(a) Welcomed the work of the World Bank and recognized that the Bank's efforts have led to considerable progress in developing an overall approach and strategy for the implementation of a global ICP; |
а) с удовлетворением отметила работу, проделанную Всемирным банком, и признала, что усилия Банка позволили добиться существенного прогресса в разработке общего подхода и стратегии в деле создания глобальной ПМС; |
The relevant plans and programmes in the field of women's education have led to noticeable advances in women's access to education, to an increase in their level of education, and to progress in the fight against dropping out of school and the eradication of illiteracy. |
Соответствующие планы и программы в области образования для женщин позволили достичь заметных успехов в отношении доступа женщин к образованию, повысить уровень их образованности и успешно вести борьбу с отсевом в школах и за ликвидацию неграмотности. |
Consistent implementation of the Programme for Increasing Employment of the Republic of Lithuania for 2001 - 2004 and active policy for employment and human resources development led to an essential breakthrough on the labour market was achieved: |
Последовательное осуществление программы расширения занятости в Литовской Республике на 2001 - 2004 годы и активная политика в сфере занятости и развития людских ресурсов позволили добиться важнейших качественных сдвигов на рынке труда: |
Environmental management systems for enterprises have led to reduced industrial water use and emissions and public-private partnerships to improved effectiveness in water services. |
Системы экологического управления для предприятий позволили добиться сокращения водопотребления и выбросов в промышленности, а партнерство между общественностью и частным сектором привело к повышению эффективности водохозяйственных служб. |
The GM's multi-country initiatives in the different regions have led to a number of achievements of which only a small number can be mentioned here. |
Время от времени ГМ участвует в общерегиональных инициативах по относящимся к его целям вопросам, связанным с финансированием УУЗР. Многострановые инициативы ГМ в различных регионах позволили достичь ряд результатов, из которых лишь небольшое число может быть упомянуто в данном документе. |
UNMIS pre-emption measures recently led to the prevention of an outbreak of violence, following a long range patrol to Gemmaiza, Central Equatoria State. |
Превентивные меры МООНВС недавно позволили предотвратить вспышку насилия благодаря дальнему патрулированию в Геммейзе, Центральная экваториальная провинция. |
Campari's job eventually involved test driving factory cars and his skills and interest led to his participation in competitive hillclimbing events. |
Работа Кампари заключалась в тестировании заводских автомобилей, а его навыки и интерес позволили ему также принять участие в Соревнованиях по подъёму на холм. |
The cumulative effect of the structural Adjustment programmes launched since 1985 has led to a more open and market-oriented economy. |
Пример: Общие размеры помощи, оказываемой в рамках Программы структурной оптимизации, начатой в 1985 году, позволили создать более открытую экономику рыночного типа. |
The experience of the Ministry of Defence has led to the introduction of an information technology system that produces reliable statistics. |
Эти меры позволили решать все проблемы, связанные с поданными жалобами, и, таким образом, отпала необходимость в вынесении каких-либо рекомендаций. |
These workshops led to the adoption of common criteria for the organization of curricula and teaching-learning methodologies applied in police training institutes. |
Эти встречи позволили унифицировать критерии составления учебных программ и методологии преподавания и обучения, которые внедряются в институтах, готовящих сотрудников полиции. |
Impressive technical progress has led to successful small-scale off-grid PV applications, as well as wind energy projects and co-generation from biomass residues. |
Впечатляющие технические достижения позволили успешно использовать небольшие фотоэлектрические системы без подключения к электросети, а также успешно осуществлять проекты использования ветровой энергии наряду с использованием для производства энергии отходов биомассы. |
The presentation of the panellists led to a rich and wide-ranging dialogue and a productive exchange of views on basic indicators for conference follow-up. |
З. Доклады членов групп позволили организовать интенсивный диалог по широкому кругу вопросов и провести плодотворный обмен мнениями по вопросу об основных показателях осуществления последующей деятельности в связи с конференциями. |
The subsequent donor round tables (held at Geneva in December 2001 and November 2002) led to a steady growth in donor pledges, estimated in total at $981.62 million. |
Состоявшиеся впоследствии совещания доноров «за круглым столом» (проводившиеся в Женеве в декабре 2001 года и ноябре 2002 года) позволили обеспечить неуклонное увеличение суммы объявляемых донорами взносов, которая в целом составила порядка 981,62 млн. долл. США. |
The pre-collection exercise led to the production of a consolidated document containing all the answers collected from the relevant entities and organizations. |
Собранные ответы на вопросы позволили подготовить сводный документ с изложением по тематическим блокам собранных ответов, которые были представлены заинтересованными структурами и организациями. |
These efforts have led to significant improvements in meeting numerical targets such as the net enrolment ratio in primary education and the adult literacy rate. |
Эти усилия позволили добиться значительного прогресса в деле выполнения поставленных задач, поддающихся количественной оценке, например таких, как обеспечение определенного чистого коэффициента охвата детей начальным школьным образованием и достижение определенного уровня грамотности среди взрослого населения. |
Investment in processing industries has led to the creation of 1,827 jobs since 2006, making a total of 34,360 workers in 2007. |
Инвестиции, вложенные в перерабатывающую промышленность, позволили создать 1827 новых рабочих мест, и с учетом уже существовавших к 2006 году рабочих мест в этом секторе было занято в 2007 году в совокупности 34360 трудящихся. |
These operations, which began in February 2009 and which led to the collection of 2,878 weapons and 125,062 munitions have been suspended because they ran out of funds. |
Эти операции, проведенные в феврале 2009 года, позволили собрать 2878 единиц оружия и 125062 единицы боеприпасов. |
The above-mentioned measures have led to significant progress: there is greater equity at all levels of education and women's participation in the workforce has increased for the first time to over 40 per cent. |
Упомянутые меры позволили достичь важных успехов: повысилось равенство практически на всех уровнях образования и увеличивается доля работающих женщин, которая впервые превысила 40%. |
Events that have taken place in the country since 3 September 2004 have led the people of Lebanon to pierce the wall of silence and speak out loudly and clearly. |
События, произошедшие в стране с З сентября 2004 года, позволили народу Ливана уничтожить стену молчания и заговорить громко и четко. |
From 1937 to 1939, Momsen led an experimental deep-sea diving unit at the Washington Navy Yard which achieved a major breakthrough in the physiology of the human lung's gas mixtures under high pressure. |
С 1937 по 1939 годы Момсен проводил глубоководные погружения в Вашингтонской военной верфи, которые позволили сделать прорыв в области физиологии газовых смесей высокого давления для лёгочного дыхания. |
A few tough messages from President Richard Nixon stopped the Israelis in their tracks and enabled the Americans to start a lengthy process of de-escalation that led to a number of interim agreements. |
Несколько суровых высказываний президента Ричарда Никсона остановили нападение Израиля и позволили американцам начать затяжной процесс деэскалации, который завершился рядом временных соглашений. |
That had led to substantial smuggling, which it had been totally controlled withhard to control; the drastic tariff reform had solved that problem. |
В результате про-цветала контрабанда, с которой было трудно бороться; решительные меры в области таможенных тарифов позволили решить эту проблему. |
A near-normal deyr (rainy season) and decreasing prices for both imported and local food have led to the slight improvement. |
Почти обычный сезон дождей «дейр» и снижение цен как на импортируемые, так и местные продукты питания позволили добиться определенного улучшения. |
In terms of efficiency, there is considerable evidence that the funds, expertise and time that have been invested in implementing The Strategy have led to some progress. |
Если говорить о действенности, то можно сказать, что имеется значительный массив данных, свидетельствующих о том, что финансовые средства, экспертные знания и время, вложенные в осуществление Стратегии, позволили добиться некоторого прогресса. |
Simplified and expanded "State-aided contracts" have led to the recruitment of 188,507 persons since such contracts were introduced in April 2005. |
Упрощение и развитие льготных контрактов позволили после их создания в апреле 2005 года взять на работу 188507 человек. |