These workshops, offered with the technical, material and financial support of several development partners, have led to an appreciable improvement in the working tools available to the women's groups and expanded their technical capabilities in the areas of production, operation and management. |
Благодаря технической, материальной и финансовой помощи различных партнеров в области развития все эти мероприятия позволили заметно улучшить механизмы работы этого движения и укрепить его технический потенциал в вопросах производства, функционирования и управления. |
Kenya had made steady progress in the fields of research, science and technology, which had led to improvements in crop production, livestock, tuberculosis treatment and energy research, among other areas. |
Кения добилась устойчивого прогресса в области исследований, науки и техники, которые позволили добиться улучшений, в частности в таких областях, как растениеводство, животноводство, лечение туберкулеза и проведение исследований в сфере энергетики. |
As a result, the first general elections for the President and Members of the House of Representatives of the Autonomous Region of Bougainville held from 20 May through 15 June 2005 led to the establishment of the first Autonomous Bougainville Government. |
В результате этого 20 мая - 15 июня 2005 года были проведены всеобщие выборы президента и членов палаты представителей Автономного региона Бугенвиль, которые позволили сформировать первое правительство автономного Бугенвиля. |
Despite that, the inquiries undertaken by the Office of the Ombudsman have led to the conclusion that on some occasions the investigations carried out by the authorities responsible did not fulfil the objective of clarifying the facts and punishing the perpetrators. |
Несмотря на это, действия, предпринятые Управлением защитника народа, позволили констатировать, что в ряде случаев расследования, проводимые соответствующими органами, не достигали своей цели, поскольку не выявлялись обстоятельства совершения преступлений и не наказывались виновные. |
These techniques also led to the discovery of the cause of the death of a part of the soldiers of Napoleon's army, during the retreat in Russia from a mass grave discovered in Vilnius. |
Эти методы также позволили открыть причины гибели солдат армии Наполеона, во время отступления из России, после исследования массовых захоронений, обнаруженных в Вильнюсе. |
The many consultations, discussions and plenary meetings have led to the formal adoption of the general and specific principles which are to govern the cease-fire and the practical arrangements, including the timetable for the implementation of those principles. |
Многочисленные консультации, обсуждения и пленарные заседания позволили в официальном порядке принять общие и конкретные принципы, которые должны регламентировать прекращение огня, а также практические механизмы, включая график претворения этих принципов в жизнь. |
Investments in office automation technology have led to improved productivity and have ensured not only that no additional secretarial posts are proposed in the budget, but also that the number of posts in the area of conference services and elsewhere is actually reduced. |
Инвестиции в технологию автоматизации делопроизводства позволили повысить производительность и не только отказаться от выделения бюджетных средств для создания дополнительных секретарских должностей, но и фактически сократить количество должностей сотрудников конференционных и других служб. |
Security conditions in Velika Kladusa and Government assurances led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to conclude that refugees could return to their homes in safety. |
Условия с точки зрения безопасности в Велика-Кладуше и заверения правительства позволили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сделать вывод о том, что беженцы могут вернуться домой в условиях безопасности. |
At the conclusion of his visit, the Foreign Minister of the United Republic of Tanzania stated that his consultations in Kigali had led him to conclude that the stumbling block to putting the transitional institutions in place revolved around the internal problems within the Liberal Party. |
По завершении своего визита министр иностранных дел Объединенной Республики Танзании заявил, что проведенные им консультации в Кигали позволили ему сделать вывод о том, что основная причина, препятствующая созданию переходных институтов, кроется во внутренних проблемах Либеральной партии. |
A study in Ghana confirmed that vitamin A supplements led to the reduction of child mortality by almost one quarter and showed a similar reduction in young child deaths in an area where clinically evident vitamin A deficiency was rare. |
Исследование, которое было проведено в Гане, подтвердило, что добавки витамина А позволили сократить детскую смертность почти на одну четверть, а также выявило аналогичное сокращение смертности детей младшего возраста в районе, где клинические случаи недостаточности витамина А встречаются довольно редко. |
The investigations carried out by the team from the Special Investigation Committee led to the identification of 33 people coming from Toror in a location called Akab, which was under the control of the Government of the Sudan during the July 1996 investigations. |
Расследования, проведенные группой Специального комитета по расследованию, позволили выявить ЗЗ человека из Торора в местности под названием Акаб, находившейся под контролем правительства Судана в период проведения расследований в июле 1996 года. |
Follow-up to the Fourth World Conference on Women had also led to improvements, since the national plan for the implementation of the outcome of the Conference mainly emphasized the eradication of poverty, legal reforms and efforts to improve awareness of women's issues. |
Мероприятия, проводимые в Гаити во исполнение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, позволили также изменить положение в лучшую сторону, поскольку национальный план осуществления рекомендаций Конференции делает особый упор на ликвидации нищеты, правовых реформах и привлечении внимания общества к проблемам женщин. |
Conducted consultations with religious groups, women's organizations and local governments which led to significant community action on reconciliation including, for example, a Week of Prayer; |
провел консультации с религиозными группами, женскими организациями и местными органами власти, которые позволили значительно активизировать работу на уровне общин по проблемам примирения, например ввести Молитвенную неделю; |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
The data gathered from various non-governmental and governmental surveys on immigrants living in St. Maarten led to concerted action in the form of projects aimed at improving the conditions of the community as a whole, but in particular at meeting the needs of the most vulnerable groups. |
Данные, полученные в ходе проведения неправительственными и правительственными организациями обследований иммигрантов, живущих на острове Сен-Мартен, позволили принять скоординированные меры в виде проектов, направленных на улучшение условий жизни населения в целом и на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп в частности. |
These difficulties have led to the cancellation of certain agricultural projects, hampered the implementation of other projects and prevented the development of certain land areas; |
Эти трудности стали причиной отказа от осуществления некоторых сельскохозяйственных проектов, создали препятствия для проведения других работ и не позволили производить обработку некоторых земельных участков. |
Changes in the international scene, in particular the geopolitical and military situation resulting from the end of the cold war, had led to the START I and START II Treaties. |
Перемены на мировой арене, в частности изменения в геополитической и военной ситуации в результате окончания "холодной войны", позволили заключить договоры СНВ-1 и СНВ-2. |
Moreover, my Government is pleased that the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America have led to a negotiated solution of the nuclear issue on the peninsula and to an improvement in the relations between those two countries. |
Кроме того, наше правительство радо тому, что переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки позволили добиться решения за столом переговоров в отношении ядерного вопроса на полуострове и улучшить отношения между двумя странами. |
There were no figures by which to assess whether amendments to the Weapons and Munitions Act had led to an increase in offences, although it was clear that the number of weapons confiscated since the amendments had gone into force had risen considerably as compared with previous years. |
Статистические данные, которые позволили бы выяснить, привело ли принятие поправок к Закону об оружии и боеприпасах к росту преступности, отсутствуют, хотя совершенно очевидно, что после вступления в силу этих поправок количество конфискованного оружия по сравнению с предыдущими годами значительно увеличилось. |
Have they led to the formulation of measures by developed countries that strengthen the transfer of technology to and the enhancement of the technological capabilities in developing countries? |
Позволили ли они развитым странам выработать меры по активизации процесса передачи технологии развивающимся странам и укреплению технологического потенциала последних? |
The Board has noted the significant efforts made by UNFPA which have led to improvements in the coverage of programme expenditure in order to validate that funds have been utilized for the intended purpose, especially with regards to nationally executed expenditure. |
Комиссия отметила, что предпринятые ЮНФПА серьезные усилия позволили увеличить масштабы проверки расходов по программам, и особенно расходов по линии национального исполнения, на предмет правильности использования средств. |
Efforts by ESCAP and other United Nations regional commissions with regard to interregional cooperation on the measurement of informal-sector employment and informal employment led to the first-ever multilateral agreement on an informal-sector data-collection methodology. |
Усилия ЭСКАТО и других региональных комиссий Организации Объединенных Наций в отношении межрегионального сотрудничества с целью измерению занятости в неформальном секторе и неформальной занятости позволили заключить первое в истории многостороннее соглашение о методологии сбора данных по неформальному сектору. |
Following the conflicts that have afflicted the country, peace consolidation efforts have led to a return to normal social and political conditions and the demobilization, disarmament and reintegration of all ex-combatants with the assistance of the European Union and the World Bank. |
После конфликтов, потрясших страну, усилия по восстановлению мира позволили нормализовать социальную и политическую обстановку и продолжить осуществление программы по демобилизации, разоружению и реинтеграции всех бывших участников боевых действий при поддержке Европейского союза и Всемирного банка. |
Moreover, these programmes have not led to the mobilization of the expected financial resources, as a result of a variety of constraints, including: |
Кроме того, эти программы не позволили мобилизовать ожидаемые финансовые ресурсы ввиду трудностей различного характера, в том числе следующих: |
In addition, safety measures introduced in the fishing industry had led to the lifting of the European Union ban on fish exports, with the result that the fishing industry had become a major foreign exchange earner for Uganda. |
Кроме того, меры безопасности, принятые в рыбной промышленности, позволили снять запрет Европей-ского союза на экспорт рыбной продукции, в ре-зультате чего рыбная промышленность стала одним из важнейших каналов поступления иностранной валюты в Уганду. |