| How do you judge people based on the content of character? | Как нам судить людей, основываясь на их личностных качествах? |
| While the teachers in this room may judge, | Все учителя в этой комнате могут судить. |
| Vincent, listen, I won't judge you the way everyone else does. | Винсент, послушай, я не буду о тебе судить так, как остальные. |
| We can only judge the future, from what we have suffered in the past. | Сограждане, о будущем можно судить лишь по тому, что мы испытали в прошлом. |
| How can I judge other people? | Как я могу судить других людей? |
| Much later on, all of Korea's men will judge. | А затем уже и все мужчины Кореи будут судить: |
| The king alone can judge my actions! | Только король имеет право судить меня! |
| I realized I had no heaven sent right to be judge and executor, on these people who had done me no injury. | Я понял, что не имею никакого права судить и убивать этих людей, которые не причинили мне вреда. |
| These are the battles on which history - and our people - will judge us. | Именно по результатам этой борьбы нас будут судить история и народ. |
| His delegation would judge the structural changes in the Secretariat in terms of the extent to which they had a positive impact on the handling of Africa's problems. | Его делегация будет судить о структурных изменениях в Секретариате по тому, в какой степени они положительно повлияют на решение проблем Африки. |
| You can judge him like that? | И можете так судить о нём? |
| He'll judge us all alive and dead. | Мы будем судить всех живыми или мертвыми! |
| I'll be the judge of that, Mr. St. Patrick. | Это уж мне судить, мистер Сэнт-Патрик. |
| Don't judge a home for troubled youths by its facade, right? | Не нужно судить дом для проблемных подростков по фасаду, да? |
| I'll be the judge of that. | Ну, об этом мне судить. |
| Future generations will judge us, every one of us, above all by what we make of this magic moment. | Будущие поколения будут судить нас, каждого из нас, прежде всего по тому, как мы воспользовались этим чудесным моментом. |
| History will surely judge our generation harshly if, having identified the problems of human security, we fail for lack of will to address their solutions. | История, несомненно, будет судить о нашем поколении строго, если мы, определив проблемы безопасности людей, не сумеем в силу отсутствия воли найти им решений. |
| Why don't you let me be the judge of that? | Почему ты не позволяешь мне судить об этом? |
| Still others stressed that prior consent should not be required and that the Committee itself should be the judge of the reliability of sources of information. | Еще одна группа делегаций подчеркнула, что предварительное согласие предусматривать не нужно и что Комитет сам должен судить о надежности источников информации. |
| Indeed, history will judge us harshly if we simply wash our hands and say we have nothing to do with it. | История будет действительно судить нас строго, если мы просто умоем руки и скажем, что мы к этому не причастны. |
| As we have said throughout these discussions, this will be the touchstone by which we will judge the success of reform. | Как мы неоднократно заявляли на протяжении всех этих прений, это станет тем критерием, на основании которого мы будем судить об успехе реформы. |
| Taken together, these two documents provide a long list of criteria by which one might judge the performance of national statistical systems. | Совокупное использование этих двух документов позволяет составить обширный перечень критериев, на основе которых можно судить об эффективности деятельности национальных статистических систем. |
| Once we are clear on that, we can judge whether it is worthwhile proceeding. | Как только мы внесем в это ясность, мы сможем судить, является ли это подходящей процедурой. |
| International public opinion will now judge the seriousness with which this Organization deals with this issue compared to other international problems. | Отныне международная общественность будет судить о том, насколько серьезно Организация Объединенных Наций настроена добиваться урегулирования этой проблемы, сравнивая ее усилия в этой области с ее подходом к решению других международных проблем. |
| As my Prime Minister and the French President made clear, we will judge all the parties on actions, not on words. | Как ясно заявили премьер-министр моей страны и французский президент, мы будем судить обо всех сторонах по делам, а не по их словам. |