In that connection, all Governments with embassies in Jakarta should exert pressure on Indonesia to take immediate steps to improve the human rights situation in East Timor and should instruct their embassies to do everything possible to comply with requests for political asylum submitted to them. |
В этой связи важно, чтобы правительства стран, представленных в Джакарте, оказывали давление на Индонезию с целью добиться скорейшего улучшения положения в области прав человека в Восточном Тиморе и дали распоряжение своим посольствам удовлетворять, при любой возможности, обращенные к ним просьбы о предоставлении политического убежища. |
With regard to administrative matters, the headquarters of the secretariat had been relocated from Geneva to Montreal, as agreed upon by the Parties in Jakarta. |
Что касается административных вопросов, то штаб-квартира секретариата была переведена из Женевы в Монреаль в соответствии с договоренностью, достигнутой Сторонами в Джакарте. |
The Conference of the Parties, at its second meeting, held in Jakarta in November 1995, had adopted decisions on specific practical areas of cooperation for the years ahead. |
На втором совещании Конференции Сторон, состоявшемся в Джакарте в ноябре 1995 года, были приняты решения о конкретных практических областях сотрудничества на предстоящие годы. |
As was stressed in the Final Document of the Tenth Summit of the Non-Aligned Movement held in Jakarta in September 1992 and later reiterated at the meeting held in Cartagena last year, North-South and South-South cooperation is indispensable for accelerating development. |
Как подчеркивалось в Заключительном документе десятой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, состоявшейся в Джакарте в сентябре 1992 года, которое позднее получило подтверждение на встрече в Картахене в прошлом году, сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг является неотъемлемым компонентом ускорения процесса развития. |
Indonesia valued highly the role of non-governmental organizations and would shortly host in Jakarta a meeting of the International Federation of Non-Governmental Organizations for the Prevention of Drug and Substance Abuse. |
Индонезия высоко оценивает роль неправительственных организаций, а вскоре в Джакарте состоится совещание Международной федерации неправительственных организаций за предупреждение нарко- и токсикомании. |
On humanitarian considerations, the Government of Indonesia allowed 48 East Timorese, who initially had failed to seek asylum at several foreign embassies in Jakarta, Indonesia, to leave for Portugal during the second half of 1995. |
По гуманитарным соображениям правительство Индонезии разрешило выехать в Португалию в течение второго полугодия 1995 года 48 восточным тиморцам, которым не удалось получить убежища в некоторых иностранных посольствах в Джакарте, Индонезия. |
In this context, it was also provisionally agreed to look into the possibility of the High Commissioner assigning a programme officer within the office of the United Nations Development Programme in Jakarta to follow up the implementation of the technical cooperation agreement. |
В этом контексте была достигнута предварительная договоренность изучить возможность того, чтобы Верховный комиссар возложил на одного из сотрудников по программам в отделении Программы развития Организации Объединенных Наций в Джакарте задачу наблюдения за осуществлением соглашения о техническом сотрудничестве. |
In that regard, the Secretary-General has established a commission of experts that will assess the outcome of the two judicial processes under way in Jakarta and Dili. |
В этой связи Генеральный секретарь создал комиссию экспертов, которая произведет оценку результатов двух судебных процессов, проходящих в Джакарте и в Дили. |
My Government therefore welcomes the Secretary-General's decision, in accordance with Security Council resolution 1573, to establish a commission of experts to conduct a thorough assessment of the progress made in the legal proceedings at the two national human rights tribunals in Jakarta and Dili respectively. |
Поэтому наше правительство приветствует решение Генерального секретаря в создании в соответствии с резолюцией 1573 Совета Безопасности комиссии экспертов для оценки результатов работы двух национальных трибуналов по правам человека, действующих соответственно в Джакарте и в Дили. |
It held consultations with government authorities, the military, non-governmental organizations, academics and representatives of civil society in Jakarta and in East Timor; the Group was afforded unrestricted access to those detention facilities it had requested to visit. |
В Джакарте и Восточном Тиморе Группа провела консультации с представителями государственной власти, вооруженных сил, неправительственных организаций, научных кругов и гражданского общества; Группе обеспечивался беспрепятственный доступ в места содержания под стражей, которые она хотела посетить. |
It further wishes to thank the Office of the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme in Jakarta for its assistance. |
Кроме того, она желала бы выразить благодарность Бюро Резидента-координатора Программы развития Организации Объединенных Наций в Джакарте за содействие с его стороны. |
On 9 November the Special Rapporteur communicated her concerns to the Government over the case of Ms. Ita Martadinata Haryono, who was murdered in her home in Jakarta on 9 October 1998. |
9 ноября Специальный докладчик довела до сведения правительства свои опасения по поводу дела г-жи Иты Мартадинаты Харионо, которая была убита в собственном доме в Джакарте 9 октября 1998 года. |
Her stay in Jakarta was facilitated by the Ministry of Foreign Affairs which arranged for her to have access to the highest levels of government and the armed forces. |
Когда она находилась в Джакарте, ей оказывало помощь министерство иностранных дел, которое организовало для нее встречи на высшем уровне с представителями правительства и вооруженных сил. |
In addition, the report of the third Annual Meeting of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions, held in Jakarta from 7 to 9 September 1998, was also made available to all participants. |
Кроме того, среди всех участников также был распространен доклад третьего ежегодного совещания Азиатско-тихоокеанского регионального форума национальных учреждений по правам человека, проходившего в Джакарте 7-9 сентября 1998 года. |
During the night of 16 April 1996 he was arrested for a third time while trying to enter the Embassy of Germany in Jakarta together with seven other East Timorese. |
Ночью 16 апреля 1996 года он был арестован в третий раз при попытке проникнуть в посольство Германии в Джакарте вместе с семью другими жителями Восточного Тимора. |
Expressing its appreciation to the Regional Centre for its organization of substantive regional meetings at Kathmandu and at Jakarta in 1998, |
выражая признательность Региональному центру за организацию им в 1998 году региональных совещаний по вопросам существа в Катманду и Джакарте, |
Upon his return, he briefed me about his discussions in Jakarta, reiterating that his interest was in assisting the efforts of the United Nations on this issue and not in opening a separate negotiating track. |
По возвращении президент Мандела вкратце информировал меня о результатах проведенных им обсуждений в Джакарте, вновь подчеркнув, что он заинтересован не в открытии отдельного канала для переговоров, а в оказании поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
Subsequently, three representatives of the demonstrators met Mr. Marker at the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Jakarta and delivered a petition. |
Позднее три представителя демонстрантов встретились с г-ном Маркером в отделении Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Джакарте и передали ему петицию. |
The CHAIRMAN said that he had just been informed that Mr. Saliba (Malta) would be unable to participate in the Jakarta Seminar. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что ему только что сообщили, что г-н Салиба (Мальта) не сможет принять участия в работе семинара в Джакарте. |
It was expected that a permanent institutional structure for operating the financial mechanism under the Convention would be decided upon at the second meeting of the Conference of the Parties in Jakarta. |
Предполагалось, что вопрос о создании постоянной организационной структуры для руководства деятельностью финансового механизма в рамках Конвенции будет решен на втором совещании Конференции сторон в Джакарте. |
A UNESCO staff member of Netherlands nationality based in Jakarta was taken hostage in Irian Jaya province, Indonesia, on 8 January 1996 by separatist rebels of the Free Papua Movement. |
Базирующийся в Джакарте сотрудник ЮНЕСКО, являющийся гражданином Нидерландов, был взят в заложники в провинции Ириан-Джая, Индонезия, 8 января 1996 года сепаратистами-повстанцами Движения за освобождение Папуа. |
The latest of the workshops, held in Jakarta in December 1998, agreed, among other things, on projects on biodiversity. |
На последнем семинаре-практикуме, состоявшемся в Джакарте в декабре 1998 года, были, в частности, согласованы проекты в области биоразнообразия. |
The 1995 study - a collaborative effort by WRI, the International Union for the Conservation of Nature, and UNEP - was launched at the second biodiversity Conference of the Parties in Jakarta, Indonesia. |
В 1995 году на второй Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, проходившей в Джакарте, Индонезия, ВИР, Международный союз охраны природы и ЮНЕП приступили к осуществлению совместного исследования. |
Initial plans have been outlined for the establishment of a first Regional Secretariat in Jakarta as a joint initiative of the Indonesian Institute for Science and the Gender Focal Point at the UNESCO Regional Office. |
Уже разработаны первоначальные планы создания первого регионального секретариата в Джакарте Индонезийским научным институтом совместно с координационным центром по гендерным вопросам, расположенным в Региональном бюро ЮНЕСКО. |
The Special Rapporteur appealed to the Government of Indonesia when she was informed that at least five students had been shot dead during a demonstration in Jakarta on 12 May 1998. |
Специальный докладчик обратилась с призывом к правительству Индонезии, когда она получила информацию о том, что во время демонстрации в Джакарте 12 мая 1998 года было убито по крайней мере пять студентов. |