On the contrary, for example, the segregation of duties and the approval process, which led to improved internal controls, also imposed additional workloads on UNFPA structures. |
Так, разделение обязанностей и упорядочение процесса утверждения решений, которые позволили повысить эффективность механизмов внутреннего контроля, привели, напортив, к увеличению рабочей нагрузки на структуры ЮНФПА. |
In the advanced economies at the core of the recent financial crisis, the rules, implicit or explicit, of strict inflation-targeting regimes led monetary authorities to stay put while a massive pyramid of debt was built on a base of overvalued collateral. |
В странах с развитой экономикой, находившихся в сердце недавнего финансового кризиса, нормативы - как скрытые, так и четко выраженные - жестких режимов регулирования инфляции не позволили органам, осуществляющим денежно-кредитное регулирование предпринять какие-либо меры, пока на основании залога с завышенной стоимостью строилась огромная пирамида долга. |
Malaria assessments conducted by the United States Centres for Disease Control in the Horn of Africa led to the strengthening of both control and treatment activities. |
Оценки распространения малярии, проведенные Центрами Соединенных Штатов по борьбе с заболеваниями и профилактике в районе Африканского Рога, позволили укрепить меры по борьбе с малярией и ее лечению. |
Gadjiyev A.G., Lak people belong to the Northcaucasian race: Our research in 1961 has led to some clarification of the area of Caucasionic race (Northcaucasian race) in Dagestan. |
А. Г. Гаджиев писал: «Проведенные нами исследования 1961 года позволили несколько уточнить ареал кавкасионского типа на территории Дагестана. |
The EU expressed its appreciation for the progress made by respective countries through the NPDs, which became important platforms for intersectoral and multi-stakeholder cooperation and led to improvements of water policies in the countries of the region. |
ЕС выразил удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым соответствующими странами на основе ДНП, которые стали важной платформой для межсекторального сотрудничества и сотрудничества между широким кругом заинтересованных сторон и позволили повысить эффективность водной политики стран региона. |
The Director presented on the theme by first explaining the strategic importance of results-based management in the Division and the efforts undertaken in the current biennium, which had led to improvement of monitoring systems. |
Свое выступление по данной теме Директор начала с разъяснения стратегической важности перехода Отдела на методы управления, ориентированные на конкретные результаты, и тех мер, которые принимались в текущий двухлетний период и которые позволили улучшить системы мониторинга. |
Dialogue and engagement with anti-balaka local commanders in Ombella-Mpoko and Lobaye Provinces led to 1,069 children, of whom 178 were girls aged between 9 to 17 years, leaving that group since July 2014. |
Диалог и взаимодействие с местными командирами группировки «Антибалака» в провинциях Омбелла-Мпоко и Лобайе позволили демобилизовать из этой группировки с июля 2014 года 1069 детей, включая 178 девочек, в возрасте от 9 до 17 лет. |
Research on school drop-outs in Thailand, for example, revealed the large impact of migration on girls' education and led to a multi-pronged strategy to ensure that they remained in school. |
Результаты проведенного в Таиланде исследования по вопросу выбытия из школ позволили, например, выявить серьезное влияние процесса миграции на уровень образования девочек и подтолкнули к разработке многоцелевой стратегии, призванной обеспечить продолжение их обучения в школе. |
But poor equipment in ports, poor land communications with the hinterland and monopolies over cargo handling have led to variable quality of service and have not substantially decreased the overall cost of transport between Africa and Europe. |
Однако плохое техническое оснащение портов, неразвитая транспортная инфраструктура, затрудняющая сообщение с внутренними районами этих стран, и монополизация погрузочно-разгрузочных работ обусловили нестабильное качество услуг и не позволили существенно снизить общие расходы на перевозку грузов между Африкой и Европой. |
These preparatory activities set the stage for the subregional Tashkent Forum organized by the Global Mechanism in 2003, and led to the creation of the Joint Platform of Action for UNCCD Implementation, which guaranteed a long-tern commitment by the donor community. |
Эти подготовительные мероприятия позволили подготовить почву для проведения субрегионального форума в Ташкенте, который был организован Глобальным механизмом в 2003 году и привел к созданию Совместной платформы действий для осуществления КБОООН, ставшей гарантией долговременной приверженности сообщества доноров. |
He commended the discussions that had taken place on the issue of mines other than anti-personnel mines, despite the fact they had not led to the adoption of a negotiating mandate for 2007. |
Япония ценит состоявшиеся дискуссии по минам, отличным от противопехотных, хотя они и не позволили прийти к переговорному мандату на 2007 год. |
The international community's recognition of and confidence in the role played by the Agency led the Conference on Disarmament, with Mexico's resolute support, to recommend that the Agency cooperate with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in areas where the IAEA has a comparative advantage. |
Признание международным сообществом роли Агентства и вера в осуществляемую им работу позволили Конференции по разоружению выступить с рекомендацией, решительно поддержанной Мексикой, о налаживании сотрудничества между Агентством и Организацией Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в областях, в которых у МАГАТЭ имеется относительное преимущество. |
UNIDO's efforts to innovate and address urgent needs led to numerous isolated improvements in the four functional areas (TC-Project Management, Procurement, Human Resources and Financial Service), as well as in the support systems. |
Усилия ЮНИДО по внедрению инноваций и удовлетворению безотлагательных потребностей во многих отдельно взятых случаях позволили обеспечить ряд улучшений в четырех функциональных областях (ТС-управление проектами, закупки, людские ресурсы и финансовая служба), а также в отношении вспомогательных систем. |
The intensity and level of exchanges with the Commission and the Peacebuilding Support Office during that process had led to a mutually-owned process and a high-quality set of indicators. |
Интенсивность и уровень обмена мнениями с Комиссией и Управлением по поддержке миростроительства в ходе консультаций способствовали успеху основанного на взаимной ответственности процесса и позволили выработать качественный набор показателей. |
Defining the target group accordingly and utilizing speakers from different professional backgrounds for specific topics has resulted not only in both a scientific and practice-based interdisciplinary look at the topic, but has also led to the discussion being carried forth into various different professions and groups within society. |
Сегодня особая работа ведется с активистами как в полиции, так и вне ее. ) позволили не только подойти к изучению рассматриваемых тем многопланово - с научной и практической точек зрения, - но и обсудить специфику различных профессий и социальных групп. |
This report together with the MBTOC assessment of 2002 and TEAP Synthesis Report of 2003 show that alternatives demonstrated in many A5 Parties as a result of MLF demonstration projects have led to substantial reductions in the consumption of MB in those Parties. |
Настоящий доклад вместе с оценкой КТВБМ за 2002 год и сводным докладом ГТОЭО за 2003 год свидетельствует о том, что альтернативы, апробированные во многих Сторонах, действующих в рамках статьи 5, благодаря демонстрационным проектам МФ, позволили значительно сократить потребление БМ в этих Сторонах. |
In July-August 1999, tripartite consultations between the Government of the Lao People's Democratic Republic, the Government of Thailand and UNHCR, led to the organized return of the remaining 1,160 Laotians in Thailand who had been determined not to have met internationally recognized refugee criteria. |
В июле-августе 1999 года трехсторонние консультации между правительством Лаосской Народно-Демократической Республики, правительством Таиланда и УВКБ позволили организовать возвращение 1160 находившихся в Таиланде лаосцев, которые не удовлетворяют международно признанным критериям, дающим право на статус беженца. |
Cosmic voids as a topic of study in astrophysics began in the mid-1970s when redshift surveys became more popular and led two separate teams of astrophysicists in 1978 to identifying superclusters and voids in the distribution of galaxies and Abell clusters in a large region of space. |
Космические пустоты стали объектом изучения астрофизики в середине 1970-х годов, когда астрономические обзоры, измеряющие красное смещение, стали более популярными и позволили двум независимым группам астрофизиков в 1978 году распознать сверхскопления и войды в пространственном распределении галактик. |
Until 2010 FCKS was believed to be caused by a spasm in the intercostal muscles, but new data has led to the conclusion that flattening is caused by failure of the lungs to inflate normally or, when it occurs in older kittens, by lung collapse. |
До 2010 года причиной возникновения плоскогрудия принято было считать спазм межреберных мышц, однако, новые данные позволили сделать заключение о том, что причиной является нарушение нормальной работы легких или, если речь идет о более взрослых котятах, легочная деформация. |
In order to enhance its effectiveness in that sphere, the Department had instituted various mechanisms, including the slotting system and waiver management, which had led to some improvements in terms of timely submission. |
Для повышения эффективности в этой области Департамент внедрил ряд механизмов, включая систему графиков представления документации и процедуру изменения установленных сроков, которые позволили несколько улучшить ситуацию с точки зрения своевременности представления документации. |
Consultation on the recommendation: Comments after the early Advisory Expert Group discussions led to the specification in the recommendation of the scope of the assets (fixed assets) and a rate of return to be used (expected real rate on government long-term bonds). |
Замечания, полученные после первоначальных обсуждений в КГЭ, позволили уточнить характер активов, о которых идет речь (основной капитал), и норму прибыли, которую следует использовать для расчетов (ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций с длительным сроком погашения). |
For example, a recent enforcement action led to an agreement with Shannon County, South Dakota to ensure the voting rights of Lakota-speaking Native American voters with limited English proficiency. |
Так, принятые недавно правоприменительные меры позволили достичь с властями графства Шеннон (штат Южная Дакота) договоренности об обеспечении избирательных прав коренных жителей Америки, говорящих на языке лакота и в ограниченной степени владеющих английским языком; |
His exemplary public life, his honour as an African politician, which was inherited from the spirit of his tribe, the Lenje, led him to be elected to lead the multiparty democratic movement as President of Zambia in 2001 and re-elected in 2006. |
Его образцовая общественная жизнь и деятельность, его честь и достоинство как африканского политического деятеля, в которых проявилось духовное наследие его племени ленге, позволили ему в 2001 году быть избранным на пост руководителя многопартийного демократического движения в качестве президента Замбии с последующим переизбранием в 2006 году. |
Fisheries Activity in the fisheries sector has been developed with a view to sustainable exploitation of fisheries resources; consequently management measures taken since 2003, which have led to the recovery of resources, especially ocean resources, have been scrutinized. |
В этой связи, начиная с 2003 года, принимались административные меры, которые позволили начать восстановление рыбных ресурсов, в частности океанической рыбы. |
Whooping cough Poliomyelitis The increased coverage of children's vaccinations led to a reduction of 30 per cent in the number of cases of whooping cough from 4.97 per 100,000 children in 1993 to 2.3 in 1997. |
Повышенные объемы вакцинации детей позволили за период с 1993 по 1997 год снизить заболеваемость коклюшем на 30%, дифтерией - с 4,97 в 1993 году до 2,3 в 1997 году на 100000 детей. |