In the context of their collaboration with the International Maritime Organization, the three countries further engaged in broader consultation and dialogue with other interested States and major shipping industry actors at a meeting in Jakarta on 7 September 2005. |
В контексте своего сотрудничеств с Международной морской организацией эти три страны провели также широкие консультации и диалог с другими заинтересованными государствами и основными субъектами в индустрии судоходства на встрече в Джакарте 7 сентября 2005 года. |
We all realize that the militias are not the creation of the administration of President Wahid and that they do not act on instructions from the Government in Jakarta. |
Все мы понимаем, что военизированные формирования созданы не администрацией президента Вахида и что они не действуют по указке правительства в Джакарте. |
During this period, Indonesia has welcomed frequent visits by the Special Representative of the Secretary-General and Transitional Administrator for East Timor and other high-ranking UNTAET officials, in Jakarta, Denpasar and Kupang. |
За этот период Индонезия неоднократно радушно принимала у себя Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора в Восточном Тиморе и других высокопоставленных должностных лиц ВАООНВТ в Джакарте, Денпасаре и Купанге. |
Bus rapid transit systems have been introduced in Santa Fé de Bogotá, Jakarta, Beijing and Ahmedabad and are planned in other cities. |
Системы скоростных автобусных перевозок созданы в Санта-Фе-де-Богота, Джакарте, Пекине и Ахмадабаде, и при этом планируется их создание и в других городах. |
The Special Rapporteur spent International Migrants Day in Jakarta with a coalition of over 60 non-governmental organizations which had organized events at which he was also able to meet with migrants themselves. |
Специальный докладчик провел Международный день мигрантов в Джакарте, общаясь с представителями более 60 неправительственных организаций, устроивших различные мероприятия, на которых он также имел возможность встретиться с самими мигрантами. |
The speakers elaborated on the role of the meeting in Jakarta in providing a regional perspective on key issues related to financing for development as an input to the High-level Event. |
Выступавшие отметили, что совещание в Джакарте предоставляет возможность для разработки региональной перспективы по ключевым вопросам финансирования развития, что станет вкладом в проведение Мероприятия высокого уровня. |
Just last month, Foreign Minister Hassan Wirajuda welcomed the visit of Minister Ramos-Horta to Jakarta to address issues of importance to both countries. |
Только в прошлом месяце министр иностранных дел Хасан Вираюда встречал в Джакарте прибывшего туда с визитом министра Рамуша Орту для обсуждения важных для обеих стран вопросов. |
The United Nations has raised concerns about the investigations and prosecutions process thus far; it is crucial that, in order for the Jakarta trials to be more than merely a symbolic event, they deliver justice and truth. |
Организация Объединенных Наций высказывает обеспокоенность по поводу проводимых расследований и процесса уголовного преследования, имевших место до настоящего времени; для того чтобы судебные процессы в Джакарте были не просто символическим мероприятием, чрезвычайно важно, чтобы они основывались на справедливости и истине. |
As is the case with the Serious Crimes Panel in Dili, it is essential that the investigations and prosecutions under way in Jakarta be undertaken in full respect of international standards. |
Помимо деятельности Отделения по расследованию тяжких преступлений в Дили, важно также, чтобы при проведении расследований и вынесении обвинительных актов в Джакарте полностью соблюдались международные стандарты. |
The latest of these Workshops, held in Jakarta in December 1998, agreed, among other things, to undertake a study on guidelines and a code of conduct for the South China Sea. |
Участники последнего из этих практикумов, который проходил в Джакарте в декабре 1998 года, согласились, среди прочего, с идеей проведения исследования по вопросу о руководящих принципах и кодексу поведения для региона Южно-китайского моря. |
The convening of the one hundred and fourth Inter-Parliamentary Union Conference in Jakarta last month was another important milestone in the sustained efforts of the Union to make substantive contributions in furthering international cooperation. |
Проведение сто четвертой конференции Межпарламентского союза в Джакарте в прошлом месяце стало еще одной важной вехой в постоянных усилиях Союза, цель которых - внести значительный вклад в дальнейшее укрепление международного сотрудничества. |
Progress reports may be submitted to the fourth session of the Commission acting as the preparatory committee, to be held in Jakarta from 27 May to 7 June 2002. |
Доклады о достигнутом прогрессе могут быть представлены Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета, на ее четвертой сессии, которая состоится 27 мая - 7 июня 2002 года в Джакарте. |
And, as members are aware, in Indonesia last week, at least nine people were killed and 180 injured in a bomb blast outside the Australian Embassy in Jakarta. |
И, как известно членам Совета, на прошлой неделе в Индонезии по меньше мере девять человек было убито и 180 ранено при взрыве бомбы у посольства Австралии в Джакарте. |
The bomb attack outside the Australian embassy in Jakarta on 9 September, which claimed at least nine lives, was a manifestation of the same malaise - of international terrorism representing an attack on all civilized nations. |
Взрыв бомбы у австралийского посольства в Джакарте 9 сентября, в результате которого погибло не менее девяти человек, был симптомом той же болезни - международного терроризма, осуществляющего нападение на все цивилизованные государства. |
The cost estimate for rental of premises relates to requirements for the offices in Jakarta, Denpasar, the enclave of Oecussi, and parking facilities at Darwin International Airport. |
Сметой предусматриваются ассигнования на оплату аренды помещений в Джакарте, Денпасаре, анклаве Окуси и мест для стоянки автомобилей в Международном аэропорту Дарвина. |
Among the activities undertaken in each of these countries was the convening in 2001 of national seminars on public awareness and participation in Nanjing, Calcutta, Jakarta and Hanoi. |
Среди проведенных в каждой из этих стран в 2001 году мероприятий в Нанкине, Калькутте, Джакарте и Ханое были проведены национальные семинары по обеспечению информированности и участия населения. |
The Special Rapporteur attended a seminar on strengthening synergies amongst stakeholders in the protection and promotion of the rights of Indonesian women migrant workers in July 2006 in Jakarta. |
Специальный докладчик участвовал в работе состоявшегося в июле 2006 года в Джакарте семинара по активизации коллективных действий основных заинтересованных сторон в деле защиты и поощрения прав индонезийских женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
These include the meeting between President Xanana Gusmão and President Susilo Bambang Yudhoyono in Jakarta on 18 December 2006, as mentioned in the Secretary-General's report. |
Например, как отмечается в докладе Генерального секретаря, 18 декабря 2006 года в Джакарте состоялась встреча между президентом Шанану Гужмау и президентом Сусило Бамбангом Юдхойоно. |
On 12 January the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal concerning Ita F. Nadia, a human rights activist in Jakarta who was receiving anonymous phonecalls threatening her children. |
12 января Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям, касающийся Иты Ф. Надия - активистки правозащитного движения в Джакарте, которой неизвестные лица неоднократно звонили по телефону и угрожали ее детям. |
In the past years, lethal attacks in Riyadh, Casablanca, New York, Madrid, Jakarta, Bali, and many other places demonstrate that, in fact, we are all at risk. |
В последние годы смертоносные нападения, совершенные в Эр-Рияде, Касабланке, Нью-Йорке, Мадриде, Джакарте, Бали и многих других местах, свидетельствуют о том, что на самом деле все мы находимся под угрозой. |
He and his staff have established contact with the Indonesian army in Dili and all other districts as well as in Jakarta and Denpasar. |
Он и его персонал установили контакты с индонезийской армией в Дили и во всех других округах, а также в Джакарте и Денпасаре. |
As that expression of cooperation and solidarity among countries of the developing South matures into its second half-century, Indonesia will be hosting, next month in Bandung and Jakarta, a number of anniversary events. |
Эта Конференция, явившаяся символом сотрудничества и солидарности между развивающимися странами Юга, отмечает свой пятидесятилетний юбилей, и в связи с этим в следующем месяце Индонезия проведет в Бандунге и в Джакарте ряд торжественных мероприятий. |
In preparation for the ninth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum a high-level consultation was conducted in Jakarta, Indonesia, to identify possible approaches for integrating South-South cooperation initiatives into the implementation of the Bali Strategic Plan. |
В порядке подготовки девятой специальной сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в Джакарте, Индонезия, была проведена консультация высокого уровня для определения возможных подходов к включению инициатив по обеспечению сотрудничества Юг-Юг в механизм осуществления Балийского стратегического плана. |
The establishment of a high-level Indonesian Task Force, which reports to a ministerial-level team in Jakarta, has provided for excellent channels of communication and operational cooperation between UNAMET and the Indonesian authorities. |
Создание Индонезийской целевой группы высокого уровня, подотчетной образованной в Джакарте группе в составе министров, обеспечило прекрасный канал связи и оперативного сотрудничества между МООНВТ и властями Индонезии. |
The Ministers welcomed the forthcoming "Meeting on the Straits of Malacca and Singapore: Enhancing Safety, Security and Environmental Protection" in collaboration with the International Maritime Organization to be held on 7-8 September 2005 in Jakarta, Indonesia. |
Министры приветствовали предстоящее «Совещание по Малаккскому и Сингапурскому проливам: укрепление охраны, безопасности и защиты окружающей среды», которое намечено провести в сотрудничестве с Международной морской организацией 7-8 сентября 2005 года в Джакарте. |