Extensive discussions reviewing in detail the progress of implementation of the Agreement led to agreement on a definitive timetable for implementation of all components of the Agreement. |
Были проведены широкие обсуждения с детальным обзором хода осуществления Соглашения, которые позволили достичь договоренности относительно установления окончательного графика осуществления всех его компонентов. |
The Commission has also obtained statements and documents which have allowed it to increase its appreciation of the sequence of transactions which led to the sale of the vehicle. |
Комиссия получила также свидетельские показания и документы, которые позволили ей более точно установить последовательность операций, которые привели к продаже автофургона. |
Structural adjustment in the late 1980s reversed a decade of negative growth but high spending prior to national elections in the 1990s led to a series of fiscal crashes marked by very high inflation (74 per cent in 1995). |
Структурные корректировки в конце 1980-х годов позволили переломить наблюдавшуюся в течение целого десятилетия тенденцию негативного роста, но значительное расходование средств перед всеобщими выборами в 1990-х годах привело к ряду потрясений в сфере налогово-бюджетной деятельности, сопровождавшихся высоким уровнем инфляции (74% в 1995 году). |
The Netherlands, as other delegations, stated that discussions in the Working Group had not led to consensus on any of the six options mentioned in the Chairperson's paper. |
Нидерланды, как и другие делегации, отметили, что обсуждения в Рабочей группе не позволили прийти к консенсусу ни по одному из шести вариантов, упомянутых в докладе Председателя. |
The debates drew on the findings of UNCTAD's research, independent views and exchanges of national experiences, and led to the following recommendations: |
Дискуссии основывались на результатах исследовательской работы ЮНКТАД, мнениях независимых экспертов и обмене национальным опытом и позволили выработать следующие рекомендации: |
The increase in the availability of government services to the population as a result of decentralization, the registration of births free of charge and citizenship education campaigns have, however, led to an improvement in the situation. |
Тем не менее приближение органов управления к населению благодаря политике децентрализации, бесплатный характер процедуры регистрации новорожденных и кампании гражданского просвещения позволили улучшить положение в данной области. |
Several projects undertaken with the support of the United Nations Peacebuilding Fund led to capacity development in the area of human rights, and particularly in the justice sector and youth empowerment. |
Ряд проектов, осуществлявшихся при поддержке Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций, позволили укрепить правозащитный потенциал, особенно в том, что касается системы правосудия и расширения прав и возможностей молодежи. |
That task might have been regarded as too difficult some three years previously, but consultations over the past six months had led to the conclusion that it could now be achieved. |
На протяжении примерно трех предшествующих лет эту задачу, возможно, считали слишком сложной, однако консультации, прово-дившиеся в течении последних шести месяцев, позволили сделать вывод о том, что теперь ее можно решить. |
I must confess that this news, brought to me by your husband, gave me an idea of your marriage other than you led me to believe. |
Признаюсь, что эта новость, услышанная из уст вашего мужа, заставила меня усомниться, что ваш брак так непрочен, как вы мне позволили думать. |
Moreover, consultative processes with other United Nations system entities and international organizations have led to strengthening complementarities and synergies between stakeholders in the support of the demarcation of the land boundary and in support of confidence-building measures for the affected populations. |
Кроме того, консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями позволили повысить взаимодополняемость деятельности различных заинтересованных сторон в поддержку демаркации сухопутной границы и осуществления мер укрепления доверия в отношении затронутого населения. |
The Secretary-General indicates that strategies have been adopted to improve fleet performance through standardization and the sharing of best practices, which have led to a reduction in the number of vehicle models from 86 to 79. |
Генеральный секретарь сообщает, что были приняты стратегические меры по повышению эффективности использования парка автотранспортных средств путем стандартизации и обмена передовым опытом, которые позволили сократить количество моделей автотранспортных средств с 86 до 79. |
For example, in South Africa, investment in restoring wetlands has led to increased employment, higher crop and reed productivity, more grazing for livestock and more water for domestic use. |
К примеру, в Южной Африке инвестиции в восстановление водно-болотных угодий позволили создать рабочие места, повысить урожайность сельскохозяйственных культур и тростника, создали новые площади для выпаса скота и дали больше воды для использования в быту. |
The consultations led to two headline indicators being adopted: an income poverty indicator and an indicator measuring the number of young people aged between 16 and 25 who are unemployed and not in education. |
Консультации позволили отобрать два показателя первого уровня - показатель денежной малообеспеченности и показатель численности молодых людей в возрасте 16-25 лет, являющихся безработными и не имеющих профессиональной подготовки. |
(b) Direct payments linked to ecological criteria in agriculture in Switzerland have led to a reduction in the use of fertilizers and increased nutrient efficiency; |
Ь) установленные для сельского хозяйства Швейцарии прямые выплаты, которые увязаны с экологическими критериями, позволили сократить применение удобрений и повысить эффективность использования биогенных веществ; |
In this context, the strategies and programmes implemented by the Ministry of Health and its partners to promote a healthy diet and to address the problem of insufficient micronutrients have led to an improvement in the population's nutritional status. |
На этом фоне стратегии и программы министерства здравоохранения и его партнеров по пропаганде здорового питания и борьбе с нехваткой питательных микроэлементов позволили улучшить положение с питанием и охраной здоровья населения. |
After examining a large number of complaints regarding imposition of fee for primary education when the education should be free of cost, the findings of the Commission led to parents having fee payments reimbursed through subsequent court actions. |
После рассмотрения большого числа жалоб относительно введения платы за начальное образование, тогда как образование должно быть бесплатным, выводы Комиссии позволили родителям путем последующих судебных исков получить возмещение уже произведенных платежей. |
Those efforts, along with commitment from the former rapporteur on the Right to Health, scholars and States, led to the adoption of resolution 11/8 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights by the Human Rights Council during its eleventh session. |
Усилия в этой области наряду с обязательством бывшего докладчика по вопросу о праве на здравоохранение, ученых и государств позволили принять Советом по правам человека на его одиннадцатой сессии резолюцию 11/8 о предотвратимой материнской смертности, заболеваемости и правах человека. |
Recent developments in mission planning, together with a greater awareness by peacekeeping contingents of the role that they play alongside humanitarian organizations, have led to greatly improved access and humanitarian actions in the Democratic Republic of Congo and elsewhere. |
Последние изменения в планировании миссий наряду с повышением осведомленности миротворческих контингентов о той роли, которую они должны играть наряду с гуманитарными организациями, позволили существенно улучшить доступ и повысить эффективность гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго и других местах. |
The introduction of an umbrella Law on the Guarantees of the Rights of the Child and the annual high-level Child Protection Forum led to enhanced commitment, stronger partnerships and better monitoring of such issues as child care system reforms, juvenile justice, and inclusive education. |
Принятие закона «О гарантиях прав ребенка» и организация ежегодного Форума по правам детей на высоком уровне позволили укрепить партнерские отношения и лучше отслеживать такие вопросы, как реформа системы охраны детства, правосудие в отношении несовершеннолетних и всеохватное образование. |
Please further indicate the number of STRs analysed and disseminated, as well as the number of those that have led to investigations, prosecutions or convictions. |
Просьба также указать число сообщений такого рода, которые были подвергнуты анализу и были распространены, а также число сообщений, которые позволили провести расследование, судебное преследование или осуждение виновных лиц. |
Such legislations have led to the establishment of indigenous learning centres that have benefited communities and allowed indigenous organizations to secure financial support from their respective Governments or interested donors. |
Эти типы законодательства привели к созданию учебных центров коренных народов, которые принесли пользу общинам и позволили организациям коренных народов обеспечить финансовую поддержку со стороны соответствующих правительств или заинтересованных доноров. |
One of the achievements of the expert group meetings organized by the Department of Economic and Social Affairs on debt restructuring was that they had led to a greater understanding of the issues involved between the private sector and the official sector. |
Одним из главных результатов заседаний экспертной группы, которые проводились Департаментом по экономическим и социальным вопросам по проблеме реструктуризации задолженности, стало то, что они позволили добиться большего взаимопонимания по обсуждаемым вопросам между представителями частного и официального сектора. |
Advocacy and partnership activities of UN-Habitat and other partners led to the establishment of an urban legal knowledge network that is highlighting the role of urban legislation and improving understanding of how it is key to urban development. |
Мероприятия по пропаганде и налаживанию партнерств, проводимые ООН-Хабитат и другими партнерами, привели к созданию сети юридических знаний по проблемам городов и позволили повысить осведомленность о ее ключевой роли в городском развитии. |
Their concerted efforts to find lasting solutions led, with the facilitation of the Panel and the support of the international community, to the signing of nine agreements between the two countries on 27 September in Addis Ababa. |
Их согласованные усилия по изысканию долгосрочных решений при содействии Группы и при поддержке международного сообщества позволили подписать 27 сентября в Аддис-Абебе девять соглашений между двумя странами. |
In addition, the presentations, comments and contributions from participating countries made it possible to identify the strengths and needs of countries and led to the identification of solutions. |
Кроме того, сообщения, комментарии и материалы, представленные участвующими странами, позволили выявить сильные стороны стран и определить их потребности, а также найти ряд решений. |