Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволили

Примеры в контексте "Led - Позволили"

Примеры: Led - Позволили
Reform had likewise led to the implementation of strategies for the promotion and protection of human rights, where great progress had been made. Эти реформы также позволили осуществить стратегии в области поощрения и защиты прав человека и достигнуть больших успехов в этой деятельности.
Finally, OIOS had been unable to verify the Secretariat's assertion that negotiations to reduce overheads and administrative charges had led to over $16 million in cost reductions. Наконец, УСВН не смогло проверить утверждение Генерального секретаря о том, что переговоры о сокращении накладных и административных расходов позволили сократить эти расходы более чем на 16 млн. долл. США.
The regulation, which was adopted in February 2008, has led to the licensing of 39 Afghan and foreign companies and the registration of their personnel and weapons. Принятые в феврале 2008 года положения позволили предоставить лицензии 39 афганским и иностранным компаниям и зарегистрировать их сотрудников и оружие.
I commend the effort by the delegation of Germany in coordinating intergovernmental negotiations that have led us to this annual General Assembly resolution on the situation in Afghanistan. Я хотел бы воздать должное усилиям делегации Германии по координированию межправительственных переговоров, которые позволили нам разработать ежегодную резолюцию Генеральной Ассамблеи о положении в Афганистане.
The GM's multi-country initiatives in the different regions have led to a number of achievements of which only a small number can be mentioned here. Многострановые инициативы ГМ в различных регионах позволили достичь ряд результатов, из которых лишь небольшое число может быть упомянуто в данном документе.
Ethiopia further reported that MRE efforts have led to populations demonstrating behavioural changes, reporting explosive hazards and providing other pertinent information regarding mine action. Эфиопия далее сообщила, что усилия в области ИМО позволили добиться изменений в поведении населения, обеспечить оповещение об угрозах, связанных с взрывоопасными предметами, и предоставлять другую соответствующую информацию, имеющую отношение к противоминной деятельности.
The recent positive developments have enabled the holding of elections throughout Darfur, helped to consolidate democratic legitimacy and led to the establishment of new elected institutions. Произошедшие недавно позитивные сдвиги позволили провести выборы по всему Дарфуру, что содействовало укреплению демократической законности и привело к созданию вновь избранных институтов.
It also allowed for the consistency and coherency that has led to the comprehensive and balanced timetable of activities that covered all items on the Conference on Disarmament agenda. Они также обеспечили последовательность и слаженность, которые позволили выработать всеобъемлющее и сбалансированное расписание работы с охватом всех пунктов повестки дня Конференции по разоружению.
These discussions led to the acceptable resolution of cases manageable in the community through alternative dispute resolution techniques Эти обсуждения позволили вынести приемлемые решения по делам, которые могут рассматриваться на уровне общин, посредством использования альтернативных методов урегулирования споров
She regretted that during informal consultations the sponsors had not been open to proposals that would have broadened the dialogue, avoided confrontation and led to a more balanced consensus text. Оратор сожалеет о том, что в ходе неформальных консультаций авторы проекта резолюции оказались не готовы к восприятию предложений, которые способствовали бы расширению диалога, позволили бы избежать конфронтации и привели бы к разработке более сбалансированного консенсусного текста.
These were commitments that have led us to work more in such areas as combating gender violence, juvenile crime or impunity for violent crimes. Именно эти обязательства позволили нам активнее работать в таких областях, как борьба против насилия в отношении женщин, преступность несовершеннолетних или безнаказанность за тяжкие преступления.
The discussions held at these meetings, in combination with the expertise of the organization have led to the production of a number of resources. Дискуссии, проведенные на этих совещаниях, в сочетании с экспертным потенциалом организации позволили разработать ряд полезных материалов.
Various activities relating to long-term vacancies, including abolishment, redeployment and recruitment activities under the new talent management approach, have led to a dramatic decrease in vacancy rates for peacekeeping operations personnel. Различные меры, связанные с долгосрочными вакансиями, включая ликвидацию, перевод и замещение должностей в рамках нового подхода к управлению перспективными кадрами, позволили в значительной степени сократить долю вакансий в штате операций по поддержанию мира.
The global effort to increase female officers has led to an increase from 6.6 per cent in January 2010 to almost 10 per cent in October 2012. Глобальные усилия по увеличению численности женщин в полиции позволили улучшить этот показатель с 6,6 процента в январе 2010 года почти до 10 процентов в октябре 2012 года.
At the institutional and operational levels, the cumulative body of work of this mandate and the humanitarian reforms undertaken over the past 20 years have led to more coordinated, systemic and predictable responses to situations of internal displacement. Что касается институционального и оперативного уровней, общий объем работы в рамках данного мандата, а также гуманитарные реформы, предпринятые за последние 20 лет, позволили обеспечить более скоординированное, систематическое и предсказуемое реагирование на ситуации внутреннего перемещения.
Those investments have led to significant advances in social and health outcomes among children, including near parity in school attendance of orphans and non-orphans aged 10 to 14 years. Эти инвестиции позволили добиться существенного прогресса в достижении положительных социальных и медицинских результатов среди детей, включая почти полный паритет в посещаемости школы сиротами и несиротами в возрасте 10 - 14 лет.
In the case of Umoja, lessons learned from its implementation thus far have led to important decisions with respect to further project design and management. В случае системы «Умоджа» уроки, извлеченные из опыта ее осуществления, позволили принять важные решения в отношении дальнейшей разработки проектов и управления ими.
In some countries, awareness of abuse of older persons and changing social policy have led to the enactments of new legislation to criminalize the abuse of older persons. В ряде стран повышение информированности о проблеме плохого обращения с пожилыми людьми и соответствующие изменения в социальной политике позволили принять новые законы, в соответствии с которыми плохое обращение с пожилыми людьми является теперь наказуемым правонарушением.
The Chairperson said that the initial State party report and written replies, together with the detailed oral replies provided by the delegation, had led to a constructive dialogue, which would hopefully mark the start of a long and fruitful collaboration. Председатель говорит, что первоначальный доклад и письменные ответы государства-участника вместе с подробными устными ответами делегации позволили провести конструктивный диалог, который, как она надеется, станет началом длительного и плодотворного сотрудничества.
Furthermore, the Commission's annual reports to the Sixth Committee had led to the gradual improvement of the draft articles, and he did not have the impression that States had expressed any objection to their general thrust. Кроме того, представляемые Шестому комитету ежегодные доклады Комиссии позволили ей постепенно улучшать данные проекты статей, и у него не складывается впечатления, что государства выразили какие-либо возражения против их общей направленности.
JS2 and HRW recognised the fact that promises of impunity and the departure of President Saleh led to a cessation of hostilities without which the country could have descended into further chaos. Авторы СП2 и ХРВ признали, что обещания освободить от такой ответственности и отъезд Президента Салеха позволили прекратить боевые действия, без чего страна могла бы погрузиться в еще больший хаос.
Rigorous financial performance oversight, internal controls, and persistent follow-up to internal and external audits led UNDP to receive consistently high ratings for financial accountability in external assessments. Строгий надзор за финансовым исполнением, рамки внутреннего контроля и неукоснительное выполнение рекомендаций внутренних и внешних ревизий позволили ПРООН постоянно занимать высокие позиции в рейтингах финансовой отчетности при проведении внешних оценок.
Several preliminary discussions have since taken place between the two secretariats and these have led to the identification of a number of items considered as priorities for the JWP for 2005. После этого между двумя секретариатами было проведено несколько предварительных обсуждений, которые позволили выявить ряд вопросов, имеющих приоритетное значение для СПР в 2005 году.
Strengthening of local institutions and devolution of power from the centre have led to the active participation of ordinary Bhutanese in governance, including women, whose numbers are still low overall but rising. Укрепление местных институтов и децентрализация власти позволили обеспечить активное участие рядовых жителей страны в управлении, включая женщин, число которых, в целом оставаясь низким, постоянно растет.
MINUGUA supported discussions that led to the Fiscal Pact signed in 2000 under the auspices of the Commission, a historic exercise in consensus-building among the Government, civil society and the private sector. МИНУГУА способствовала проведению обсуждений, которые позволили подписать в 2001 году под эгидой Комиссии «Пакт по вопросам бюджетно-финансовой политики и управления», исторический момент в деле достижения консенсуса между правительством, гражданским обществом и частным сектором.