Commitments to cooperate in other areas were also made at the recently concluded third meeting of the Joint Ministerial Commission for Bilateral Cooperation in Jakarta on 7 and 8 July 2005. |
В ходе недавно закончившегося третьего совещания Совместной министерской комиссии по двустороннему сотрудничеству, состоявшегося 7 и 8 июля 2005 года в Джакарте, были взяты обязательства по сотрудничеству в других областях. |
A report by the Holy See, dated 10 April 2006, referred to incidents that occurred in the period from 2003 to 2006 involving the Nunciatures in Jakarta, Nicosia, Baghdad, Bujumbura, Port Moresby and the Pontifical Representative's office at UNESCO in Paris. |
В сообщении Святейшего Престола от 10 апреля 2006 года речь идет об инцидентах, имевших место в период с 2003 по 2006 год и касающихся нунциатур в Джакарте, Никосии, Багдаде, Бужумбуре, Порт-Морсби и отделении Папского представителя при ЮНЕСКО в Париже. |
15 May 2004, in Jakarta, Indonesia, some thieves entered the Nunciature and stole the diplomatic passports and items of the Councillor, as well as his VISA credit card and international licenses. |
«15 мая 2004 года в Джакарте, Индонезия, несколько воров проникли в нунциатуру и выкрали дипломатические паспорта и несколько вещей советника, а также его кредитную карту «Виза» и международные номерные знаки. |
In fact, those reports were discontinued in April 2005 in Banda Aceh and May 2005 in Jakarta due to a lack of reporting officers in those offices. |
Фактически публикация этих докладов была прекращена в апреле 2005 года в Банда-Ачехе и мае 2005 года в Джакарте из-за отсутствия в этих отделениях сотрудников, занимающихся их подготовкой. |
In January 2003 a workshop on terrorism was held in Jakarta, and Singapore hosted a workshop on counter-terrorism financing. |
В январе 2003 года в Джакарте прошел семинар по вопросу о терроризме, а в Сингапуре - семинар по борьбе с финансированием терроризма. |
The Indonesian Ad Hoc Human Rights Tribunal in Jakarta has begun its first trials of persons alleged to be responsible for serious human rights violations in East Timor during 1999. |
Индонезийский специальный трибунал по правам человека в Джакарте начал свое первое судебное разбирательство по делу лиц, обвиняемых в причастности к серьезным нарушениям прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году. |
To achieve this, it is necessary that the Government in East Timor and the Government in Jakarta reach a stage where we really trust each other and act with transparency. |
Для достижения этой цели необходимо, чтобы правительство в Восточном Тиморе и правительство в Джакарте достигли такого уровня отношений, когда они смогут действительно доверять друг другу и действовать открыто. |
In this connection, on 14 August 2002, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern over the proceedings of the ad hoc human rights tribunal in Jakarta. |
В этой связи Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека 14 августа 2002 года выразил озабоченность в отношении хода работы специального трибунала по правам человека в Джакарте. |
In this connection, I believe that the meeting on 12 September this year in Jakarta between the President of Indonesia and the East Timorese delegation made a significant step forward in strengthening neighbourly relations and good cooperation between the two countries. |
В этой связи я думаю, что встреча 12 сентября 2001 года в Джакарте между президентом Индонезии и делегацией Восточного Тимора явилась важным шагом вперед в деле укрепления добрососедских отношений и сотрудничества между этими двумя странами. |
In this regard, we expect an early conclusion of the trial, which began in a Jakarta court this month, of the suspects in the September killing. |
В этой связи мы ожидаем скорейшего завершения судебного процесса, который начался в этом месяце в Джакарте, по делу лиц, подозреваемых в убийствах, совершенных в сентябре. |
Special events and activities to observe the event were organized by information centres, services and offices in Accra, Bonn, Brussels, Cairo, Geneva, Harare, Jakarta, Kyiv, Lisbon, London, Madrid, Mexico City, Pretoria and Vienna. |
В рамках Дня информационными центрами, службами и отделениями в Аккре, Бонне, Брюсселе, Вене, Джакарте, Женеве, Каире, Киеве, Лиссабоне, Лондоне, Мадриде, Мехико, Претории и Хараре были организованы специальные мероприятия. |
The church also runs a large church complexes Jakarta (10,000 seats), Denpasar (5000 seats) and Surakarta (5000 seats). |
Церкви также принадлежат крупные церковные комплексы в Джакарте (10 тысяч мест), Денпасаре (5 тысяч мест) и Суракарте (5 тысяч мест). |
In that connection, attention was called to the outcome of the recent Ministerial Meeting of Non-Aligned Countries on Debt and Development held at Jakarta and the wish expressed that attention be drawn to that vital issue in future meetings of other regional and international bodies. |
В этой связи внимание было обращено на итоги недавно состоявшейся в Джакарте Конференции неприсоединившихся стран на уровне министров по проблемам задолженности и развития, а также было выражено пожелание относительно того, чтобы этому исключительно важному вопросу было уделено внимание при проведении будущих заседаний других региональных и международных органов. |
The information centres in Buenos Aires, Dakar and Jakarta were closely involved with the regional preparatory meetings of the Women's Conference in Latin America and the Caribbean, Africa and Asia and the Pacific. |
Информационные центры в Буэнос-Айресе, Дакаре и Джакарте были тесно связаны с проведением региональных подготовительных совещаний Конференции по положению женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, Африке, Азии и районе Тихого океана. |
Reforming the Council's size, bringing about equitable representation and reforming its working methods were well addressed in the recommendations of the Non-Aligned Movement at its Summit Meetings in Jakarta in 1992 and in Cartagena last October. |
Увеличение численного состава Совета таким образом, чтобы добиться сбалансированного представительства, и реформирование методологии его работы были подробно рассмотрены в рекомендациях Движения неприсоединения, принятых на его встречах на высшем уровне в 1992 году в Джакарте и в октябре нынешнего года в Картахене. |
The seventeenth and eighteenth meetings of the Movement of Non-Aligned Countries and other developing country ministers of health, held in Jakarta in 1993 and in Geneva in 1994, considered the policies and guidelines and gave an impetus to the expansion of TCDC. |
На 17-м и 18-м совещаниях министров здравоохранения государств -участников Движения неприсоединения и других развивающихся стран, состоявшихся в Джакарте в 1993 году и в Женеве в 1994 году, были рассмотрены стратегии и руководящие принципы, а также придан импульс расширению ТСРС. |
Its activities covered the preparatory gathering of information in Jakarta from 21 to 27 November, followed by an investigation in East Timor from 28 November to 14 December 1991. |
Ее деятельность включала сбор предварительной информации в Джакарте с 21 по 27 ноября, за чем последовало проведение расследования в Восточном Тиморе с 28 ноября по 14 декабря 1991 года. |
These meetings, which were held at Jakarta, Vienna, Mar del Plata, Argentina, Dakar and Amman, resulted in regional plans or programmes of action that provided regional perspectives for the Platform for Action. |
На этих совещаниях, которые состоялись в Джакарте, Вене, Мар-дель-Плате, Аргентина, Дакаре и Аммане, были приняты региональные планы или программы действий, послужившие основой для разработки региональных стратегий в рамках Платформы действий. |
The Jakarta Plan of Action in Asia and the Pacific, the ECLAC support for an integrated approach to social equity and changing production patterns, and the African Regional Human Resource Development Framework are examples of this emphasis. |
Примерами подобного подхода являются принятый в Джакарте План действий в Азии и тихоокеанском регионе, поддержка ЭКЛАК комплексного подхода к обеспечению социальной справедливости и изменению структуры производства, а также Африканские региональные рамки развития людских ресурсов. |
Recently, there was a case in Jakarta that allowed the court to base its decision to grant citizenship to the Indonesian mother based on this law; |
Недавно в Джакарте слушалось дело, в ходе которого суд смог обосновать свое решение о предоставлении гражданства матери-индонезийке, опираясь на этот закон; |
The Non-Aligned Movement, at its Jakarta Summit in 1992, adopted a new approach and orientation and launched an initiative to once again engage the developed countries in a dialogue, based this time on mutual interests and benefits, equitably shared responsibility and genuine interdependence. |
На встрече на высшем уровне в Джакарте 1992 года Движение неприсоединения приняло новый подход и ориентацию, а также выступило с инициативой еще раз вовлечь развитые государства в диалог на основе на сей раз взаимности интересов и выгод, равно разделенной ответственности и полной взаимозависимости. |
Following up the Conference, an Asia-Africa Forum on South-South cooperation, organized jointly by Japan and Indonesia in cooperation with the United Nations, the UNDP and the Global Coalition for Africa, was held last week in Jakarta, with great success. |
В развитие решений Конференции Азиатско-Африканский форум по сотрудничеству Юг-Юг, организованный совместно Японией и Индонезией в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ПРООН и Глобальной коалицией в интересах Африки, с большим успехом прошел на прошлой неделе в Джакарте. |
That is why we commend the Chairman of the Non-Aligned Movement, His Excellency President Soeharto of Indonesia, for taking the initiative to convene in Jakarta last August a ministerial meeting of non-aligned countries on debt and development, with the theme "sharing of experiences". |
Вот почему мы признательны Председателю Движения неприсоединения, президенту Индонезии Его Превосходительству г-ну Сухарто за его инициативу по созыву в Джакарте в августе этого года совещания министров неприсоединившихся стран по вопросам задолженности и развития; тема совещания называлась "Обмен опытом". |
In this regard Uganda endorses the conclusion of the recent Jakarta Non-Aligned Movement Ministerial Meeting on "Debt and Development: Sharing of Experiences" and also endorses the recent proposal by the British Chancellor of the Exchequer on measures to resolve the debt problem of the poorest countries. |
В этой связи Уганда поддерживает проведенное недавно в Джакарте Совещание на уровне министров неприсоединившихся стран по теме "Задолженность и развитие: обмен опытом", а также поддерживает недавнее предложение британского министра финансов по мерам, которые следует принять для решения проблемы задолженности в наиболее бедных странах. |
Her country had participated actively in the Jakarta regional preparatory meeting for the World Conference and had been the main regional donor to the Pacific island countries' preparation of their platform for action for the Conference. |
Страна оратора принимала активное участие в проводившемся в Джакарте региональном подготовительном совещании для Всемирной конференции, и она является основным донором в регионе, финансирующим подготовку островными странами Тихого океана их платформы для действий в связи с предстоящей Конференцией. |