We thank the delegation of Brazil for having led the consultations to ensure that the General Assembly could today adopt resolution 64/250, on Haiti. |
Мы благодарим делегацию Бразилии, которая возглавляла консультации, которые позволили Генеральной Ассамблее принять сегодня резолюцию 64/250 по Гаити. |
That led the Singapore Youth Games Organizing Committee and its partners to create innovative initiatives that would commemorate not only victories but also participation. |
В результате этого Организационный комитет Юношеских игр в Сингапуре и его партнеры разработали инновационные инициативы, которые позволили отметить не только победы, но и участие. |
The arrests had avoided violence that could have led to deaths and serious damage. |
Эти аресты позволили избежать насилия, которое могло бы привести к гибели людей и причинению серьезного ущерба. |
The annual consultative meetings on conflict prevention, management and resolution or desk-to-desk exchange have led to concrete joint initiatives at the country level. |
Проведение ежегодных консультативных совещаний по вопросам предотвращения конфликтов, их регулирования и разрешения и «межгрупповые обмены» позволили выработать конкретные совместные инициативы на страновом уровне. |
However, while rapid industrialization and economic growth have led to a reduction in absolute poverty in some countries, they have also led to the unsustainable use of natural resources and contributed to greater CO2 emissions, ecosystem degradation, and disparities between individuals and regions. |
Однако хотя быстрые темпы индустриализации и экономического роста позволили сократить показатели крайней нищеты в некоторых странах, они также привели к неустойчивому использованию природных ресурсов и содействовали увеличению выбросов СО2, деградации экосистем и расслоению на межличностном и межрегиональном уровнях. |
Such concerns had led some developing countries not to subscribe to the Paris Principles. |
Опасения на этот счет не позволили некоторым развивающимся странам присоединиться к Парижским принципам. |
Those measures have led to a strengthening of relations with the international financial institutions. |
Эти меры позволили укрепить отношения с международными финансовыми учреждениями. |
The pooling of resources and use of external reviews has led to higher-quality work. |
Объединение ресурсов и использование внешнего контроля позволили повысить качество работы. |
The Department of Field Support notes that improvements to the staff selection system and the introduction of rosters have led to a significant reduction in lead times for generic vacancy announcements. |
Департамент полевой поддержки отмечает, что совершенствование системы подбора персонала и введение реестров позволили в значительной степени сократить продолжительность процесса найма при объявлении типовых вакансий. |
Some experts mentioned provisions and training programmes that had led to an increased capacity to identify and investigate alleged cases of violence and abuse in the prisons. |
Некоторые эксперты упоминали положения и учебные программы, которые позволили повысить потенциал в деле выявления и расследования предполагаемых случаев насилия и жестокого обращения в тюрьмах. |
The research and consultations have led to the conclusion that the Secretariat's performance management system is generally consistent with best practice but that it needs targeted change in some critical areas. |
Проведенное исследование и консультации позволили сделать вывод о том, что система управления служебной деятельностью в Секретариате в целом соответствует передовой практике, однако она, тем не менее, нуждается в целенаправленных переменах в некоторых критически важных областях. |
His efforts to bridge the gaps between the parties led to direct discussions between Prime Minister al-Maliki and Kurdistan Regional Government Prime Minister Barzani. |
Его усилия по преодолению разногласий между сторонами позволили организовать прямые переговоры между премьер-министром аль-Малики и премьер-министром регионального правительства Курдистана Барзани. |
The evaluations in the current report have led to several new notable lessons learned for consideration, as detailed in the following paragraphs. |
Содержащиеся в настоящем докладе оценки позволили вынести ряд новых заслуживающих внимания уроков, которые предлагаются для рассмотрения ниже. |
In that regard, the crucial role of the Ombudsperson, whose independent advice had led to significant improvements of the Al-Qaida Sanctions List, should be highlighted. |
В этой связи следует отметить чрезвычайно важную роль Омбудсмена, чьи независимые рекомендации позволили существенно усовершенствовать санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды». |
Discussions held during the forum led to the following conclusions and suggestions: |
Обсуждения, проходившие на Форуме, позволили сделать следующие выводы и предложения: |
These presentations and subsequent interactive discussions led to identification of some actions and measures that should be taken to mobilize financing for forests at all levels and from all sources. |
Эти выступления и последующие интерактивные обсуждения позволили выработать ряд решений и мер, которые необходимо принять в целях мобилизации средств для финансирования деятельности в области лесного хозяйства на всех уровнях и из всех источников. |
It praised the economic success of the Congo, which had led to better living conditions and free health care and education for all. |
Она высоко оценила экономические успехи Конго, которые позволили улучшить условия жизни и ввести бесплатное медицинское обслуживание и образование для всех. |
Increases in funding and attention to malaria control have led to a 33 per cent fall in malaria mortality since 2000, much higher than the global rate of 25 per cent. |
Увеличение объемов финансирования и повышение внимания к сфере борьбы с малярией в африканских странах позволили в период после 2000 года добиться сокращения уровня смертности от малярии на 33 процента, что гораздо выше общемирового показателя на уровне 25 процентов. |
The research conducted under the project led to an information and promotional campaign, aimed at building the image of working women as full and valuable participants of the labour market. |
Проведенные в рамках проекта исследования позволили организовать информационно-рекламную кампанию по формированию образа работающей женщины как полноценного и важного участника рынка труда. |
These initiatives have led ILO to set Cape Verde the challenge of joining the group of countries throughout the world that have eliminated child labour. |
Эти инициативы позволили МОТ призвать Кабо-Верде войти в число стран, в которых отсутствует детский труд. |
These circumstances of an exceptional nature led to the conclusion that Microsoft's refusal constituted an unjustified abuse of a dominant position incompatible with article 82 of the European Commission Treaty. |
Эти обстоятельства чрезвычайного характера позволили сделать вывод, что отказ "Майкрософт" представляет собой необоснованное злоупотребление доминирующим положением, несовместимое со статьей 82 Договора о Европейской комиссии. |
The discussions and negotiations that had preceded the Summit had led to increased awareness of current and future problems and to additional financial commitments, particularly by the European Union. |
Обсуждения и переговоры, предшест-вовавшие саммиту, позволили лучше осознать те-кущие и будущие проблемы и принять дополни-тельные финансовые обязательства, особенно по линии Европейского союза. |
Those briefings have led to an interactive engagement with Member States and demonstrate the Secretariat's efforts to enhance its transparency and accountability. |
Эти брифинги позволили добиться активного привлечения государств-членов к работе и продемонстрировали шаги Секретариата, направленные на укрепление своей транспарентности и подотчетности. |
Market analysis and investigations of transboundary conduct in the air transportation and telecommunications markets by the Inter-state Council on Antimonopoly Policy of the Commonwealth of Independent States had led to substantial improvements. |
Анализ рынка и расследование трансграничной практики в сфере воздушных перевозок и телекоммуникаций Межгосударственным советом по антимонопольной политике Содружества Независимых Государств позволили добиться серьезных успехов. |
The efforts of all those involved have led to a shared agenda for the rights of all Mexicans. |
Такие совместные усилия позволили реализовать общую повестку дня во имя защиты прав всех мексиканцев. |