Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволили

Примеры в контексте "Led - Позволили"

Примеры: Led - Позволили
The results of the studies led to an acknowledgement that a voter registration exercise based on a completely new system would not permit the organization of elections before 31 January 2005. Результаты этой работы позволили сделать вывод о том, что регистрация избирателей на основе совершенно новой системы не позволит провести выборы до 31 января 2005 года.
So we're only here because we were led here. А то, что мы это узнали только потому, что нам позволили узнать.
He recalled his appreciation for the mediation efforts of Burkina Faso, which had led to the signing of the Ouagadougou preliminary agreement and enabled the holding of the presidential elections. Он напомнил о том, что он выразил благодарность Буркина-Фасо за ее посреднические усилия, которые привели к подписанию Уагадугского предварительного соглашения и позволили провести президентские выборы.
The evaluation of the Action Plan against Forced Marriage (2008-2011) concluded that the plan measures have reinforced preventive efforts and led to greater availability of support services. Оценка эффективности реализации Плана действий против практики принудительных браков на 2008-2011 годы свидетельствует о том, что действия в рамках указанного плана позволили укрепить соответствующие профилактические мероприятия и расширить возможности служб поддержки.
The consultations in 2011 and early 2012 led to agreement to consider the issue of Mongolia's status in a meeting format involving Mongolia and the five nuclear-weapon States. Состоявшиеся в 2011 году и начале 2012 года консультации позволили достичь согласия о рассмотрении вопроса о статусе Монголии в формате встречи с участием Монголии и пяти государств, обладающих ядерным оружием.
Firstly, the evidence collected led the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to believe that the person had left the country voluntarily in 1983. Во-первых, собранные сведения позволили правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии прийти к выводу о том, что это лицо добровольно выехало из страны в 1983 году.
Awareness-raising campaigns and training for educators, together with victim protection programmes and the establishment of 19 operational transit centres, had led to a significant decrease in the number of trafficked children. Проведение кампаний по повышению информированности населения, подготовка специалистов по просветительской работе, а также выполнение программ по защите пострадавших и создание 19 оперативных центров транзита позволили значительно сократить число детей - жертв торговли людьми.
In Argentina, the strengthening of protection networks with civil society as well as new partnerships with the private sector led to coverage of some 40 per cent of overall refugee needs in the country. В Аргентине укрепление сетей защиты с участием гражданского общества, а также новые партнерства с частным сектором позволили обеспечить покрытие примерно 40% общих потребностей беженцев в стране.
On no occasion during criminal trials did they take account of allegations of torture and even less take the necessary steps to initiate ex officio the investigations which might have led to the identification of the offenders. Так, на уголовных процессах неизменно не принимались к рассмотрению утверждения о применении пыток, и в еще меньшей степени осуществлялись требуемые меры по возбуждению в силу своих обязанностей расследований, которые позволили бы установить личность виновных в этих преступлениях .
An illustration was how the failings of international governance had led to the failure to arrive at international agreements necessary to reverse the HIV/AIDS pandemic and improve other aspects of health in poor countries. В качестве примера говорилось о том, как недостатки управления на глобальном уровне не позволили достичь международных соглашений, необходимых для того, чтобы победить пандемию ВИЧ/СПИДа и улучшить другие аспекты охраны здоровья в бедных странах.
The Galileo images also led to the discovery that space weathering was taking place on Ida, a process which causes older regions to become more red in color over time. Изображения, полученные с «Галилео», позволили обнаружить на Иде следы космического выветривания - процесса, в результате которого более старые регионы с течением времени приобретают красноватый оттенок.
The success of Reply 1988 combined with Hyeri's status as an icon of aegyo led to her becoming one of the most in-demand advertising models in South Korea. Успех «Ответа в 1988», а также закрепившийся за Хери статус иконы эгье, позволили ей стать одной из лучших рекламных моделей Южной Кореи.
Her appearance in Penthouse led to a role in a video released by that company, titled Penthouse Satin & Lace, that featured various models from the magazine. Её съемки в «Penthouse» позволили ей сняться в видео, выпущенном компанией Penthouse Satin & Lace, вместе в другими моделями журнала.
With regard to the consultative process in the Commission, he noted that reviews by ICSC of its processes and working methods had been more or less ongoing since the mid-1980s and had led to a number of reforms aimed at enhancing transparency. Что касается процесса консультаций, проходящего в Комитете, то оратор отмечает, что обзоры КМГС своих процедур и методов работы так или иначе проводятся с середины 80-х годов и позволили осуществить ряд реформ, направленных на повышение степени транспарентности.
She emphasized that, as far as power-sharing was concerned, concessions on both sides had led to an agreement on a Government of National Unity. В том, что касается разделения власти, она подчеркивает, что уступки, сделанные партиями, позволили заключить соглашение о создании правительства национального единства.
Forward-looking economic policies that successfully engaged the private sector, academia and industry led to beneficial networks that have made possible the use of scientific and technical knowledge in accomplishing their developmental goals. Передовая экономическая политика, которая успешно мобилизовала частный сектор, академические круги и промышленный сектор, способствовала созданию полезных сетей взаимодействия, которые позволили использовать научно-технические знания для достижения их целей в области развития.
The events shook the nation and led to the government imposing an 18-month ban on all footballing activities in the country, with only the national team permitted to play during this period. События потрясли страну и привели к тому, что правительство ввело 18-месячный запрет на все футбольные мероприятия в стране, и только национальной сборной позволили вести игру в этот период.
The National Schism was also one of the principal causes that led to the collapse of the Republic and the institution of the dictatorial 4th of August Regime in 1936. Национальный раскол стал также одной из основных причин, которые привели к краху республики и позволили установление диктаторского режима 4 августа 1936 года.
And lower interest rates over the past decade - brought down to German levels through Greece being allowed, rather generously, into the euro zone - led to little more than further deficits and a dangerous buildup of government debt. И более низкие процентные ставки в последнее десятилетие, которые понизились до уровня ставок в Германии, благодаря тому что Греции великодушно позволили вступить в еврозону, привели к дальнейшему дефициту и опасному увеличению правительственного долга.
It was noted that government intervention might be helpful in certain instances, but also that it was prone to being misapplied; some speakers noted that market-oriented approaches in many cases had led to higher growth rates. Было отмечено, что в определенных условиях правительственное вмешательство может оказаться полезным, но оно зачастую применяется неправильно; и некоторые выступавшие отметили, что рыночные подходы во многих случаях позволили достичь более высоких темпов роста.
Changes in currency regulation, more effective central bank intervention and an increased sophistication of internal currency markets led to a higher concentration of hard currency trading on organized exchanges and helped to stabilize the real exchange rate of the rouble. Изменения в валютном регулировании, более эффективное вмешательство центрального банка и развитие внутренних валютных рынков привели к усилению концентрации торговли конвертируемыми валютами на организованных биржах и позволили стабилизировать реальный обменный курс рубля.
Those efforts have led to the provision of a healthy dwelling for every Libyan family and we have been able to eliminate all the slums and shanty towns that used to exist on the outskirts of our larger cities. Эти усилия привели к обеспечению качественным жильем каждой ливийской семьи и позволили уничтожить все трущобы и бидонвили, которые существовали обычно на окраинах наших крупных городов.
Case-studies conducted by the World Resources Institute in India, Chile, the Philippines and the United States led to the following general conclusions: Тематические исследования, проведенные Всемирным институтом ресурсов в Индии, Чили, на Филиппинах и в Соединенных Штатах, позволили прийти к следующим общим выводам:
Economic success, political stabilization and the implementation of a progressive system for the distribution of income have led, in barely two years, to the fact that 1.5 million people have been taught to read and write. Успехи в области экономики, политическая стабилизация и претворение в жизнь прогрессивной системы распределения доходов буквально за два года позволили обучить читать и писать 1,5 миллиона человек.
With my colleagues in the P-6 platform I developed relationships based on frank and trustful cooperation which made teamwork possible and led the Conference in a new direction. Со своими коллегами по платформе шестерки председателей я установил откровенные и доверительные отношения сотрудничества, которые позволили нам работать бригадой и которые вовлекли Конференцию в новую динамику.