President Fidel Castro, in a speech given before more than 1,300,000 Cubans on 1 May, recognized the importance of investigations by the United States press, given the failure of the country's authorities to act. |
Президент Фидель Кастро, выступая 1 мая перед более чем 1300000 кубинцев, признал важное значение проведения такого расследования, которое могли бы осуществить американские средства массовой информации, учитывая бездействие властей этой страны. |
He is involved since the beginning in the assassination plot against President Fidel Castro, being one of the main organizers and possible one of the perpetrators of the action. |
С самого начала принимал участие в осуществлении плана покушения на президента Фиделя Кастро и является одним из основных организаторов и возможно одним из исполнителей этой акции. |
If the people of Cuba are jobless or hungry or lack medical care, as Castro admits, it is because of his economic mismanagement, not the embargo. |
Если народ Кубы не имеет работы, голодает и лишен надлежащего медицинского обслуживания, как утверждает Кастро, то это результат его просчетов в управлении экономикой, а не эмбарго. |
Fidel Castro knows what it will take to end the embargo: reforms that will benefit the Cuban people. |
Кастро знает, что нужно для того, чтобы положить конец эмбарго: нужно провести реформы, от которых выиграет кубинский народ. |
The Castro regime was a dictatorship that denied the Cuban people their human rights and fundamental freedoms and had betrayed them politically and failed them economically. |
Режим Кастро является диктатурой, которая отказывает в предоставлении кубинскому народу прав человека и основных свобод, которая предала народ в политике и потерпела крах в экономике. |
On 4 October 2005, the State Department's Office for Western Hemisphere Affairs issued a bulletin announcing a tightening of the policy of denying United States work visas to Cuban artisans whose activities would supposedly bring financial benefit to the "Castro regime". |
4 октября 2005 года Бюро по делам Западного полушария государственного департамента опубликовало информационную записку, в которой признавался факт ужесточения политики, запрещающей выдавать визы для выступления на территории Соединенных Штатов кубинским артистам, если это может приносить финансовую выгоду «режиму Кастро». |
Today I speak on behalf of the Movement's Chairman, President Fidel Castro, fulfilling our obligation to inform the Assembly of the main decisions agreed at the summit conference in Havana. |
Сегодня я выступаю от имени председателя этого движения президента Фиделя Кастро, выполняя, таким образом, наше обязательство по информированию Ассамблеи об основных решениях, которые были согласованы в Гаване в ходе этой конференции высокого уровня. |
In addition, it is the territory where most actions were carried out with the intent of physically eliminating President Fidel Castro and other national leaders. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что территория провинции использовалась для организации акций, целью которых было физическое уничтожение Президента Фиделя Кастро и других руководителей государства. |
As President Fidel Castro has said, sport represents well-being, quality of life, health, happiness and honour for peoples, and is perhaps the most efficient instrument to combat criminal tendencies, drugs and the many other vices that afflict modern societies. |
Как сказал Президент Фидель Кастро, спорт является символом благополучия, качества жизни, здоровья, счастья и достоинства народов, и возможно наиболее эффективным инструментом в борьбе с преступными тенденциями, наркотиками и многими другими пороками, которыми поражено современное общество. |
Some 20 kilograms of C-4 and 50 packets of Semtex had been confiscated from them, along with maps of the University of Panama auditorium and other evidence suggesting that they had been planning to blow it up during a meeting of Fidel Castro with thousands of Panamanian students. |
У них было изъято около 20 килограммов взрывчатки C-4 и 50 упаковок семтекса, а также карты лекционного зала Панамского университета и другие вещественные доказательства, указывающие на то, что они планировали взорвать это помещение во время встречи Фиделя Кастро с тысячами панамских студентов. |
During the year, the offices of several human rights NGOs were broken into and sensitive information stolen, including Reiniciar, Corporación Jurídica Yira Castro, Fellowship of Reconciliation, and Justapaz. |
В 2007 году отмечались случаи незаконного проникновения и похищения конфиденциальной информации из представительств нескольких правозащитных НПО, включая «Реинисьяр», «Корпорасьон хуридика йира Кастро», «Содружество примирения» и «Хустапас». |
However, historical records suggest the German Kaiser had no interest in such a venture, and that motivations for the intervention lay with the insult to German prestige from Castro's actions. |
Тем не менее, исторические документы показывают, что германский кайзер не имел никакого интереса к такому предприятию, и что мотивы для вмешательства лежали в плоскости унижения немецкого престижа действиями Кастро. |
The right to compensation for local inhabitants forced to move to make way for construction caused further problems; their case was taken up by a young Fidel Castro. |
Право на компенсацию для местных жителей вынудило покинуть их свои дома, чтобы освободить место для строительства, и вызвало новые проблемы; их жалобы были рассмотрены молодым Фиделем Кастро. |
On December 21, 1962, Castro and Donovan signed an agreement to exchange all 1,113 prisoners for $53 million in food and medicine, sourced from private donations and from companies expecting tax concessions. |
21 декабря 1962 года Кастро и Донован заключили соглашение, по которому 1113 кубинцев были освобождены в обмен на $53 миллиона, еду и медицинские препараты, полученные от частных пожертвований и компаний, ожидавших налоговые льготы. |
Despite the next day's newspapers hailing Batista's "victory" at Santa Clara, contrary broadcasts from Castro's rebel forces accelerated the succession of army surrenders. |
Несмотря на то, что на следующий день правительственные газеты писали о «победе» Батисты при Санта Кларе, противоположные сведения, передаваемые войсками Кастро, ускорили серию капитуляций правительственных войск. |
This process began in 1959, when Secretary of Presidency Ramón José Velásquez, undertook the rescue and recovery of files corresponding to the governments of Cipriano Castro (1899-1908) and Juan Vicente Gómez (1908-1935), located in the basement of Presidential Guard. |
Создание архива началось в 1959 году, когда секретарь правительства Рамон Хосе Веласкес, предпринял спасение и восстановление документов, времён президентства Сиприано Кастро (1899-1908) и Хуана Висенте Гомеса (1908-1935), хранящихся в подвале здания президентской гвардии. |
In 1455, a certain Simon Zenevisi, who was the lord of Kastrovillari (Castro i Vivarit near Butrint) was active at the court of the king of Naples and Aragon on behalf of Skanderbeg in order to gain back Napolitan support for his land in Albania. |
В 1455 году некто Симон Зенебиши, который был правителем Кастровиллари (Кастро и Виварит в окрестностях Бутринти) действовал при дворе короля Неаполя и Арагона от имени Скандербега для того, чтобы получить поддержку Неаполитанского королевства при возвращения своих владений в Албании. |
In 2006, Peña starred in the HBO film Walkout as Sal Castro, a Mexican-American high school teacher who inspires a group of East L.A. high school students to fight for Chicano rights. |
В 2006 году Майкл снялся в фильме «Забастовка» в роли Сала Кастро, реального американо-мексиканского учителя средней школы, который сподвигает группу студентов «East Los Angeles, California» бороться за права. |
The names "yellow hammerhead" or "golden hammerhead" are used by fishermen in Trinidad for this shark, and the latter was promoted for wider usage by Castro. |
Рыбаки на Тринидаде называют эту акулу «желтый молот» или «золотой молот», последнее название благодаря Кастро получило более широкое распространение. |
The plaque covering Milk's ashes reads, in part: camera store and campaign headquarters at 575 Castro Street and his apartment upstairs were centers of community activism for a wide range of human rights, environmental, labor, and neighborhood issues. |
Спикер Ассамблеи штата Калифорнии Лео Маккарти назвал произошедшее «безумной трагедией». <...> Фотоателье и штаб кампании в доме 575 по улице Кастро и его квартира наверху были центром общественной деятельности по широкому спектру прав человека, экологическим, рабочим и местным проблемам. |
In 1565, at the orders of the new viceroy Lope García de Castro, he was replaced by Rodrigo de Quiroga, arrested, and sent to Peru, where he managed to clear his name. |
В 1565 году по приказу нового вице-короля Лопе Гарсия де Кастро он передал пост губернатора Чили Родриго де Кирога, а сам был арестован и выслан в Перу, где ему удалось очистить своё имя от обвинений. |
The origins of Argoncilhe date back to the pre-Roman period, owing to the toponymy and archaeological findings, particularly in area of Aldriz (location of a Castro and several Romanesque villas). |
Происхождение Argoncilhe remontarão более отдаленные, по-видимому, время до римской, а затем римляне, чтобы поверить в топонимии и археологических находок, особенно в Aldriz (место Кастро), в котором будут располагаться несколько Вилла. |
In 1960, French philosopher Jean-Paul Sartre and French writer Simone de Beauvoir paid a visit to Cuba and met with President Fidel Castro and Argentine-born Cuban revolutionary hero, Ernesto "Che" Guevara. |
В 1960 году французский философ Жан-Поль Сартр и писательница Симона де Бовуар посетили Кубу, где провели встречу с лидером страны Фиделем Кастро, а также с латиноамериканским революционером Эрнесто Че Геварой. |
In 1899, the Tachirense Cipriano Castro, a short-tempered and highly ambitious man, formed a real army with Andean recruits and the support of his friend Juan Vicente Gómez. |
В 1899 году андский плантатор Сиприано Кастро, вспыльчивый и очень амбициозный человек, при поддержке своего друга Хуана Висенте Гомеса собрал армию новобранцев с Анд и сверг президента Венесуэлы Андраде. |
By some accounts, fashioned with the "plausible deniability" typical of CIA operations, the plan was designed to link Oswald to Castro's government, without disclosing the CIA's role. |
Согласно некоторым сведениям, цель плана, разработанного по характерному для операций ЦРУ принципу «правдоподобного отрицания», состояла в том, чтобы связать Освальда с правительством Фиделя Кастро, без раскрытия роли ЦРУ. |