| The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. | Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
| The General Assembly should not judge the entire staff on the basis of a few underperforming individuals or speculation. | Генеральная Ассамблея не должна судить обо всем персонале на основании отдельных неудовлетворительно работающих сотрудников или каких-либо предположений. |
| History will not judge kindly those who were too blinkered or ignorant to realize that. | История будет строго судить тех, кто не в состоянии осознать это в силу своей ограниченности и невежества. |
| History will judge how effectively we rose to the challenge of HIV/AIDS. | История будет судить о том, насколько эффективно мы занимаемся решением проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| How should we and future generations judge the success of Copenhagen? | Как мы и будущие поколения должны будем судить об успехе мероприятия в Копенгагене? |
| They can judge the merits of democracy and make adjustments as they see fit. | Они могут судить о преимуществах демократии и по мере необходимости вносить коррективы. |
| You be the judge of how much credibility this leaves for the Security Council. | Вам судить, в какой степени это сказывается на авторитете Совета Безопасности. |
| Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. | Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка. |
| History will judge us on what we do in the face of the worst atrocities. | История будет судить нас по тому, что мы предпринимаем перед лицом тягчайших преступлений. |
| You can judge of the real motivations of the ICC Prosecutor. | Вы можете сами судить о действительных мотивах, которыми руководствуется Прокурор МУС. |
| Let me and my team be the judge of that. | Позвольте мне и моей команде судить об этом. |
| Not sure you're the best judge of that, Mark. | Не уверена, что тебе стоит судить об этом, Марк. |
| My job is to give people babies, not judge whether they should be parents. | Моя работа - дарить людям детей, а не судить, какие из них родители. |
| We must never judge a man by his actions until we know his motives. | Мы никогда не должны судить человека по поступкам, пока не узнаем мотивы. |
| It's not for me to blame or judge you. | Не моё дело обвинять или судить тебя. |
| I feel I can judge very fairly, thank you, no matter how destructive your client's product is to America. | Я могу судить вполне справедливо, благодарю вас, неважно, насколько продукт вашего клиента разрушителен для Америки. |
| You cannot judge me until you've walked in my shoes. | Ты не можешь судить меня пока не ушел в моих ботинках. |
| Then you can judge what and who I am. | Тогда вы сможете судить, кто я. |
| So when I die they won't judge me by my will or my job title. | Поэтому, когда я умру они не будут судить меня по моим желаниям или работе. |
| You can't let the world judge you too much. | Нельзя позволять миру судить себя слишком строго. |
| I'll be the judge of that, ma'am. | Об этом судить мне, Мэм. |
| You can't judge genius by ordinary standards. | Ты не можешь судить гения по обычным стандартам. |
| I can only judge him by what I've observed. | Я могу судить лишь по тому, что видел своими глазами. |
| But I have no doubt that the citizens of this great city can and will judge my client fairly. | Но я не сомневаюсь, что граждане этого замечательного города смогут честно судить мою клиентку. |
| You can never judge a man's power by his appearance alone. | Нельзя судить о силе мужчины лишь по его внешности. |