And they won't judge you for your looks, or your clothes, or your ability to sound clever. |
И там не будут судить о вас по внешности или по одежде, или по способности принимать умный вид. |
people who live in heaven shouldn't judge those who live in hell. |
Живущие в раю не должны судить живущих в аду. |
I can judge that better than you, and I can show you what to do and how to do it. |
Мне лучше судить, чем тебе, и я могу показать тебе, что делать и как это сделать. |
Well I say this... if I do it, you may never, ever judge me again! |
Если я это сделаю, то ты никогда не должен больше судить меня! |
The reporting should be comprehensive so that the Committee can judge for itself whether the conclusions of the Special Rapporteur are supported by evidence or not; |
Составление доклада должно носить всеобъемлющий характер, чтобы члены Комитета могли самостоятельно судить о том, подтверждаются ли фактами выводы, сделанные Специальным докладчиком, или нет; |
First learn to write, then judge things as rashly as you want. |
Вначале научись писать, а потом можешь - судить кого хочешь и как хочешь! |
That objective is central to all our efforts in nuclear disarmament, and we view that unequivocal commitment as constituting an important benchmark by which we will judge future progress in this field. |
Эта цель имеет важнейшее значение для всех наших усилий в области ядерного разоружения, и мы считаем, что безоговорочная приверженность является важным критерием, на основе которого мы будем судить о будущем прогрессе в этой области. |
While history will judge the outcome of such cooperation, the demands of the global village that we look forward to creating on our common journey to achieve peace, progress and well-being will offer opportunities and challenges that must not be squandered. |
В то время как о результатах такого сотрудничества будет судить история, требования той «глобальной деревни», которую мы рассчитываем создать на нашем общем пути к достижению мира, прогресса и благосостояния, будут предоставлять такие возможности и ставить такие сложные задачи, игнорировать которые будет нельзя. |
The children and the adolescents of the world will judge how we managed and, it is to be hoped, hold us accountable for our efforts to protect and promote their rights and to improve their lives. |
Дети и подростки мира будут судить о том, насколько успешно мы справились с этим, и, возможно, попросят нас отчитаться за наши усилия по обеспечению защиты и поощрения их прав и улучшения условий их жизни. |
I ask this question because the truth is, the common man will judge us most of all on the state of the planet that we will bequeath to him and the generations after him. |
Я задаю этот вопрос потому, что в реальности простой человек будет судить о нас прежде всего по состоянию планеты, которую мы завещаем ему и последующим поколениям. |
The people of Africa, and indeed the people of the world, will ultimately judge this initiative on whether its bold rhetoric and commitments are reflected in concrete action for change and greater well-being. |
Народы Африки, да и всего мира, в конечном итоге будут судить об этой инициативе по тому, удалось ли преобразовать ее смелые обещания и обязательства в конкретные действия, направленные на изменения и повышение благосостояния. |
History will judge us by our deeds, not our words. Lithuania trusts that at this session, the First Committee will be able to muster the necessary political will and unity in the pursuit of a world that is not a danger to itself. |
История будет судить нас не по нашим словам, а по нашим делам. Литва надеется, что в ходе своей нынешней сессии Первому комитету удастся мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить единство наших действий в стремлении к миру, который не будет представлять угрозы для самого себя. |
They will judge our success, a success that will be determined by the number of people we are able to assist and protect as a result of swift and decisive action. |
Они будут судить о нашем успехе, успехе, который будет определяться тем, скольким людям мы сможем оказать помощь и обеспечить защиту посредством быстрых и решительных действий. |
You will no doubt agree with me, therefore, that posterity will judge us by how successful we have been in building lasting social infrastructure and services that will ensure a bright and beneficial future for the children of today and the generations of children yet unborn. |
Не сомневаюсь поэтому, что вы согласитесь со мной в том, что потомки будут судить нас по нашим успехам в деле создания надежных социальной инфраструктуры и сферы обслуживания, гарантирующих светлое и благополучное будущее сегодняшним детям и последующим поколениям. |
The Truth and Reconciliation Commission, for example, is a quasi-judicial non-punitive institution, whereas the Special Court operates under a dual judicial system that will indict and judge those persons who bear the greatest responsibility for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Комиссия по установлению истины и примирению, например, это полуюридический некарательный орган, тогда как Специальный суд действует в рамках двойной юридической системы, которая будет выносить обвинения и судить тех лиц, которые несут самую большую ответственность за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
It was therefore deeply regrettable that many Member States were in arrears in their contributions to the Tribunals: they could hardly judge the performance of the Tribunals if they did not provide them with the appropriate tools. |
В связи с этим вызывает глубокое сожаление то, что многие государства-члены имеют задолженность по взносам на финансирование трибуналов; вряд ли они могут судить о деятельности трибуналов, если они не обеспечивают их надлежащими ресурсами. |
The world would judge the role played by the Tribunals in the administration of international justice by the results they obtained, and the successful completion of their work would depend, to a large extent, on Member States' fulfilment of their financial contributions. |
Мировое сообщество будет судить о роли и месте трибуналов по окончательным результатам их деятельности, а успешное завершение их работы будет в значительной степени зависеть от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств. |
In the higher interest of the Congolese nation, we must make national reconciliation succeed, but we must also be aware that it will work against the demands of justice, for which history will judge us even more harshly. |
В высших интересах конголезской нации мы должны обеспечить успех национального примирения, но мы должны также сознавать, что это будет противоречить требованиям справедливости, по которым история будет судить о нас еще более строго. |
The judge's professional future in Cambodia - indeed, even his or her personal safety and that of his or her family - might well depend on the way he or she adjudicates. |
Профессиональное будущее судьи в Камбодже - и даже его личная безопасность и безопасность его семьи - вполне могут зависеть от того, как он будет судить. |
As it stood, that article left it to the injured State to decide on the proportionality of the countermeasures it considered necessary in regard to the wrongful act of the other State; it was therefore both judge and judged. |
В своем нынешнем виде эта статья предоставляет потерпевшему государству самому судить об адекватности контрмер, которые оно считает необходимым принять в отношении противоправного деяния другого государства, являясь, таким образом, одновременно и судьей и стороной процесса. |
We recognize that people have had many years of experience in evaluating how reliable a handwritten signature is, and therefore are able to easily judge what types of handwritten signatures are prudent to be relied upon. |
Мы признаем, что за многие годы люди научились распознавать, насколько надежными могут быть рукописные подписи, и поэтому вполне могут судить о том, какого рода рукописным подписям можно спокойно доверять. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the United States had no right to preach to others about human rights and act as judge and jury when it had its own sad record in that record. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что Соединенные Штаты не имеют никакого права поучать других тому, как следует соблюдать права человека, и судить другие страны, в то время как сами они пользуются весьма печальной известностью в этой связи. |
As a further example of the phenomenon, the United Nations Secretariat had informed JIU that, as many of its recommendations were addressed to the Member States, the Secretariat itself could not judge to what degree they had been accepted and implemented. |
Кроме того, Секретариат Организации Объединенных Наций сообщил ОИГ, что, поскольку многие из ее рекомендаций адресованы государствам-членам, Секретариат не может судить о степени их принятия и выполнения. |
For she is wise... if I can judge of her, |
Она умна, коль я судить способен, |
I thought it was strange, too, a guy who looks like that had a Mexican last name, but I don't judge people, you know? |
Мне тоже показалось это странным, парень, который так выглядит, имеет мексиканскую фамилию, но не мне судить людей, верно? |