| In assessing our progress in dealing with those items, the world will judge the effectiveness of our deliberations by the concrete progress achieved. | При оценке нашего прогресса в решении этих вопросов, мир будет судить об эффективности наших обсуждений по достигнутым конкретным результатам. |
| In order to ensure the mechanism's effectiveness, African leaders should establish objective criteria by which the international community can judge whether NEPAD's "good governance" commitments are being met. | В целях обеспечения эффективности этого механизма африканские лидеры должны разработать объективные критерии, используя которые международное сообщество может судить о выполнении обязательств НЕПАД в области эффективного управления. |
| Whether or not we display this leadership will be the mark by which our grandchildren will judge us. | По тому, проявим мы эту способность руководить или нет, нас и будут судить наши внуки. |
| Who will judge whether or not they are designed for this purpose? | Кто будет судить о том, предназначены они для этой цели или нет? |
| On the other hand one can easily judge if there is more security or insecurity in the region as the result of such a huge military operation. | С другой стороны, тут легко судить, чего же в регионе стало больше в результате такой колоссальной военной операции - безопасности или небезопасности. |
| Intergovernmental governing bodies could judge whether that was the case when they reviewed work programmes, as the Working Party was doing. | Руководящие межправительственные органы могут судить, так ли это, при рассмотрении программ работы, как это делает Рабочая группа. |
| We would urge member States to de-link the two countries' membership issue and judge each country's qualification for membership on its own merits. | Мы хотели бы призвать государства-члены разделить вопросы о членстве двух стран и отдельно судить по существу о соответствии каждой из них требованиям членства. |
| There is no absolute yardstick on how to behave in these impossible circumstances, so people must judge every election on its merits. | Нет абсолютных критериев относительно того, как действовать в этих безвыходных обстоятельствах, поэтому люди должны судить о каждых выборах по существу. |
| How do we judge the quality of public services? | Как можно судить о качестве работы государственных служб? |
| It is by the way in which this Organization addresses issues most relevant to its smallest members that the international community at large will judge its significance. | Именно на основе того, как эта Организация решает наиболее актуальные для ее малых государств-членов вопросы, международное сообщество в целом будет судить о ее значимости. |
| This is one of these moments, when history will judge us and examine if we were democratic leaders that represented the will of our peoples. | Сегодня мы переживаем именно такого рода этап, по которому история будет судить наши действия и вынесет свое решение относительно того, в какой степени мы проявили себя как демократические лидеры, выражающие волю наших народов. |
| However, the world will judge us by our actions, and not by our words. | Однако мир будет судить о нас по нашим делам, а не по словам. |
| Moreover, capacity development and training may be required, because only when people understand existing legislation and policies can they judge whether their rights are adequately protected. | Кроме того, в силу того, что люди могут судить о том, действительно ли адекватно защищаются их права, только при понимании существующего законодательства и политики может возникать необходимость в развитии потенциала и подготовке. |
| Mr. Schoefisch (Germany) said that, as a non-expert, he could not judge the merits of the Norwegian proposal. | Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что, не являясь экспертом, он не в состоянии судить о достоинствах предложения Норвегии. |
| By 2015 our peoples will judge whether the pledges and commitments made by their leaders and the international community as a whole were genuine. | К 2015 году наши народы будут судить о том, были ли добросовестно выполнены обещания и обязательства их лидеров и членов международного сообщества. |
| The report is unequivocal when it states that climate change is the great challenge on which history will judge our generation. | В докладе недвусмысленно говорится о том, что изменение климата представляет собой ту масштабную и сложную проблему, по которой история будет судить о нашем поколении. |
| You know, you, you can't judge someone based on their friends. | Знаешь, ты, ты не можешь судить о ком-то по их друзьям. |
| That you can judge a society by how it treats its best? | Что вы можете судить общество по лучшим его представителям? |
| And if I may, Your Honor, if you don't feel that you can judge fairly... | Если мне можно так сказать, если вы не в состоянии судить справедливо, ваша честь... |
| How dare you come down here and judge me? | Как вы смеете приходить сюда и судить меня? |
| We have to decide as if we were them, not judge Julio. | Мы должны принять решение, как если бы мы были на их месте не судить Хулио |
| I don't think you can really judge a song from one performance at the Opry. | Не думаю, что можно судить о песне на основании одного исполнения в Опри. |
| I will be the judge of how far I take you into my confidence. | Это мне судить, насколько я могу доверять тебе. |
| That would be great if you were a reliable judge of your own feelings, which clearly, you're not. | Было бы замечательно, если бы ты могла беспристрастно судить о своих чувствах Однако, это не так. |
| I'm just afraid people will judge me by my house... and we don't have the Jacuzzi in yet. | Я просто боюсь, что люди будут судить обо мне по моему дому. А у нас до сих пор нет джакузи. |