Although these measures have led to some improvements in the efficiency of the process, Parties continue to express concern over insufficient time for in-depth consideration of issues and/or inability to participate effectively in the large number of meetings at an appropriate level of representation. |
Хотя эти меры позволили несколько повысить эффективность процесса, Стороны продолжают высказывать озабоченность по поводу выделения недостаточного времени для углубленного рассмотрения вопросов и/или невозможности обеспечения эффективного участия представителей соответствующего уровня в большом числе совещаний. |
Its remarks on the sixteenth to nineteenth periodic reports of Greece had, for instance, led the authorities to revise critically the measures taken in several areas to put the Convention into effect. |
В частности, ее комментарии по шестнадцатому - девятнадцатому периодическим докладам Греции позволили соответствующим властям критически проанализировать меры, принятые ими в различных областях с целью осуществления Конвенции. |
The experience and the result of the mutual recognition process led CCNR to conclude that the most important issue in this area is not harmonization, but modernization of the requirements to boatmasters and other members of the crew. |
Опыт и результаты процесса взаимного признания позволили ЦКСР сделать вывод о том, что важнейшей проблемой в этой сфере является не согласование, а модернизация требований к судоводителям и другим членам экипажа. |
For Hungary as affected Party, consultations had led to a better understanding of the Party of origin's legislation and to clarification of impacts. |
Венгрия в качестве затрагиваемой Стороны отметила, что консультации позволили лучше разобраться в законодательстве Стороны происхождения и выяснить, какими будут воздействия. |
Overall, Parties engaged in a discussion that led to a better understanding of the implications of the options that are under consideration by Parties for forest management accounting. |
В целом Стороны провели обсуждения, которые позволили лучше понять сущность последствий вариантов, рассматриваемых Сторонами в отношении учета деятельности, связанной с управлением лесными ресурсами. |
Over time, these policy initiatives led to the incorporation of relevant provisions in trade agreements, and provisions for capacity-building, technological cooperation and information-sharing. |
Со временем выдвинутые стратегические инициативы позволили включить в торговые соглашения соответствующие положения и предусмотреть положения, касающиеся укрепления потенциала, технологического сотрудничества и обмена информацией. |
The data collected by the unit in collaboration with the local Volcanic Observatory has led to the creation of hazards maps and a new contingency plan, enabling safer urban planning. |
Данные, полученные группой во взаимодействии с местной вулканической обсерваторией, позволили составить карты опасных зон и новый план действий в чрезвычайных ситуациях, обеспечив возможность более безопасной городской застройки. |
We would also like to acknowledge the good work of your predecessor, Minister Julian Hunte of Saint Lucia, whose efforts led to a new level of enthusiasm within the General Assembly. |
Мы хотели бы также отметить прекрасную работу Вашего предшественника, министра Сент-Люсии Джулиана Ханта, усилия которого позволили поднять энтузиазм в Генеральной Ассамблее на новый уровень. |
While rapid economic growth in the Asia and Pacific region has lifted millions out of poverty over the past decades, it has also led to increased consumption of resources and generation of waste. |
За последние десятилетия быстрые темпы экономического роста в регионе Азии и Тихого океана позволили миллионам людей избавиться от нищеты, но при этом увеличились потребление ресурсов и образование отходов. |
All of these efforts have led to concrete success stories, which include the development of educational workshops for the insurance sector, the creation of the Caribbean Youth Environment Network and the increased interest of decision makers in climate change issues. |
Все эти усилия позволили добиться конкретных успехов, включая подготовку учебных рабочих совещаний для сектора страхования, создание карибской сети "Молодежная окружающая среда" и активизацию заинтересованности директивных органов в проблемах изменения климата. |
The momentum generated by the Government's initiative and its impact on improving the living conditions of the poorest, particularly of women, has led the State to pursue its efforts of financing and oversight. |
Темпы, набранные в результате осуществления этой инициативы правительства, и ее воздействие на улучшение условий жизни беднейших групп населения, прежде всего женщин, позволили государству продолжить свои усилия по финансированию и надзору. |
The collective knowledge and experience of the group, as well as their vast networks, led to the following conclusions: |
Совместные знания и опыт этой группы, а также их широкие сетевые контакты позволили сделать следующие выводы: |
Extensive coverage of events, including the likely occurrence of violations and crimes, led the commission to conclude that military commanders and civilian superiors at the highest levels of Government must have known about such events. |
Подробное изучение событий, а также схожесть нарушений и преступлений позволили комиссии прийти к заключению о том, что военные командиры и гражданские начальники на высших уровнях правительства, очевидно, знали об этих событиях. |
Governor Camacho stated during his re-election campaign in 2006, that greater police presence, a strong campaign against violence against women and children, more confiscations of illegal drugs at the borders and rehabilitation programmes had led to this positive development. |
Губернатор Камачо заявил во время своей второй избирательной кампании в 2006 году, что более широкое полицейское присутствие, активная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, увеличение объема конфискуемых незаконных наркотических средств на границе и программы реабилитации позволили добиться этого. |
Open discussions had led to the launch of a process of building trust and learning from each other, and partnerships for future effective work had been established. |
Открытые обсуждения позволили начать процесс укрепления доверия и взаимоизучения накопленного опыта, при этом были налажены партнерские связи в интересах проведения эффективной работы в будущем. |
Recent exposure assessments based on more detailed observations and modelling led to effects estimates, which were a factor 2 - 3 higher than earlier studies. |
Недавние результаты анализа воздействия, основывавшегося на более подробных наблюдениях и моделях, позволили получить оценки воздействия, которые в 2-3 раза превышают результаты ранее проведенных исследований. |
The adoption of the UNAIDS division of labour in 2005 and the revision of service lines in 2006 led to a more unified and integrated United Nations response. |
Принятие ЮНЭЙДС в 2005 году принципов разделения труда и пересмотр направлений деятельности в 2006 году позволили Организации Объединенных Наций выработать более согласованный и комплексный подход. |
The results of this study led to the drafting of a proposal on implementation of a pilot service network for women beneficiaries of the Human Development Bond in six of the country's cantons. |
Выводы по итогам этого исследования позволили разработать предложение о создании пилотных сетей по предоставлению услуг женщинам - адресатам инвестиций в развитие человека в шести кантонах страны. |
Activities within Afghanistan have led to an increase in available strategic intelligence, and a regional effort, facilitated by the United Nations Office on Drugs and Crime, to map opiates and precursor chemicals through forensic investigations has been initiated. |
Меры, принимаемые в Афганистане, позволили увеличить объем имеющихся стратегических разведданных, а на региональном уровне при содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности начали предприниматься усилия, направленные на выявление районов происхождения опиатов и химических прекурсоров с помощью их криминологического анализа. |
At the workshop, an "iteration core group" of 64 members from 29 countries volunteered to give detailed comments on the prototype through a survey, the results of which were evaluated in December 2008 and led to the proposed architecture being confirmed. |
На этом практикуме "основная группа по итерации" в составе 64 представителей из 29 стран выступила с добровольной инициативой подготовить подробные замечания относительно прототипа в рамках обследования, результаты которого были оценены в декабре 2008 года и позволили утвердить предложенную архитектуру. |
During the reporting period, developments at the political level and the new leadership at the operational level have led to an improvement of Serbia's cooperation with the Office of the Prosecutor. |
В течение отчетного периода события на политической арене и новое руководство на оперативном уровне позволили активизировать сотрудничество Сербии с Канцелярией Обвинителя. |
That progress, however, and the lack thereof in specific areas, has led us to realize even more clearly that the fight against HIV/AIDS is as much a human rights imperative as it is a health and development issue. |
Однако этот прогресс, а также его отсутствие в некоторых конкретных областях позволили нам глубже осознать тот факт, что борьба с ВИЧ/СПИДом является вопросом, касающимся не только здравоохранения и развития, но и прав человека. |
Bangladesh noted that the economic success of Belarus had led to a steady reduction in poverty, helped to foster the enjoyment of human rights and made progress in the health sector. |
Бангладеш отметила, что экономические успехи Беларуси дали плоды в виде неуклонного сокращения масштабов нищеты, способствовали более полному осуществлению прав человека и позволили добиться прогресса в секторе здравоохранения. |
Those gains, among others, have improved the lives of the Maldivian people and contributed to a situation that has led to our imminent graduation from the United Nations list of least developed countries (LDCs) this year. |
Эти завоевания, среди прочего, позволили улучшить условия жизни народа Мальдивских Островов и привели к предстоящему в этом году исключению нашей страны из списка наименее развитых стран (НРС) Организации Объединенных Наций. |
Crucially, the report should identify loopholes in the public and private institutional order that have allowed for the breakdown of legal and procedural protections and led to a culture of impunity for the crimes investigated by the commission. |
Исключительно важно, чтобы в отчете были указаны лазейки в организации государственных и частных институтов, которые позволили разрушить систему правовых и процессуальных гарантий и привели к возникновению культуры безнаказанности за преступления, расследуемые комиссией. |