The Government's efforts to run the National Science Museum for educating and spreading knowledge about science and technology is mentioned in paragraph 675 of the initial report. 175 scientists and 78,000 students participated in this project in 1997. |
В пункте 675 первоначального доклада приводится информация о мерах, принимаемых правительством с целью использования возможностей Национального научного музея для подготовки специалистов и распространения знаний о науке и технике. |
High quality data, information and knowledge are needed for governments to control the licit supply of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and to enable INCB to assist them in this endeavour. |
Для осуществления контроля над законным предложением наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и создания условий, позволяющих МККН оказывать странам помощь в этой деятельности, правительствам необходимы высококачественные данные, информация и специальные знания. |
Evaluation is important, but this needs to be appropriate and relevant and should be disseminated to a wider audience, and the results should be published in a usable form so that information and knowledge is transferable. |
Оценка имеет важное значение, однако она должна проводиться надлежащим образом, а ее результаты следует распространять среди более широкого круга пользователей и публиковать их в пригодной для использования форме, с тем чтобы такая информация и знания могли передаваться другим пользователям. |
In today's world, where knowledge has a recognized value and information is a primary commodity, high-quality library collections and services will contribute to all areas of the Organization's work. |
Сегодня, когда знания имеют общепризнанную ценность, а информация является одним из основных товаров, наличие высококачественных библиотечных фондов и библиотечного обслуживания будет содействовать осуществлению деятельности Организации во всех областях. |
That society, in which knowledge and information constitute the main sources of progress, must be built with a view to promoting the welfare of the individual and the elimination of the current socio-economic differences in our societies, while avoiding new forms of exclusion. |
Такое общество, в котором знания и информация составляют основные источники прогресса, надлежит создавать в целях содействия благополучию людей и искоренения нынешнего социально-экономического неравенства в наших обществах, одновременно избегая новых форм отчуждения. |
Information on gross expenditure on R&D and funding of R&D derived from these surveys is in the knowledge module translated to R&D supply and use following national accounting conventions. |
Информация о валовых расходах на НИОКР и формах финансирования НИОКР, полученная в ходе этих обследований, в модуле знаний преобразуется в соответствии с правилами национального счетоводства в данные о ресурсах и использовании НИОКР. |
The scientific meeting on space debris provided an up-to-date overview of current worldwide research activities and technical knowledge in the field of space debris. |
В ходе научного совещания по проблемам космического мусора была представлена последняя информация о текущих научных исследованиях и технических знаниях в области космического мусора в различных странах мира. |
As asset recovery was a recent area of international anti-corruption activity, more knowledge and information were required on how asset recovery worked in practice. |
Поскольку в рамках международной деятельности по борьбе с коррупцией тема возвращения активов возникла совсем недавно, требуются дополнительные знания и дополнительная информация о том, каким образом действует система возвращения активов. |
The information available and the information and knowledge that can be mastered by a person, a board or an assembly, are always limited. |
Имеющаяся информация, а также та сумма информации и знаний, которую может усвоить человек, группа лиц или какой-то орган, всегда ограничена. |
Information and knowledge were becoming items of trade and, given the right tools, small nations could for the first time in history position themselves to leapfrog the development process. |
Информация и знания становятся объектами торговли, при этом небольшие страны, при наличии подходящих механизмов, впервые в истории могут подготовиться к большому скачку вперед в области развития. |
Innovative educational outreach is possible by drawing upon knowledge about diverse Department audiences, thus allowing for increased understanding, meeting target audience needs and improving access to key audiences. |
Информация о различных аудиториях Департамента помогает применять новаторские методы в области просвещения, которые позволяют лучше понять, а также обеспечить потребности целевых аудиторий и совершенствовать возможности для получения доступа к ключевым аудиториям. |
The knowledge generated through sustained research and application is transferred to beneficiaries through dedicated and standard training modules spanning from basic geographic information systems know-how to the use of geographic information for peacebuilding. |
Информация, полученная в результате проведения систематических исследований и разработок, передается бенефициарам через посредство целенаправленных и стандартных модулей профессиональной подготовки, круг применения которых - от базовых географических информационных систем до средств применения географической информации в целях миростроительства. |
This report sums up the state of the knowledge and input generated during the consultative process organized by OHCHR on examining the possibility of the development of a racial equality index. |
В настоящем докладе содержится краткая информация о накопленных знаниях и материалах, представленных в ходе консультаций, организованных УВКПЧ с целью рассмотрения возможности разработки индекса расового равенства. |
In particular, scientific information and knowledge should be published and disseminated and marine scientific research in the Area must be carried out for the benefit of mankind as a whole. |
В частности, научная информация и знания должны публиковаться и распространяться, а морские научные исследования в Районе должны осуществляться на благо всего человечества. |
For more information about the Living in Harmony program, see paragraph 3.13. BPFA, paragraph 107(a)-All Australian women have the right to informal education programs that support and enable them to acquire knowledge and take responsibility for their health. |
Более подробная информация о программе "Жизнь в гармонии" приводится в пункте 3.13. 7.24 ПДПД, пункт 107 a) - Все австралийские женщины имеют право участвовать в программах неформального образования, которые позволяют женщинам приобретать знания и принимать решения в отношении собственного здоровья. |
The Meeting of Experts recommends a plan of action based on the following fundamental pillars: information and knowledge; preventative and protective systems aimed at reduction of risks; capacity building; social dialogue; and good governance. |
Совещание экспертов рекомендует план действий, опирающийся на следующие основополагающие принципы: информация и знания; профилактические и защитные системы, направленные на снижение рисков; наращивание потенциала; социальный диалог и надлежащее управление. |
That is to say, as the digitization of the economy progresses further, we will move into a knowledge-based economy where knowledge and information are more highly valued. |
Иными словами, по мере перехода экономики на цифровые технологии мы будем во все большей мере продвигаться к информационной экономике, где знания и информация имеют гораздо более высокую ценность. |
Information needs to be transformed into knowledge before it is useful - and both the information itself and the ability to transform it are mediated by learning. |
Прежде чем информация станет полезной, ее необходимо преобразовать в знания; возможность получения самой информации и способность преобразовывать ее в знания обеспечиваются посредством обучения. |
On the whole, government information and knowledge can serve as key inputs into many development goals and can be crucial in overcoming coordination failures across many sectors. |
В целом информация и знания правительства могут служить важнейшим вкладом в решение многих задач в области развития и иметь решающее значение для преодоления проблем с координацией деятельности во многих секторах. |
Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. |
Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
In addition to advocacy, the United Nations comparative advantage lies in policy development and advice culled from the best practices from its global store of knowledge from all regions. |
Помимо проведения пропагандистской деятельности относительное преимущество Организации Объединенных Наций связано с разработкой политики и предоставлением консультаций на основе наилучших видов практики, информация о которых имеется в ее глобальной базе данных по всем регионам. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. |
Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
Please also indicate how knowledge and information about child development and the evolving capacities of the child are conveyed to parents or other persons responsible for the child. |
Просьба также указать, каким образом знания и информация о развитии детей и развивающихся способностях ребенка доводятся до родителей или других лиц, несущих ответственность за ребенка. |
Updated information is valuable because it provides a basis for the acquisition of new knowledge, which in turn becomes the basis for further advances in research and technology. |
Обновленная информация имеет ценность, поскольку она обеспечивает основу для приобретения новых знаний, которые, в свою очередь, ложатся в основу для дальнейших достижений в исследованиях и технологиях. |
But to be useful, knowledge and information must be communicated to people in ways that help them participate in and direct their own courses of change. |
Однако для того, чтобы знания и информация могли быть полезными, они должны передаваться населению таким образом, чтобы это содействовало его участию в происходящих преобразованиях и его управлению этими процессами. |