How do you judge people based on the content of character? |
Как нам судить людей, основываясь на их личностных качествах? |
While the teachers in this room may judge, |
Все учителя в этой комнате могут судить. |
Vincent, listen, I won't judge you the way everyone else does. |
Винсент, послушай, я не буду о тебе судить так, как остальные. |
We can only judge the future, from what we have suffered in the past. |
Сограждане, о будущем можно судить лишь по тому, что мы испытали в прошлом. |
How can I judge other people? |
Как я могу судить других людей? |
Much later on, all of Korea's men will judge. |
А затем уже и все мужчины Кореи будут судить: |
The king alone can judge my actions! |
Только король имеет право судить меня! |
I realized I had no heaven sent right to be judge and executor, on these people who had done me no injury. |
Я понял, что не имею никакого права судить и убивать этих людей, которые не причинили мне вреда. |
These are the battles on which history - and our people - will judge us. |
Именно по результатам этой борьбы нас будут судить история и народ. |
His delegation would judge the structural changes in the Secretariat in terms of the extent to which they had a positive impact on the handling of Africa's problems. |
Его делегация будет судить о структурных изменениях в Секретариате по тому, в какой степени они положительно повлияют на решение проблем Африки. |
You can judge him like that? |
И можете так судить о нём? |
He'll judge us all alive and dead. |
Мы будем судить всех живыми или мертвыми! |
I'll be the judge of that, Mr. St. Patrick. |
Это уж мне судить, мистер Сэнт-Патрик. |
Don't judge a home for troubled youths by its facade, right? |
Не нужно судить дом для проблемных подростков по фасаду, да? |
I'll be the judge of that. |
Ну, об этом мне судить. |
Future generations will judge us, every one of us, above all by what we make of this magic moment. |
Будущие поколения будут судить нас, каждого из нас, прежде всего по тому, как мы воспользовались этим чудесным моментом. |
History will surely judge our generation harshly if, having identified the problems of human security, we fail for lack of will to address their solutions. |
История, несомненно, будет судить о нашем поколении строго, если мы, определив проблемы безопасности людей, не сумеем в силу отсутствия воли найти им решений. |
Why don't you let me be the judge of that? |
Почему ты не позволяешь мне судить об этом? |
Still others stressed that prior consent should not be required and that the Committee itself should be the judge of the reliability of sources of information. |
Еще одна группа делегаций подчеркнула, что предварительное согласие предусматривать не нужно и что Комитет сам должен судить о надежности источников информации. |
Indeed, history will judge us harshly if we simply wash our hands and say we have nothing to do with it. |
История будет действительно судить нас строго, если мы просто умоем руки и скажем, что мы к этому не причастны. |
As we have said throughout these discussions, this will be the touchstone by which we will judge the success of reform. |
Как мы неоднократно заявляли на протяжении всех этих прений, это станет тем критерием, на основании которого мы будем судить об успехе реформы. |
Taken together, these two documents provide a long list of criteria by which one might judge the performance of national statistical systems. |
Совокупное использование этих двух документов позволяет составить обширный перечень критериев, на основе которых можно судить об эффективности деятельности национальных статистических систем. |
Once we are clear on that, we can judge whether it is worthwhile proceeding. |
Как только мы внесем в это ясность, мы сможем судить, является ли это подходящей процедурой. |
International public opinion will now judge the seriousness with which this Organization deals with this issue compared to other international problems. |
Отныне международная общественность будет судить о том, насколько серьезно Организация Объединенных Наций настроена добиваться урегулирования этой проблемы, сравнивая ее усилия в этой области с ее подходом к решению других международных проблем. |
As my Prime Minister and the French President made clear, we will judge all the parties on actions, not on words. |
Как ясно заявили премьер-министр моей страны и французский президент, мы будем судить обо всех сторонах по делам, а не по их словам. |