| Some discussions have been initiated to resolve this issue, including discussions on voluntary relocation of some of the internally displaced persons in the larger camps. | В целях урегулирования этого вопроса состоялся ряд обсуждений, в том числе в отношении добровольного перевода некоторых переселенцев в более крупные лагеря. |
| If accepted, the new proposed procedure for conducting ex post facto reviews above) would apply for the larger contractual amendments and change orders covered by contingency sums. | В случае ее принятия новая предлагаемая процедура проведения обзоров ёх post facto выше) будет применяться в отношении поправок, вносимых в контракты на более крупные суммы, и разрешений на изменение положений контрактов; связанные с этим расходы будут покрываться за счет резервных средств. |
| One inevitable result of this is that larger players prioritize the protection of large up-front investments, seeking market control through the advantages of size. | В качестве одного из неизбежных следствий этого более крупные игроки на рынке ставят приоритетной задачей защиту крупных стартовых инвестиций, стремясь установить контроль за рынком за счет укрупнения. |
| Instead, Member States themselves became mired in detailed discussions that, in the end, left many of the larger strategic questions unanswered. | Напротив, государства-члены сами втягиваются в детальные обсуждения, в конце которых остаются нерешенными многие более крупные, имеющие стратегическое значение вопросы. |
| During the decade of United Nations engagement on the Prevlaka peninsula, the dispute was mostly overshadowed by the larger conflicts in the region. | В течение десяти лет присутствия Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове более крупные конфликты в этом регионе как правило отодвигали на второй план споры по поводу этого полуострова. |
| As fishing effort increases, larger individuals and species disappear from the assemblage to be replaced by smaller counterparts. | По мере возрастания промыслового усилия из биологического сообщества исчезают более крупные особи и виды, которых заменяют более мелкие особи и виды. |
| It initially concentrated on smaller employers and works councils, but was widened in 2004 to include larger enterprises. | Первоначально он был сосредоточен на более мелких работодателях и советах предприятий, но в 2004 году его охват был распространен и на более крупные предприятия. |
| In practice, the judges' visits, especially to larger facilities, tended to occur more frequently, usually once a week. | На практике судьи посещают более крупные пенитенциарные учреждения гораздо чаще, как правило, один раз в неделю. |
| The Permanent Court of Arbitration in The Hague settled the dispute in 1996, awarding the larger islands, including Zuqar, to Yemen. | Спор был урегулирован Постоянной палатой третейского суда в Гааге в 1996 году, которая присудила более крупные острова, включая Зукар, Йемену. |
| Original draft author Yash Ghai has publicly disagreed with changes in the final document, including the removal of regional representation, maintaining that it favors larger political parties. | Оригинальный автор проекта Конституции Яш Гхай публично не согласился с изменениями в заключительном документе, включая снятие регионального представительства, утверждая, что он выступает за более крупные политические партии. |
| Other spontaneous events, such as curvature of the membrane and fusing of small rafts into larger rafts, can also minimize line tension. | Другие спонтанные события - такие, как изгиб мембраны или слияние мелких рафтов в более крупные - могут также минимизировать натяжение на границе разделения фаз. |
| The incorporation of smaller cells within larger ones resulted in the development of yet more complex cells called eukaryotes. | Объединение меньших клеток в более крупные структуры привело к развитию ещё более сложных клеток, называемых эукариотами. |
| The larger railway companies such as the Great Western Railway and the nascent Midland began to buy up strategic failed lines to expand their network. | Более крупные компании, например, Great Western Railway и зарождающаяся Midland Railway начали скупать стратегические обанкротившиеся линии для расширения своей сети. |
| Besides wine making equipment, larger wineries may also feature warehouses, bottling lines, laboratories, and large expanses of tanks known as tank farms. | Помимо оборудования для виноделия, более крупные винодельческие заводы часто имеют также функции склада, линии розлива, лабораторий, и даже большие хранилища, известные как «танки» на нефтебазах. |
| By organizing small independent providers into larger units, social franchises can yield returns to scale in investment in physical capital, supply chains, advertising, and worker training and supervision. | Благодаря организации небольших независимых поставщиков в более крупные подразделения, социальные франшизы могут давать эффект масштаба при инвестициях в производственный капитал, цепи поставок , рекламу, обучение и контроль рабочих. |
| So this guy doesn't work quite yet, but we do have slightly larger versions that do run around. | Вот этот малыш ещё не совсем работает, но у нас есть чуть более крупные экземпляры, которые умеют бегать. |
| While larger companies can afford the cost of compiling data, reports and plans, the small-scale miner does not have access to such funds. | В то время как более крупные компании могут пойти на расходы, связанные с компиляцией данных, докладов и планов, мелкие горнодобывающие предприятия не имеют доступа к таким средствам. |
| These small islands do not have adequate opportunities for surface storage and suffer much more from the effects of droughts than many of the larger islands. | Эти малые островные страны не располагают адекватными возможностями для хранения воды на поверхности и в значительно большей мере испытывают негативные последствия засух, нежели многие более крупные острова. |
| All the reporting countries, and particularly the larger ones, recognize that large numbers of their citizens continue to live below the poverty line. | Все представившие сообщения страны, и прежде всего более крупные, признают, что большое число их граждан по-прежнему живет за чертой нищеты. |
| Second, larger foreign investors can no longer afford the risk of the bad publicity that comes from poor environmental performance at any of their operations. | Во-вторых, более крупные иностранные инвесторы не могут более мириться с опасностью приобретения плохой репутации, которая может сформироваться в результате загрязнения окружающей среды любым из принадлежащих им предприятий. |
| For better organization and development, these small groups will join with other groups to form a larger group of 30 people. | В целях усовершенствования организации и развития деятельности небольшие группы объединяются с другими группами и создают более крупные организации из 30 человек. |
| Experience shows that, once they are aware of the possibilities, many of the larger companies access the markets rather fast. | Как показывает опыт, после получения информации о существующих возможностях многие более крупные компании довольно быстро выходят на соответствующие рынки. |
| Typical examples of convergent enterprise support systems are business incubators which nurture start-up businesses and early-stage ventures through focused services and technology parks which require larger investments with longer periods of maturity. | Типичными примерами интегрированных систем поддержки предприятий являются "бизнес-инкубаторы", которые "взращивают" вновь учреждаемые и молодые предприятия, оказывая им конкретные услуги, и "технологические парки", для которых требуются более крупные капиталовложения с более длительным сроком окупаемости. |
| Therefore, forcing SME support institutions to be 100 per cent self-financing will mean that they would have to service larger firms and not SMEs. | Следовательно, если вынуждать учреждения поддержки МСП выходить на 100-процентное самофинансирование, то это будет означать, что им придется обслуживать не МСП, а более крупные фирмы. |
| It would be both wise and prudent to leave alone the larger political issues which are not within this Conference's mandate. | Благоразумие и осторожность говорят о необходимости оставить за скобками более крупные политические проблемы, которые не входят в мандат данной Конференции. |