Despite a moribund economy, Castro still delivers what the majority of Latin American residents fail to get - free health care and education and a relatively drug- and crime-free environment. |
Несмотря на отмирающую экономику, Кастро все еще обеспечивает то, что большинство латиноамериканских жителей не могут получить - бесплатное здравоохранение и образование и относительно свободную от наркотиков и преступлений окружающую среду. |
The possible political motivation in some of those cases, such as that of Eleno Castro, "Comandante Carmelo", may be ruled out by the findings of the investigation. |
Некоторые из этих случаев, как, например, случай с Элено Кастро, "Команданте Кармело", возможно будут исключены из числа нарушений, совершенных по политическим мотивам, на основании окончательных результатов расследования. |
Eleno Castro, an FMLN leader, former ERP commander and official of the FMLN land transfer programme, was killed on 30 October 1993 at kilometre 73 of the coast road. |
Элено Кастро, руководитель ФНОФМ, бывший команданте Р-НА и ответственный за осуществление программы распределения земель ФНОФМ, был убит 30 октября 1993 года на 73-м километре шоссе, идущего вдоль побережья. |
Today, I have pleasure in reporting that, in pursuance of the commitment entered into by President Fidel Castro Ruz on the occasion of the first Ibero-American summit in Guadalajara, the Cuban Government signed the above-mentioned Treaty on 25 March. |
Сегодня я с удовольствием сообщаю о том, что во исполнение обязательства, принятого Президентом Фиделем Кастро Рус на первой иберо-американской встрече на высшем уровне в Гвадалахаре, кубинское правительство подписало вышеупомянутый Договор 25 марта. |
Cuba's adherence to the Treaty, announced in a letter from President Fidel Castro to President Itamar Franco - in response to a Brazilian initiative - has brought this process to a conclusion. |
Присоединение Кубы к Договору, объявленное в письме президента Фиделя Кастро президенту Итамару Франко в ответ на бразильскую инициативу, привело этот процесс к логическому завершению. |
Mr. CASTRO (Philippines) said that the framers of the Charter of the United Nations had been very careful in charting the course of dependent peoples towards self-government or independence. |
Г-н КАСТРО (Филиппины) говорит, что авторы Устава Организации Объединенных Наций весьма осторожно подошли к вопросу о том, каким курсом должны идти зависимые народы к самоуправлению или независимости. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) (interpretation from Spanish): The head of my delegation earlier expressed to Mr. Insanally Costa Rica's great pleasure at seeing him presiding over the General Assembly at its forty-eighth session. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) (говорит по-испански): Глава моей делегации выразил ранее г-ну Инсаналли от имени Коста-Рики чувство удовлетворения с связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Twenty-eight years before Fidel Castro was born, United States troops intervened in our country, snatching triumph from the Cuban forces that had fought against Spanish domination for three decades. |
За двадцать восемь лет до рождения Фиделя Кастро войска Соединенных Штатов вторглись в нашу страну, вырвав триумф победы из рук кубинских сил, которые на протяжение трех десятилетий вели борьбу с испанским господством. |
Mr. Posada's remarks hinted that the Foundation's public advocacy of purely non violent opposition to Mr. Castro was a carefully crafted fiction. |
Высказывания Посады наводят на мысль о том, что публичные заявления Фонда относительно его исключительно ненасильственной оппозиции Кастро - это на самом деле лишь тщательно продуманная фикция. |
What is more, Mr. Alvarez overheard the men talk of assassinating Fidel Castro at a conference of Latin American heads of state to be held in Margarita Island, Venezuela. |
Более того, однажды Альварес услышал, как эти люди говорили о покушении на Фиделя Кастро на совещании глав государств, которое должно было состояться на острове Маргарита, Венесуэла. |
But before his arrival, more than 250 Venezuelan and Cuban agents combed the luxury Isla Bonita Hotel, where the gathering was to be held, and the government expelled the Cuban exiles who had flocked to the island ahead of Mr. Castro. |
Незадолго до прибытия Кастро более 250 венесуэльских и колумбийских агентов тщательно осмотрели шикарный отель "Бонита", где должна была проходить встреча, а правительство выслало всех кубинских эмигрантов, прибывших на остров перед визитом кубинского руководителя. |
While Mas was making his mark in business, Posada was building close ties to the CIA, which was using Miami as a base of operations against Castro. |
В то время как Мас Каноса вступил на предпринимательскую стезю, Посада налаживал широкие контакты с ЦРУ, которое использовало Майами в качестве базы для своих операций против Кастро. |
The two were active in the exile group RECE, or Cuban Representation in Exile, and later in a larger umbrella alliance called CORU, or Coordinator of United Revolutionary Organizations, both of which undertook violent actions aimed at toppling the Castro government. |
Оба играли активную роль в группе РЕСЕ (Кубинское представительство в изгнании), а затем - в широком альянсе, известном под названием КОРУ (Координатор объединенных революционных организаций), которые осуществляли насильственные акции с целью свержения правительства Кастро. |
'The Cuban-American National Foundation, aware of its responsibility towards the Cuban people, unwaveringly supports all denunciations, clashes or internal acts of rebellion aimed at ousting Fidel Castro from power and thereby obtaining peace and well-being for our people. |
Национальный фонд американских кубинцев, сознавая свою ответственность перед народом Кубы, безоговорочно и без колебаний поддерживает все выступления, столкновения или акты неповиновения внутри страны, направленные на свержение режима Фиделя Кастро и, тем самым, обеспечение мира и благополучия для нашего народа. |
In the most recent conspiracy, Cuban exiles in the Dominican capital had begun gathering information about Castro's movements and stood ready to help house and transport a 'hit team' that was to arrive at the last minute, exile sources and law enforcement officials said. |
В рамках последнего из своих заговоров кубинские эмигранты в доминиканской столице начали собирать информацию о передвижениях Кастро и были готовы помочь в размещении и транспортировке ударной группы , которая должна была прибыть в последнюю минуту, как об этом заявили эмигрантские источники и представители полиции. |
In September 1996 he was condemned to an additional four years' imprisonment for "contempt of the Commander-in-Chief" for having refused to shout "Viva Fidel Castro". |
В сентябре 1996 года был дополнительно осужден на четыре года за то, что отказывался кричать "Да здравствует Фидель Кастро!", проявляя тем самым "неуважение к команданте". |
Mrs. CASTRO DE BARISH (Costa Rica) recalled that her Government had proposed an amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention, whereby the number of experts serving on the Committee on the Rights of the Child would be increased from 10 to 18. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) напоминает о том, что правительство ее страны предложило к пункту 2 статьи 43 Конвенции поправку, согласно которой количество экспертов в Комитете по правам ребенка должно быть увеличено с 10 до 18 человек. |
In 1857, José Tadeo Monagas sought to keep himself in power by amending the Constitution, but a movement of repudiation led by General Julián Castro ended the Monagas dynasty. |
В 1857 году Хосе Тадео Монагас пытался закрепить за собой власть путем проведения конституционной реформы, однако движение сопротивления, возглавленное генералом Хулианом Кастро, покончило с династией Монагасов в марте 1858 года. |
As to Cuba, it remained a totalitarian State in which the Castro Government continued to maintain tight surveillance of opponents to the regime, restrict freedom of religion and refuse exit permits to qualified legal migrants. |
Что касается Кубы, то, по ее мнению, речь по-прежнему идет о тоталитарном режиме: правительство Кастро продолжает вести слежку за оппозицией, ограничивать свободу религии и отказывать без всяких причин в выдаче выездных виз. |
Why did the United States Government allow Posada Carriles to enter its territory with impunity, despite the many warning calls that were made by President Fidel Castro? |
Почему правительство Соединенных Штатов позволило Посаде Каррильесу въехать на свою территорию безнаказанно, несмотря на многочисленные предупреждения, сделанные президентом Фиделем Кастро? |
Also in 1992, President Bush stated that his Administration would continue to exert pressure on all the Governments of the world regarding the need to isolate Castro's regime economically. |
Кроме того, в 1992 году президент Буш заявил, что его администрация будет и впредь оказывать давление на все правительства мира в целях убедить их в необходимости обеспечения экономической изоляции режима Кастро. |
When President Fidel Castro attended the Tenth Ibero-American Summit in Panama, evidence emerged of a plot against his life. |
В связи с участием президента Фиделя Кастро в десятой Иберо-американской встрече на высшем уровне в Панаме были обнаружены свидетельства покушения на жизнь кубинского президента. |
In 1997, he was also involved with CANF director, Arnaldo Monzón Plasencia, in the preparations of a plot to murder President Fidel Castro, which would be carried out during the holding of the 7th Ibero-American Summit at Isla Margarita, Venezuela. |
В 1997 году вместе с руководителем ФНКА Арнальдо Монсоном Пласенсья был замешан в подготовке плана совершения покушения на жизнь президента Фиделя Кастро, который должен был быть совершен в ходе проведения седьмой Иберо-американской встречи на высшем уровне на острове Маргарита, Венесуэла. |
Though Castro spoke of new men, new ideals and new ways of doing things, his regime had all the characteristics of a personality cult. |
Несмотря на рассуждения Кастро о новых людях, новых идеалах и новых подходах, возглавляемый им режим носил явно диктаторский характер. |
The most recent example had been the attempted assassination of President Fidel Castro at the tenth Ibero-American summit held on 18 and 19 November 2000; she provided details in that regard. |
В качестве самого последнего примера можно привести покушение на президента Фиделя Кастро на десятой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся 18 и 19 ноября 2000 года, о котором г-жа Альварес-Нуньес подробно рассказывает. |