He next experimented with a high-pressure hydrogen jet by which low temperatures were realised through the Joule-Thomson effect, and the successful results he obtained led him to build at the Royal Institution a large regenerative cooling refrigerating machine. |
Следующий эксперимент Дьюара со струей водорода при высоком давлении показал, что низкие температуры достигаются благодаря эффекту Джоуля-Томсона, а полученные успешные результаты позволили ему построить в Королевском институте регенеративную охлаждающую машину. |
Lessons learned from the uneven success of such public-private partnerships have led to improvements in the forms and methods of partnership and to the recognition of the need for adequate regulation. |
Неоднозначные уроки, полученные в результате налаживания таких партнерских отношений между государственным и частным секторами, позволили улучшить формы и методы сотрудничества и признать необходимость в надлежащем регулировании. |
The splendour of that ceremony marked the culmination of the considerable efforts that had led to the establishment of an inter-African force of 1,300 men from five nations contributing virtually the same number of troops. |
Эта церемония передачи полномочий стала кульминацией значительных усилий, которые позволили создать межафриканские силы численностью 1300 человек, причем контингенты примерно равной численности были предоставлены пятью странами. |
A number of cooperation mechanisms have been created which have led to an increased level of shared awareness and cooperation among international navies and military assets. |
Было создано несколько механизмов сотрудничества, которые позволили повысить уровень коллективной осведомленности о серьезности этой проблемы и сотрудничества между военно-морскими силами и военными подразделениями. |
Collectively, these policies and initiatives led to poverty reduction, domestic-led growth and an increase in investment, contrary to the notion that workers' rights must be curtailed to induce investment. |
Вместе взятые эти меры политики и инициативы позволили уменьшить бедность, ускорить рост за счет внутренних источников и увеличить инвестиции вопреки тому мнению, что права работников необходимо ограничить для стимулирования инвестиций. |
Coordinated attacks by patriots led to a consolidated free zone which runs all the way from north to south, comprising two-thirds of Laos. |
Скоординированные атаки патриотов позволили защитить освобожденную территорию, которая отныне простирается от единственного поворота с севера на юг, и занимает две трети территории Лаоса. |
It is also noteworthy that Morocco's efforts in the field of the promotion of women's rights led to its selection by the United Nations as one of five pilot countries for realization of the "Gender and the MDGs" project. |
Следует также отметить, что успехи, достигнутые страной в деле продвижения прав женщин, позволили Организации Объединенных Наций включить Марокко в число пяти экспериментальных стран для реализации проекта "Гендерный фактор и Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия". |
Our commitment to the environment and new technologies has led us to develop an ambitious project, which translates into a study aimed at building 3 Photovoltaic Parks and a Wind Park. |
Наша озабоченность вопросами охраны окружающей среды и ставка на новые технологии позволили нам разработать и реализовать проект широкомасштабной программы по строительству трёх электростанций на солнечных батареях и одной ветроэлектростанции. |
The move is seen as important in the context of the depoliticisation of the armed forces and defence reforms that ultimately led to the accession of Croatia to NATO in 2009. |
Ход расценивается важным в связи с последовавшей деполитизацией вооружённых сил Хорватии и реформами обороны, которые позволили Хорватии вступить в НАТО в 2009 году. |
The report concluded that the ending of the armed conflict, the willingness of the Government to fight crime and impunity and the dismantling of counter-insurgency support structures had led to some progress in human rights. |
В докладе был сделан вывод о том, что прекращение вооруженного конфликта, стремление правительства положить конец преступности и безнаказанности и процесс расформирования вспомогательных структур, созданных для борьбы с повстанцами, позволили добиться определенного прогресса в деле соблюдения прав человека. |
Effective mainstreaming and partnership-building in Ethiopia have led to a higher priority for SLM-NAP issues in the Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, which forms part of the current PRSP. |
Эффективное интегрирование и налаживание партнерских связей в Эфиопии позволили добиться того, что в Плане обеспечения ускоренного и устойчивого развития в целях ликвидации нищеты, который является частью нынешнего ДССБ, проблемам УУЗР и НПД было уделено более приоритетное внимание. |
The high sense of devotion to duty and the esteem in which he was held by the men he led, added to his own magnificent courage, enabled Major Lassen to carry out all the tasks he had been given with complete success. |
Высокое чувство преданности долгу и уважение, которым он пользовался у людей и которых вёл, вместе с собственным великолепным мужеством позволили майору Лассену выполнить все задачи, стоявшие перед ним, с полным успехом. |
The signing of these conventions has led to our doing a great deal of groundwork and internal reflection, prompting us to assess the situation in our country. |
Подписанию этих Конвенций предшествовала серьезная и кропотливая работа и процесс размышлений на государственном уровне, которые позволили нам дать оценку ситуации в нашей стране. |
Piloting and scaling up of decentralized and locally managed energy-services delivery models - the multi-functional platforms (MFPs) - increased the access of rural populations to energy and led to the development of full-fledged national MFP programmes. |
Экспериментальная реализация и наращивание масштаба децентрализованных и локально управляемых моделей обеспечения энергоснабжения - многофункциональных платформ (МФП) - позволили расширить доступ сельского населения к энергетическим ресурсам и привели к разработке полноценных национальных программ на базе МФП. |
In 1978, X-Ray diffraction studies led to further development of the "cluster" idea defining the microdomains as "lipids in a more ordered state". |
В 1978 году исследования с использованием метода рассеяния рентгеновских лучей дали новый толчок развитию идеи «кластеров» и позволили определить микродомены как «липиды в более упорядоченном состоянии». |
This led many observers to reflect on the fact that the world's richest country was in general the most miserly in foreign assistance - all the more so in comparison to the amount it spends on war and defense. |
Эти факты позволили многим наблюдателям сделать выводы, что самая богатая страна в мире, в общем, была самой скупой при выделении иностранной помощи - особенно если сравнивать с теми суммами, которые она тратит на войну и оборону. |
The scale of the battles required for The Lord of the Rings film trilogy led to the creation of MASSIVE, a program which can animate huge numbers of agents: independent characters acting according to pre-set rules. |
Масштаб сражений, необходимых для трилогии «Властелин Колец» привел к созданию программы «МАССИВ» (MASSIVE), которые позволили анимировать огромное количество агентов: независимых символов действующих на основе заданных правил. |
Molecular phylogenetic analysis based on the 18SrDNA sequence led the definition of a new class, the Mamiellophyceae, that contains Ostreococcus species and placed them within the Bathycoccaceae family. |
Молекулярно-филогенетические данные, полученные при исследовании 18S рРНК, позволили выделить новый класс - Mamiellophyceae, в который были включены виды Ostreococcus в составе семейства Bathycoccaceae. |
Efforts to enforce the principle that liability for offences committed in breach of the regulations cannot be repudiated have led to a reduction in such offences. |
Предпринимаемые усилия по реализации принципа неотвратимости ответственности за преступления, совершаемые на внеуставной почве, позволили добиться уменьшения количества этих преступлений. |
The Meeting noted that substantial efforts that had been made by the organizations of the United Nations system had led to significant achievements in a wide range of preparatory activities for the World Summit. |
Совещание отметило, что активные усилия организаций системы Организации Объединенных Наций позволили добиться заметных успехов в осуществлении различных подготови-тельных мероприятий к Всемирной встрече на высшем уровне. |
Although samples are still under process, first results have also led to the conclusion that habitat diversity between nodules fields would sustain a higher biodiversity than surrounding abyssal plains. |
Хотя образцы еще в работе, первые результаты уже позволили сделать вывод о том, что многообразие обитателей на разных конкреционных полях выше, чем на окружающих их абиссальных равнинах92. |
If I may recall, I was chargé d'affaires here with Jean-Michel Despax in 1998 when the joint efforts of Australia and France led to the establishment of an ad hoc committee on the FMCT. |
Я позволю себе напомнить, что я был здесь поверенным в делах вместе с Жаном-Мишелем Депа, когда в 1998 году совместные усилия Австралии и Франции позволили создать специальный комитет по ДЗПРМ. |
The broad conclusions emanating from the two meetings held in April and July 2001 had led to the adoption of a number of themes, including capacity-building, technology transfer and financial assistance as well as the inter-relationship between international environmental governance and sustainable development. |
После двух сессий, состоявшихся в апреле и июле 2001 года, эти два процесса позволили сохранить определенное число тем, включая укрепление потенциала, передачу технологий и финансовую помощь, а также связь между международным экологическим руководством и устойчивым развитием. |
Globalization and the technology-based economy had led to unprecedented rates of growth, yet many developing countries - especially those in Africa - had been unable either to reap the rewards of globalization or to deal with its negative impact. |
Глобализация и экономика, построенная на использовании новых технологий, позволили обеспечить беспрецедентные темпы роста, однако многие развивающиеся страны, особенно в Африке, оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или про-тивостоять ее негативным последствиям. |
In some countries, civil society organizations conducted research and provided services and training on the prevention of and response to violence against women with disabilities; innovative use of the Internet had also led to improved dissemination of information and sharing of experiences. |
В ряде стран организации гражданского общества проводят исследования, предоставляют услуги и организуют учебные мероприятия по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин-инвалидов и принятия мер реагирования на него; инновационные методы использования Интернета также позволили активизировать процессы распространения информации и обмена опытом. |