| Finally, the negative impact of trade liberalization as been felt more severely by SMEs than by larger firms. | И наконец, МСП гораздо острее, чем более крупные фирмы, ощутили на себе негативные последствия либерализации торговли. |
| Where proper planning occurs, the Section may combine separate requisitions into larger purchases and thereby save funds. | При надлежащем планировании Секция могла бы сводить отдельные заявки в более крупные заказы и, таким образом, экономить средства. |
| To ensure sustainable development, the Government has reconfirmed its concern for environmental protection and its commitment to larger investment in this domain. | Для обеспечения устойчивого развития правительство вновь подтвердило свою обеспокоенность в отношении защиты окружающей среды и свое намерение инвестировать более крупные суммы на эти мероприятия. |
| There were larger and more wealthy countries which had never submitted a core document. | Даже некоторые более крупные и более благополучные страны ни разу не представляли базовый документ. |
| This is because the remaining, larger farms have proved economically more capable of coping with waste control requirements. | Это обусловлено тем, что более крупные фермерские хозяйства оказались экономически более приспособленными обеспечить соблюдение требований по сокращению отходов. |
| He would continue to move UNDCP towards larger, integrated programmes to address the key issues in a comprehensive manner. | Он будет по-прежнему стремиться к тому, чтобы ЮНДКП разрабатывала более крупные и комплексные программы для всестороннего рассмотрения ключевых вопросов. |
| Micro enterprises are confronted with the same kind of competitive behaviour as larger enterprises. | Микропредприятия сталкиваются с теми же видами конкурентного поведения, что и более крупные предприятия. |
| Over time communities will drift away to larger and more prosperous community centers leaving behind ghost villages. | С течением времени общины будут перебираться в более крупные и более состоятельные общинные центры, оставляя позади себя обезлюдевшие селения. |
| In 2000, it was proposed to enlarge Hamilton docks in order to accommodate larger cruise ships. | В 2000 году было предложено расширить доки в Гамильтоне, с тем чтобы они могли принимать более крупные круизные суда. |
| The larger issues of development policy could only rarely be addressed. | Более крупные вопросы политики в области развития затрагивались лишь изредка. |
| BCPR also makes larger allocations.); | Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению также выделяет более крупные ассигнования); |
| In some cases, larger settlements of refugees along main roads have been organized post facto into camps. | В некоторых случаях более крупные поселения беженцев, образовавшиеся вдоль основных автодорог, были впоследствии преобразованы в лагеря беженцев. |
| In the interest of economy, UNIFIL continues to use its larger facilities in that area. | В интересах экономии ВСООНЛ продолжает использовать свои более крупные базы в этом районе. |
| In addition, private foundations and philanthropists providing larger amounts than in the past were cooperating directly with developing countries or through civil society organizations. | Кроме того, частные фонды и благотворители, предоставляющие более крупные суммы, чем в прошлом, сотрудничают с развивающимися странами напрямую или через организации гражданского общества. |
| Some larger enterprises had a quite different approach to these problems. | Некоторые более крупные предприятия иначе подходят к этим проблемам. |
| Other, larger committees had an advantage in terms of additional working modalities. | Другие, более крупные комитеты имеют преимущество с точки зрения дополнительных рабочих процедур. |
| Some businesses and larger NGOs such as the World Wide Fund for Nature help fund environmental projects in Overseas Territories. | Некоторые коммерческие структуры и более крупные НПО, такие, как Всемирный фонд природы, помогают финансировать природоохранные проекты в заморских территориях. |
| Such small offices also often lacked specialized technicians and therefore needed more support from headquarters compared with larger missions. | Такие небольшие отделения нередко испытывают нехватку технических специалистов, поэтому они нуждаются в большем объеме помощи от штаб-квартиры, чем более крупные миссии. |
| The regional organization has also been changed to larger regions with some specialization. | Кроме того, в результате реорганизации на региональном уровне были созданы более крупные районы, обладающие конкретной специализацией. |
| Even the larger delegations would have difficulties in negotiating or discussing all the subjects proposed at the same time. | В ходе одновременных переговоров или дискуссий по всем предлагаемым темам испытывали бы трудности даже более крупные делегации. |
| In Poland, larger families received a higher child allowance for their third and subsequent children. | В Польше многодетные семьи получали на третьего и последующих детей более крупные пособия. |
| With such a process, desertification assessment can be extended to a larger scale. | С помощью такого метода оценку процесса опустынивания можно распространить на более крупные районы. |
| Because modern windscreens are larger, the actual area used by the driver under normal conditions is limited. | Поскольку современные ветровые стекла имеют более крупные размеры, зона, реально используемая водителем при нормальных условиях, является ограниченной. |
| The Committee understands that a larger start-up kit of essentially the same components but in larger quantities would be prepared for medium-sized missions. | Комитет полагает, что более крупные комплекты для первоначального этапа, состоящие в основном из таких же компонентов, но в более значительных количествах, будут готовиться и для средних по составу миссий. |
| Should that not be possible, UNDCP appeals to donors to earmark their contributions in larger units and to larger programmes, avoiding the detailed earmarking to specific programme components. | На тот случай, если это окажется невозможным, ЮНДКП обращается с призывом к донорам выделять свои зарезервированные взносы на более крупные подразделения и на более мас-штабные программы, избегая подробных указаний в отношении конкретных программных компонентов. |