He was not presenting himself to the Sudan as a judge or a teacher, but in the context of the mandate which had been entrusted to him, which involved gathering information on the human rights situation in that country. |
Специальный докладчик говорит, что он не собирается судить или поучать Судан, а руководствуется своим мандатом, предусматривающим сбор информации о положении в области прав человека в этой стране. |
At the end of the day, the international community will judge us by our results on the ground. Indeed, in some cases the Council has proved itself incapable of action when action was sorely needed. |
В конечном итоге международное сообщество будет судить о нашей деятельности по результатам, достигнутым на местах. Действительно, в некоторых случаях Совет Безопасности бездействовал, когда действия были крайне необходимы. |
The Congolese people will judge the United Nations in terms of its ability to enforce its Charter by bringing an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which has given rise to gross violations of human rights. |
Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций исходя из ее способности добиться соблюдения конституирующего ее Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго - источника массовых нарушений прав человека. |
Instead, they opted to make the Whisperers masks immovable similar to Michael Myers' from the Halloween series, which according to Nicotero, "you cannot judge any kind of emotion". |
Вместо этого они решили сделать маски Шептунов неподвижными, как у Майкла Майерса из серии фильмов «Хэллоуин», из-за чего, по словам Никотеро, «Вы не сможете судить о каких-либо эмоциях». |
Cherie decides to let each of them write a cover article and will judge who wrote the best article as that writer will become the senior editor. |
Чери-Стрит Клэр предлагает каждой из них написать статью и будет судить, кто написал лучшую статью, и тот автор станет главным редактором. |
While we should not judge countries' contributions to the United Nations solely by their budgetary contributions, it is important that we stick to the facts. |
Хотя и не следует судить о вкладах тех или иных стран в Организацию Объединенных Наций по одним лишь взносам в ее бюджет, важно придерживаться фактов. |
Future generations would judge the present generation not only by the actions it took against the perpetrators, but also by whether the international community had united to create a world that denied safe haven to both al-Qa'idah and future threats. |
Будущие поколения будут судить о нынешнем поколении не только по действиям, которые они предприняли против лиц, совершивших эти преступления, но и по тому, смогло ли международное сообщество объединить свои усилия, чтобы лишить «Аль-Кайду» безопасного убежища и устранить будущие угрозы. |
As far as he could judge from his meetings with SPDC, prisoners and other persons, it appeared that the political prisoners posed no threat to public order. |
Специальный докладчик говорит, что, если судить по его беседам с представителями ГСМР, рядом заключенных и другими лицами, политические заключенные, как представляется, не создают угрозы общественному порядку. |
One of the criteria by which one could judge the success of an enforcement action is the extent to which it helps build a shared understanding between regulator and "regulatee" of what compliance means and how it should be put into practice. |
Один из критериев, позволяющих судить об эффективности правоприменительной деятельности, сводится к тому, в какой степени она помогает регулирующему и "регулируемому" субъектам прийти к единому пониманию того, что означает понятие соблюдения и как его следует применять на практике. |
But she is the kind of person who has a vision board and says "dreamscape," so let's judge her on that. |
Но она человек, у которого есть доска для визуализации и который говорит "видение", так что давайте судить её исходя из этого. |
I'm here to help you, Dr. Lightman, not judge you or rubber stamp anyone's attempts to discredit you or your science. |
Я здесь, чтобы помочь вам, доктор Лайтман, А не судить Вас, или тут же подтверждать Чьи бы то ни было попытки дискредитировать Вас или вашу науку. |
jonathan, you can't judge an entire people by the acts of a few. clark is kryptonian. |
Джонатан, нельзя судить по отдельным личностям о всем народе. Кларк тоже криптонец |
But you don't - you don't - you don't judge the colonel. |
Правда. Но ты не должен... не должен судить полковника. |
(laughs) I still maintain that it was a sound tactic; you can't judge an idea just by the results it provides, so... (cell phone dinging) |
Я все еще верю, что наш план был безупречным; нельзя судить об идее лишь по результатам, так что... |
The toplist administrator has detailed information on the matter why an In Hit was not counted. With the help of this statistics he can judge about the fairness of a participant. |
Администратор топлиста имеет подробную информацию о том почему был не засчитан заход (In), по этой статистики он может судить о добросовестности участников топлиста. |
Maybe you shouldn't judge people before you get to know them. $$[Vocalizing] |
Может быть не нужно судить людей до того, как узнаешь их. |
For she is wise, if I can judge of her, and fair, she is, if that mine eyes be true and true she is, as she hath proved herself. |
Она умна, как я могу судить. Прекрасна, коль мои глаза не лгут мне. Верна, что доказала мне сама. |
I won't judge you any more. I'll no longer blame you for being you. |
Я перестану тебя судить, упрекать тебя в том... что ты такой. |
If we judge the quality of international security by such objective indicators of the disruption of civilian life as the number of refugees, we see that the number of refugees world wide has increased hundreds of times over during the last decade. |
Если судить о качестве международной безопасности по таким объективным показателям тревожности мирного населения, как число беженцев, то их количество в мире за последние десять лет выросло в сотни раз. |
Paris, you can't judge what's right for you against what's right for me. |
Пэрис, ты не можешь судить, что правильно для тебя по мне. |
A TV campaign of one TV spot and five documentaries launched the message "Know the Roma before you judge them!" |
По телевидению были показаны один телесюжет и пять документальных фильмов, несущих посыл "Узнай о рома все, прежде чем судить о них". |
Given that family members are the best judge of need, migration and remittances may, in fact, constitute a foreign-aid framework that is better targeted and more effective than any government program can ever be. |
Если признать, что оставшиеся на родине семьи эмигрантов, могут лучше других судить о своих потребностях, то миграция и денежные переводы могут стать составной частью программы иностранной помощи бедным государствам, которая будет распределяться гораздо лучше и приносить гораздо больший эффект, чем любая правительственная программа. |
Once he knows of it, the decision is his to make, because only he can judge the importance of his journey, and balance that against the risk he is running. |
Как только он узнает об этом, решение зависит от него, делать это или нет, потому что только он может судить о важности своего путешествия и сопоставить ее с риском, которому он подвергается. |
You may then judge for yourselves... whether personal enmity or jealousy are the root causes... behind this outrageous decision |
И тогда вы сможете судить о том, не личная ли вражда и зависть спровоцировали это возмутительное решение! |
I cannot judge the strength of these factions, or whether they know that the falling US current account deficit and dollar may lessen the urgency of adjustment in the rest of the world, but not in China. |
Я не могу судить о силе этих фракций или же о том, знают ли они о том, что в связи с падением дефицита текущего платежного баланса и стоимости доллара необходимость корректировки в остальных странах мира, возможно, не носит срочного характера. |