The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. |
Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
The General Assembly should not judge the entire staff on the basis of a few underperforming individuals or speculation. |
Генеральная Ассамблея не должна судить обо всем персонале на основании отдельных неудовлетворительно работающих сотрудников или каких-либо предположений. |
History will not judge kindly those who were too blinkered or ignorant to realize that. |
История будет строго судить тех, кто не в состоянии осознать это в силу своей ограниченности и невежества. |
History will judge how effectively we rose to the challenge of HIV/AIDS. |
История будет судить о том, насколько эффективно мы занимаемся решением проблемы ВИЧ/СПИДа. |
How should we and future generations judge the success of Copenhagen? |
Как мы и будущие поколения должны будем судить об успехе мероприятия в Копенгагене? |
They can judge the merits of democracy and make adjustments as they see fit. |
Они могут судить о преимуществах демократии и по мере необходимости вносить коррективы. |
You be the judge of how much credibility this leaves for the Security Council. |
Вам судить, в какой степени это сказывается на авторитете Совета Безопасности. |
Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. |
Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка. |
History will judge us on what we do in the face of the worst atrocities. |
История будет судить нас по тому, что мы предпринимаем перед лицом тягчайших преступлений. |
You can judge of the real motivations of the ICC Prosecutor. |
Вы можете сами судить о действительных мотивах, которыми руководствуется Прокурор МУС. |
Let me and my team be the judge of that. |
Позвольте мне и моей команде судить об этом. |
Not sure you're the best judge of that, Mark. |
Не уверена, что тебе стоит судить об этом, Марк. |
My job is to give people babies, not judge whether they should be parents. |
Моя работа - дарить людям детей, а не судить, какие из них родители. |
We must never judge a man by his actions until we know his motives. |
Мы никогда не должны судить человека по поступкам, пока не узнаем мотивы. |
It's not for me to blame or judge you. |
Не моё дело обвинять или судить тебя. |
I feel I can judge very fairly, thank you, no matter how destructive your client's product is to America. |
Я могу судить вполне справедливо, благодарю вас, неважно, насколько продукт вашего клиента разрушителен для Америки. |
You cannot judge me until you've walked in my shoes. |
Ты не можешь судить меня пока не ушел в моих ботинках. |
Then you can judge what and who I am. |
Тогда вы сможете судить, кто я. |
So when I die they won't judge me by my will or my job title. |
Поэтому, когда я умру они не будут судить меня по моим желаниям или работе. |
You can't let the world judge you too much. |
Нельзя позволять миру судить себя слишком строго. |
I'll be the judge of that, ma'am. |
Об этом судить мне, Мэм. |
You can't judge genius by ordinary standards. |
Ты не можешь судить гения по обычным стандартам. |
I can only judge him by what I've observed. |
Я могу судить лишь по тому, что видел своими глазами. |
But I have no doubt that the citizens of this great city can and will judge my client fairly. |
Но я не сомневаюсь, что граждане этого замечательного города смогут честно судить мою клиентку. |
You can never judge a man's power by his appearance alone. |
Нельзя судить о силе мужчины лишь по его внешности. |