The debates that took place led to the following thematic and strategic conclusions and recommendations: |
Проведенные обсуждения позволили принять ряд выводов и тематических и стратегических рекомендаций, которые изложены ниже. |
In addition to promoting the adoption of participatory development planning and budgeting approaches, the programmes have led to the establishment of one-stop service-delivery centres in national public administration systems. |
В дополнение к поощрению подходов к планированию и финансированию развития с широким участием населения, эти программы позволили создать центры комплексного обслуживания в национальных системах государственной администрации. |
Management reforms implemented during the reporting period led to the introduction of new systems for health information, hospital management and drug supply management. |
Осуществленные в течение отчетного периода реформы в области управления позволили внедрить новые системы в таких областях, как информация по вопросам здравоохранения, руководство работой больниц и обеспечение медикаментами. |
High level contacts have led in particular to a stepping up of law enforcement and judicial cooperation between the EU and US. |
Контакты, установленные на высоком уровне, позволили, в частности, укрепить сотрудничество между Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки в правоохранительной и судебной областях. |
Recommendations made in previous periods led to concrete results during the period 2000-2001. |
ные в предыдущие периоды, позволили получить конкретные результаты в период 2000 - 2001 годов. |
Reductions in eruption intensity and wind dispersal of the ash cloud led authorities to reopen Ngurah Rai International Airport at 07:00 (UTC). |
Снижение интенсивности извержения и рассеивание пепла ветром в облаках позволили властям вновь открыть Международный аэропорт Нгурах-Рай в 07:00 (UTC). |
In the 1840s, better instruments and a more favorable position of Uranus in the sky led to sporadic indications of satellites additional to Titania and Oberon. |
В 1840-е гг. более совершенные инструменты наблюдений и благоприятное положение Урана позволили время от времени наблюдать другие спутники, помимо Титании и Оберона. |
Maria, it was your decision making that led to his capture and arrest, |
Мария, твои решения позволили схватить и арестовать преступника, |
The observations and evaluation supplied by the Permanent Secretariat of the National Committee to Combat Desertification, the national coordinating body, led to the present final version. |
Замечания и соображения, высказанные постоянным секретариатом Национального комитета по борьбе с опустыниванием, являющегося национальным координационным органом, позволили завершить подготовку окончательного текста доклада. |
Preliminary results from the North Sea projects had led to the adoption of European Community directives to address the impacts from ships. |
Предварительные результаты, которые продемонстрировали североморские проекты, позволили принять директивы Европейского сообщества, направленные на преодоление проблемы воздействия судов на морскую среду. |
The measures for the prevention and halting of unauthorized transfer of children out of their country of residence put together on the basis of the Agreement have led to more effective reciprocal action. |
Скоординированные на основе Соглашения мероприятия по предупреждению и пресечению несанкционированных перемещений детей за пределы государств проживания позволили повысить эффективность взаимодействия в данном направлении. |
The decisions taken by the General Assembly at its nineteenth special session had led to encouraging changes in the work of the Commission and of UNEP. |
Решения, принятые Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии, позволили обеспечить позитивные сдвиги в работе как Комиссии, так и ЮНЕП. |
The discussion had nevertheless led to a better understanding and there had been some very promising indications in the State party's statement. |
Тем не менее состоявшиеся обсуждения позволили лучше понять его, и в заявлении государства-участника прозвучали некоторые весьма обнадеживающие моменты. |
The initiatives taken by ECOWAS led to the restoration of a cease-fire in Monrovia on 26 May, after nearly two months of hostilities in the city. |
З. Инициативы ЭКОВАС позволили после почти двух месяцев продолжавшихся в Монровии боевых действий 26 мая восстановить в этом городе режим прекращения огня. |
The discussions contributed to the clarification of the respective positions and led to a better understanding of some of those positions and to a narrowing of certain differences. |
Дискуссии способствовали уточнению соответствующих позиций и позволили лучше понять некоторые из этих позиций и сблизить точки зрения по некоторым вызывающим разногласия вопросам. |
Lateral transfers of staff between duty stations had resulted in some financial savings and had led to increased flexibility in the Department by avoiding the time-consuming human resources machinery. |
Горизонтальные переводы сотрудников между местами службы позволили получить определенную экономию финансовых средств и обеспечили бóльшую гибкость в деятельности Департамента, поскольку такие переводы позволяют избежать применения трудоемкого кадрового процесса. |
The subproject and especially the workshops have led to a number of initiatives in social and environment statistics at both national and regional levels. |
Подроект, и в особенности практикумы, позволили выдвинуть ряд инициатив в области социальной статистики и статистики окружающей среды на национальном и региональном уровнях. |
The Committee commends the State party for the implementation of the Equal Opportunities Plan 1996-2000, whose results led to progress in the advancement of women. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие плана по обеспечению равенства возможностей 1996 - 2000 годов, результаты выполнения которого позволили продвинуться вперед с точки зрения участия женщин в жизни общества. |
The additional incomes permitted the Territory to be financially self-sufficient for the first time and led to a significant improvement in the standard of living. |
Дополнительные поступления из других источников позволили территории впервые обрести финансовую самостоятельность и привели к значительному повышению уровня жизни. |
I just don't understand how the believers would allow themselves to be led down such a dark path. |
Я только не могу понять, как верующие позволили завести себя на такой тёмный путь. |
The proposals had led to useful discussions and further suggestions. |
Эти предложения позволили провести полезную дискуссию и услышать новые предложения. |
This event, among others, had led to the drawing-up of a bilateral agreement concerning preparedness for and response to industrial accidents or natural disasters. |
Эти мероприятия позволили, в частности, разработать двустороннее соглашение, касающееся обеспечения готовности к промышленным авариям и стихийным бедствиям и реагирования на них. |
Significant developments in satellite communication capabilities and the availability of low-cost terminals have led to the design of an international system for search and rescue, the COSPAS-SARSAT system. |
Важные события, связанные с развитием потенциала спутниковой связи, и наличие недорогостоящих терминалов позволили создать Международную систему поиска и спасения КОСПАС-САРСАТ. |
The innovative approaches of this initiative led United Nations agencies and other institutions that operated separately to collaborate more closely at the community, country and global levels. |
Новаторские подходы, задействованные в рамках этой инициативы, позволили учреждениям Организации Объединенных Наций и другим ведомствам, действовавшим разрозненно, наладить более тесное сотрудничество на общинном, страновом и всемирном уровнях. |
Their progressive ideas had led to the existence of a two-party system but had also promoted "tribalism" and violence in the political culture. |
Их прогрессивные идеи позволили создать двухпартийную систему, однако в то же время они поощряли «трайбализм» и насилие в рамках политической культуры. |