
Совещания на уровне министров также позволили обеспечить более тесную координацию между странами региона и являются основным способом согласования их позиций по вопросам окружающей среды. |
Our deliberations and discussions in the Tenth Summit have led to the following consultations and recommendations: |
Наши обсуждения на десятом совещании на высшем уровне позволили сформулировать следующие выводы и рекомендации: |
As to conference management, greater predictability and stricter adherence to the calendar of conferences and meetings had led to more rational planning and more cost-effective delivery of services. |
Что касается конференционного управления, то повышение предсказуемости и более строгое соблюдение календарного расписания конференций и совещаний позволили добиться более рационального планирования и повысить эффективность предоставляемого обслуживания с точки зрения затрат. |
Discussions following those sessions led to the conclusion that increased coordination among the organizations offering training and outreach in space-related areas was highly important. |
Проведенные после этих заседаний обсуждения позволили сделать вывод о том, что крайне важно расширять координацию между организациями, занимающимися вопросами образования и информационно - просветительской работой в области космоса. |
Joint efforts and expressions of political will by the national Government, local political parties, non-governmental organizations and public opinion led to serious consideration being given to this question. |
Совместные усилия правительства страны, местных политических партий, неправительственных организаций и общественности, а также наличие у них политической воли позволили приступить к серьезному рассмотрению этого вопроса. |
All together, this led to the identification challenges requiring action, whose common denominators are the magnitude of their health burden and environmental impacts. |
Все эти усилия позволили выявить проблемы, которые требуют принятия мер и общими особенностями которых являются масштабы их воздействия на здоровье и окружающую среду. |
He noted with satisfaction the coherent efforts undertaken within the Preparatory Commission, which had led to substantial progress in elaborating the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. |
Он с удовлетворением отмечает согласованные усилия в рамках Подготовительной комиссии, которые позволили достичь значительного прогресса в подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений. |
Renewed confidence and progress in reactivating the banking sector led to an expansion in bank lending and hence to increased investment. |
Это доверие и успехи, достигнутые в оздоровлении банковской системы, позволили расширить банковские кредиты, что повлекло за собой рост объема капиталовложений. |
Reports submitted to the Security Council over the past year have led us to concentrate on the plight of children affected by armed conflict. |
Доклады, представлявшиеся Советом Безопасности за последний год, позволили нам сосредоточить внимание на тяжелом положении детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
Recent initiatives to promote simple hygiene interventions through Community Health Clubs have led large numbers of poor households in Zimbabwe to begin to practice safe sanitation even without a Ventilated Improved Pit latrine. |
Недавние инициативы по пропаганде простых гигиенических мероприятий с помощью коммунальных клубов здоровья позволили значительному количеству неимущих домашних хозяйств в Зимбабве начать практиковать безопасные методы санитарии даже без таких уборных. |
I commend the collaborative national and international efforts that led to the separation of children associated with FNL. |
Я высоко оцениваю совместные национальные и международные усилия, которые позволили вывести из состава НОС детей, которые были связаны с ними. |
The establishment of the NEPAD Agency and its integration into the structures and processes of the African Union has led to strengthened coherence and coordination of development efforts. |
Создание Агентства НЕПАД и его интеграция в структуры и процессы Африканского союза позволили повысить степень слаженности и координации усилий в области развития. |
India's technology innovations have led to affordable health care not only for our population but also for many other countries in the world. |
Технологические новации в Индии позволили обеспечить доступные услуги в области здравоохранения не только для нашего населения, но и для многих других стран мира. |
The Group commended the initiatives adopted by the transitional institutions, which had led to the gradual resumption of cooperation with the international community, particularly the European Union and bilateral partners. |
Группа отметила инициативы переходных органов, которые позволили постепенно восстановить сотрудничество с международным сообществом, прежде всего с Европейским союзом и двусторонними партнерами. |
The amendments to the Code of Criminal Procedure which had entered into force on 1 January 2008 had led to a significant improvement in the transparency and independence of investigations. |
Поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, вступившие в силу 1 января 2008 года, позволили значительно улучшить транспарентность и независимость расследований. |
Shortcomings in the vetting mechanism led to perceptions that some candidates with suspected links to armed groups were not excluded from the final candidates list. |
Несовершенство механизма проверки позволили предположить, что некоторые кандидаты, подозревавшиеся в связях с вооруженными группировками, не были исключены из окончательного списка участников. |
The effective work of law enforcement institutions and legislative regulation had already led to a decrease in the number of cases of human trafficking in recent years. |
Эффективная работа правоприменительных органов и законодательное регулирование позволили в последние годы сократить число случаев торговли людьми. |
It was noted that peace and an improvement in basic service delivery have led to some broad gains against the Millennium Development Goals. |
Было отмечено, что мир и улучшение положения с предоставлением основных услуг позволили несколько продвинуться по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |