Those financial institutions may also be willing to include that funding as part of larger economic aid packages because the recoveries would improve the economic prospects of the requesting State. |
Такие финансовые учреждения могут также с готовностью включить подобное финансирование в более крупные пакеты экономической помощи, поскольку возврат средств может улучшить экономические перспективы в запрашивающем государстве. |
The danger is that recurring incidents of minor violence always have the potential to provoke larger acts of violence that could lead to wider instability. |
Опасность состоит в том, что повторяющиеся инциденты, связанные с незначительным насилием, всегда могут спровоцировать более крупные насильственные акты, способные привести к широкомасштабной нестабильности. |
Much more could be accomplished if the Programme received larger contributions from Member States and from institutions within those States. |
Можно было бы добиться гораздо более значительных результатов, если бы Программа получала более крупные взносы от государств-участников и расположенных в них учреждений. |
Delegations also noted that larger contributions could benefit from economies of scale, and called for a recovery mechanism that was simple, transparent and efficient. |
Делегации отметили также, что на более крупные взносы может распространяться эффект масштаба, и призвали добиваться, чтобы механизм возмещения расходов был простым, транспарентным и действенным. |
Governing Council decision 73 preserved the priority in payment to individual claimants, and aims to provide meaningful compensation to larger claimants. |
В соответствии с решением 73 Совета управляющих платежи по-прежнему выплачиваются в первую очередь индивидуальным заявителям и ставится цель выплатить существенную компенсацию заявителям, представившим более крупные претензии. |
On average, it charges less than half the price of some other scholarly publishers and one third of that of the larger university presses. |
В среднем, оно устанавливает менее чем половинную цену по сравнению с другими издательствами, выпускающими научно-техническую литературу, и одну треть от цены, которую устанавливают более крупные университетские издательства. |
According to The Europa World Year Book, in 2000, it was proposed to enlarge Hamilton docks in order to accommodate larger cruise ships. |
Согласно всемирному ежегоднику «Европа», в 2000 году было предложено расширить доки Гамильтона, с тем чтобы они могли принимать более крупные круизные суда. |
Often the landowners claimed they had lent larger sums than they had actually paid and the illiterate workers had no means of proving otherwise. |
Часто владельцы земли заявляют, что они одолжили более крупные суммы, чем это было на самом деле, поскольку неграмотный работник не имеет никаких средств опровергнуть такие заявления. |
This will also define the contours of the perspective from which the larger segments of the society view each other. |
Этим будут также определяться контуры перспектив, на основе которых более крупные сегменты общества будут рассматривать друг друга. |
Through regional integration and other collaborative initiatives, countries are setting up larger markets and developing the infrastructure and institutional framework and thus attracting national and foreign investors. |
На основе региональной интеграции и других совместных инициатив страны создают более крупные рынки и развивают инфраструктуру и институциональные механизмы, привлекая тем самым национальных и иностранных инвесторов. |
The fact that larger countries of the South had a critical mass of scientists and technology experts also provided opportunities for other developing countries to benefit from their expertise. |
Тот факт, что более крупные страны Юга накопили критическую массу ученых и специалистов-технологов, также открывает возможности для других развивающихся стран в плане использования их опыта. |
This is perhaps not surprising, given that larger cities are typically more prosperous and obtain more government resources and attention. |
И это не удивительно, поскольку более крупные города, как правило, добиваются большего процветания и получают больший объем государственных ресурсов и внимания со стороны правительств. |
The United Nations and development partners should broaden their definition of and views on security sector reform so that it can be included in larger economic development strategies. |
Организация Объединенных Наций и партнеры по содействию развитию должны применять более широкое определение и понимание реформы в сфере безопасности, с тем чтобы эти мероприятия можно было включить в более крупные стратегии экономического развития. |
it was mainly the larger enterprises which were involved in a dialogue with the Government. |
в диалоге с правительством участвовали главным образом более крупные предприятия. |
In these remote communities, secondary schooling may not be readily available and students may have to move to a larger centre. |
В этих отдаленных общинах не всегда имеются возможности для получения среднего образования, и порой учащиеся вынуждены ездить в более крупные населенные пункты. |
Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. |
Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами. |
Those treaties clearly failed the test, for certain States evaded the limits by building larger and more powerful warships than those which the negotiators envisaged. |
Эти договоры явно не выдержали испытания временем, поскольку определенные государства обошли эти ограничения, построив более крупные и более мощные суда, нежели это предусматривалось участниками переговоров. |
Completion of the project by August 2004 is especially important in order to accommodate delivery of the larger aircraft purchased from the United States. |
Завершение проекта к августу 2004 года имеет особенно важное значение, поскольку это позволит принимать более крупные воздушные суда, закупленные в Соединенных Штатах. |
There was a larger carry-over into 2004 than in past years, most of which was due to exchange rate gains. |
На 2004 год были перенесены более крупные суммы, чем в прошлые годы, что в основном является результатом полученных выгод от изменения валютных курсов. |
Trade financing therefore needed to be made secure and predictable and the larger economies had a greater responsibility in maintaining the stability of the world economy. |
Таким образом, финансирование торговли должно быть безопасным и предсказуемым, причем более крупные страны несут более значительную ответственность за сохранение стабильности мировой экономики. |
To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. |
Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран. |
And yet larger countries contest whatever benefits we receive to offset the disadvantages of our small economic size, which are compounded by high transportation cost and energy prices. |
И тем не менее, более крупные страны протестуют против любых льгот, которые мы получаем в качестве компенсации за малые размеры нашей экономики, страдающей к тому же от высоких транспортных расходов и цен на энергоносители. |
On the contrary, larger enterprises in developing countries may benefit from use of more sophisticated ICT applications (such as web-based e-commerce and other e-business applications). |
Напротив, более крупные предприятия в развивающихся странах могут с пользой для себя применять более передовые технологические решения (например, для налаживания электронной торговли через Интернет и осуществления других электронных коммерческих операций). |
Gains: Short-term results are possible by enabling UNIDO to implement larger projects more quickly. |
выгоды: результаты возможны в краткосрочной перспективе, поскольку ЮНИДО получает возможность быстрее осуществлять более крупные проекты. |
In Europe, larger steps are being taken to develop a comprehensive spatial data infrastructure - the Infrastructure for Spatial Information in Europe. |
В Европе предпринимаются более крупные шаги по формированию всеобъемлющей инфраструктуры пространственных данных, именуемой Инфраструктура для пространственной информации в Европе. |