Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволили

Примеры в контексте "Led - Позволили"

Примеры: Led - Позволили
The learning exercises led to the improvement of procedures for the second and third rounds and averted a number of difficulties as a result of the lessons learned in the first round. Занятия по осмыслению опыта, проведенные на основе уроков первого раунда, позволили усовершенствовать порядок действий ко времени второго и третьего раундов, а также обойти некоторые сложности.
A critical situation had prevailed in his country since the failed coup d'état of 2002 and cooperation between the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations had led to the adoption of Security Council resolution 1633. Критическая ситуация в Кот-д'Ивуаре сложилась после провала попытки государственного переворота в 2002 году, и совместные усилия Экономического сообщества западноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций позволили принять резолюцию 1633 Совета Безопасности.
Five years of concerted engagement of the Global Mechanism in Burkina Faso and joint work with committed national and international partners led to the establishment of a solid foundation for increasing financial resources for SLM under the PRSP action programme for 2004-2006. Пять лет согласованных усилий Глобального механизма в Буркина-Фасо и совместная работа с приверженными национальными и международными партнерами позволили создать прочную базу для увеличения объема финансовых ресурсов, которые выделяются на цели УУЗР по линии программы действий ДССБ на 2004-2006 годы.
Public provision of services, in conjunction with private-sector efforts, has led to a significant mitigation of the substantial social costs occasioned by the structural adjustment programmes to which the majority of French-speaking LDCs are subject. Эти меры в сочетании с усилиями частного сектора позволили существенно снизить значительные социальные издержки, обусловленные программами структурной перестройки, которые были введены в большинстве франкоязычных НРС.
He added that, as far as acts of torture were concerned, the measures taken over the last decade or so had led to an appreciable reduction in the number of such violations, which were duly punished under the law. Г-н Гонсалес Феликс добавляет, что меры, принимаемые в течение последних 10 лет в отношении актов пыток, позволили значительно уменьшить число подобных нарушений, которые должным образом караются законом.
The paper and the subsequent discussion thereon led to further commitment to a gender dimension which would be incorporated in all aspects of the work of the International Telecommunication Union. Этот документ и проведенный на его основе диалог позволили укрепить приверженность гендерному измерению, которое будет включено во все аспекты деятельности Международного союза электросвязи (МСЭ).
It is obvious that reluctance to recognize the realities in the island, and the tendency to apply pressure to one side alone, have not led us to a negotiated solution. Очевидно, что нежелание признать существующую на острове реальность и тенденция к оказанию давления лишь на одну сторону не позволили нам добиться урегулирования на основе переговоров.
It was said that changes to the electoral system in New Zealand had led to significantly increased Maori political representation: 15 of the 120 members of Parliament were Maori. Было отмечено, что изменения, осуществленные в рамках избирательной системы в Новой Зеландии, позволили значительно увеличить степень политического представительства маори: в настоящее время 15 из 120 членов парламента являются представителями маори.
Workshops on women in decision-making held in Finland, India, Namibia, South Africa, Uganda and the United States led to the creation of networks of women parliamentarians in several regions. Практикумы по вопросам участия женщин в процессах принятия решений состоялись в Индии, Намибии, Соединенных Штатах Америки, Уганде, Финляндии и Южной Африке и позволили создать сети женщин-парламентариев в ряде регионов.
We should also emphasize the political judgement and insight of the Timorese authorities that led them very quickly to normalize their relations with their two neighbours which cannot be ignored, Australia and Indonesia. Мы хотим также отметить политическую мудрость и прозорливость тиморских властей, которые позволили очень быстро нормализовать отношения с двумя соседями, игнорировать которых нельзя, - с Австралией и Индонезией.
Major political upheavals in recent years in the Central American region had led to strengthened democracy, but the region had also been subject to severe and economically disastrous natural phenomena. Важные политические события последних лет в Центральной Америке позволили укрепить демократию, однако регион сильно пострадал от разрушительных стихийных бедствий, принесших огромный ущерб национальной экономике.
With regard to the effective implementation of human rights instruments, the democratic reforms begun in Mongolia in the 1990s had led to an intensive process of legislative change with a view to harmonizing national law with international standards. Что касается эффективного осуществления документов по правам человека, то демократические реформы, начатые в Монголии в 90-е годы, позволили провести глубокие преобразования на уровне законодательства в целях согласования национальных правовых норм с нормами международного права.
The Board had been pleased to note that, in general, improvements had been made that had led to better monitoring and control of programme expenditure for several funds and programmes, including efforts to simplify and harmonize currently inconsistent resource transfer modalities. Комиссия с удовлетворением отметила, что в целом были достигнуты улучшения, которые позволили обеспечивать более эффективный надзор и контроль за расходами по программам ряда фондов и программ, включая усилия по упрощению и согласованию механизмов передачи ресурсов, не отвечающих предъявляемым к ним требованиям.
Though the number of participants was roughly the same, meetings in smaller groups led to a qualitative enhancement in forging understanding of each other's position Хотя численность участников осталась приблизительно той же, встречи меньшими коллективами позволили качественно улучшить работу над формированием у сторон понимания позиции друг друга
And delays in restructuring industrial enterprises, especially the larger ones - many of which, but not all, remain under state control - have led to smaller than expected gains in productivity. Кроме того, задержки в деле реорганизации промышленных предприятий, особенно более крупных из них (многие из которых, но не все, по-прежнему находятся под государственным контролем), не позволили добиться предполагавшегося роста производительности.
The Special Adviser on Africa, representing the Secretary-General, participated in a series of meetings, organized by the Chairperson of AU, that led to the formulation of the vision and strategic framework of AU. Специальный советник по Африке, представляющий Генерального секретаря, участвовал в ряде совещаний, организованных Председателем Африканского союза, которые позволили разработать концепцию и стратегические рамки деятельности Союза.
The conclusions of four humanitarian financing studies undertaken in 2003 led Inter-Agency Standing Committee members to develop a joint needs assessment framework under the consolidated appeals process, which is now being piloted in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. Выводы четырех исследований в области финансирования гуманитарной деятельности, предпринятых в 2003 году, позволили членам Межучрежденческого постоянного комитета разработать механизм оценки сводных потребностей в рамках процесса совместных призывов, который на экспериментальной основе реализуется сегодня в Бурунди и Демократической Республике Конго.
The outcome of the major international meetings of the past decade, the Millennium Summit and the Monterrey Conference, led to a shared perspective on development objectives and principles between the United Nations agencies and the Bretton Woods institutions. Итоги крупных международных совещаний, состоявшихся за последние десять лет, Саммита тысячелетия и Монтеррейской конференции позволили органам Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям выработать общую точку зрения на цели и принципы развития.
On behalf of the Bureau of the Fourth Committee, I would like to express our deep gratitude to delegations, whose concerted efforts led to the Committee's adoption of draft resolutions before it. От имени Бюро Четвертого комитета я хотел бы выразить глубокую признательность делегациям, чьи совместные усилия позволили Комитету принять представленные ему на рассмотрение проекты резолюций.
Such research has led to an archaeological collection of 250,000 objects related to the prehistory of the island which also incorporates some artefacts from islands in the Eastern Caribbean. Такие исследования позволили собрать археологическую коллекцию в составе 250000 предметов, относящихся к доисторической эпохе острова, а также ряда артефактов с островов восточной части Карибского бассейна.
These people led us to other contacts and taught us the meaning of being committed to fighting for the poorest here in the United Republic of Tanzania. Эти люди позволили нам наладить другие контакты и помогли нам понять смысл приверженности борьбе за интересы самых бедных людей здесь, в Объединенной Республике Танзании.
The Supreme Court, after having evaluated all evidence before it, concluded that there were no new circumstances or evidence presented by the authors that would likely have led to a different result. Верховный суд, изучив все представленные ему сведения, пришел к выводу, что авторы сообщения не представили ему каких-либо новых фактов или доказательств, которые позволили бы принять иное решение.
The search for new metabolites from marine organisms has led to the isolation of around 10,000 metabolites many of which are endowed, in particular, with pharmacodynamic properties. Поиски новых метаболитов в морских организмах позволили выделить около 10000 метаболитов, многие из которых обладают, в частности, фармакодинамичными свойствами.
In February 2010, UNAMID and the Government of the Sudan signed a memorandum of understanding and a joint plan of action that led to the establishment of the Prison Development Committee. В феврале 2010 года ЮНАМИД и правительство Судана подписали меморандум о взаимопонимании и совместный план действий, которые позволили учредить Комитет по благоустройству тюрем.
Moreover, various projects and programmes have led to the development of literacy centres throughout the regions, with a positive impact on women's enrolment rates in literacy programmes. В различных районах страны в рамках программ и проектов по ликвидации неграмотности было создано несколько центров, которые позволили увеличить число женщин, записавшихся на курсы повышения грамотности.