Based on the provisional AOEL provided by the RMS in the DAR, together with the dermal absorption value of 100%, exposure models led to the conclusion that the operator, worker and bystander exposure estimates exceeded the AOEL to a large extent. |
Исходя из предварительного ДУВО, указанного ГЧД в ПДО, а также значения кожного поглощения в размере 100 процентов, модели воздействия позволили сделать вывод о том, что оценки воздействия на оператора, работника и других лиц значительно превышают ДУВО. |
With regard to national welfare activities, involving primarily the construction of water towers, wells, tracks, kouttab and dar talib (student residences) and reforestation activities, associated projects led to the creation of 947,600 workdays. |
что касается мероприятий по повышению национального уровня жизни, которые касаются, в частности, реализации проектов сооружения водонапорных станций, скважин, куттабов, дар талибов (студенческих общежитий) и проведения лесовосстановительных работ, то они позволили обеспечить 947600 рабочих человеко-дней. |
All this led to a reduction of wastewater discharges into the Danube River Basin of 4.6 million cubic metres per year, which is expected to rise to 7.9 million cubic metres per year after the full operationalization of all adopted environmentally sound technologies. |
Все эти меры позволили уменьшить сброс жидких отходов в бассейн реки Дунай в объеме 4,6 млн. кубометров отходов в год, причем этот показатель предполагается увеличить до 7,9 млн. кубометров суммарных жидких отходов в год после выхода на полную мощность установленного технологического оборудования, отвечающего экологическим требованиям. |
While the Mission's initiatives led to efficiencies, these initiatives were offset by additional requirements attributable mainly to higher fuel costs and to the mobilization fees related to the implementation of fuel turnkey arrangements for the management of the storage and delivery of fuel in the Mission. |
Хотя осуществлявшиеся в Миссии инициативы позволили добиться эффективности, такие инициативы были компенсированы дополнительными потребностями, обусловленными главным образом более высокими расходами на топливо и мобилизационными сборами, связанными с выполнением контрактов «под ключ», предусматривающих контроль за хранением и поставкой топлива в районе Миссии. |
Continued efforts have led to further progress in the registration, screening and certification programme for PNTL, with 2,896 (578 women) officers, or 92 per cent of the service, fully certified. |
Постоянно прилагаемые усилия позволили добиться новых успехов в реализации программы регистрации, отбора и сертификации сотрудников НПТЛ - полную сертификацию прошли 2896 сотрудников полиции (включая 578 женщин), или 92 процента сотрудников службы. |
With regard to political life: The achievements of the 2004 municipal and legislative elections led to: |
Выборы в муниципальные и законодательные органы 2004 года, конкретизировавшие предпринимавшиеся в этой области усилия, позволили достичь следующих результатов: |
Changes in the Maltese Criminal Code were reflected in changes in the population characteristics of the facility, and a move towards the concept of corrections as a place of therapy rather than of punishment led to the re-naming of the prison complex into that of a Correctional Facility. |
Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Мальты, позволили отразить изменения особенностей состава тюремного населения, а переход к концепции исправительных мер, в рамках которой на первый план выдвигается воспитательное воздействие, а не наказание, явилось причиной переименования тюрьмы в исправительное учреждение. |
[Noting the Scientific Assessment Panel's conclusion that actions taken under the Montreal Protocol have led to the projected recovery of the ozone layer to pre-1980 levels in this century,] |
[Принимая к сведению сделанный Группой по научной оценке вывод о том, что принятые в рамках Монреальского протокола меры позволили добиться в этом столетии прогнозируемого восстановления озонового слоя до уровней, зарегистрированных в период, предшествующий 1980 году,] |
The time-use surveys have served in the development of legal frameworks for recognizing unpaid domestic work as productive work, which in turn have led, through the identification of needs, to the framing of public policies to improve the quality of life of women. |
ОИВ позволили сделать шаг вперед в деле разработки законодательных норм, признающих неоплачиваемый труд в домохозяйствах в качестве производительного, а также выявить потребности, с учетом которых были разработаны меры государственной политики по улучшению качества жизни женщин. |
With respect to housing, incentives have led to an improvement in the supply of social housing and the construction of 817,000 units by the end of 2011 and 70,000 in the southern provinces. |
В области жилищного строительства принятые меры позволили увеличить предложение социального жилья и построить в конце 2011 года более 817000 единиц жилья и 70000 единиц жилья в южных провинциях. |