Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Itself - Непосредственно"

Примеры: Itself - Непосредственно
And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата.
Some speculate that Yockey made clandestine trips during the 1950s into East Germany, and possibly even into the USSR itself, attempting to cultivate Communist ties. Есть предположения, что Йоки совершал тайные поездки в течение 1950-х в Восточную Германию, и возможно даже в СССР непосредственно, пытаясь создать связи с коммунистами.
Yet the previous discussion shows that progress has been made although it has been uneven and, in some cases, not driven by a desire to implement SARD itself. Тем не менее приведенный выше материал свидетельствует о том, что прогресс был достигнут, хотя он остается неровным и в некоторых случаях не продиктованным стремлением к достижению непосредственно САРД.
None of the organizational units of the programme has been mandated or allocated the necessary resources for financing or implementation of projects at the field level, including raising awareness of the New Agenda within the United Nations system or in Africa itself. Ни одному из организационных подразделений в рамках Программы не были выделены ассигнования и не были предоставлены необходимые ресурсы для финансирования или осуществления проектов на местном уровне, включая деятельность по повышению степени информированности о Новой программе организаций системы Организации Объединенных Наций или непосредственно африканских стран.
The coordinated action of the health sector, other governmental sectors, the private sector and the community itself would need to be strengthened to reduce the malaria disease. В целях сокращения масштабов заболеваемости малярией следует активизировать скоординированную деятельность сектора здравоохранения, других государственных секторов, частного сектора и непосредственно самих общин.
Within the United Nations itself, efforts need to go beyond the technical abilities available in the Department and an exclusive reliance on extrabudgetary support for the activities of the Decade secretariat. Усилия, предпринимаемые непосредственно в рамках Организации Объединенных Наций, не должны ограничиваться техническими возможностями, имеющимися в распоряжении Департамента, и опорой исключительно на внебюджетные источники финансирования деятельности секретариата Десятилетия.
At the global level, this will involve the identification of successful technologies which can be transferred from one country to another with similar agro-ecological and socio-economic conditions, as well as making available the know-how and experience in the process of technological change itself. На глобальном уровне сюда будет входить определение удачных технологий, которые могут передаваться между странами со сходными агро-экологическими и социально-экономическими условиями, а также предоставление "ноу-хау" и опыта, приобретенных непосредственно в процессе технологических изменений.
In this respect, the State party notes that neither the author nor his counsel raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the Refugee Division hearing itself. В связи с этим государство-участник отмечает, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении непосредственно во время слушания в отделе по делам беженцев.
He highlighted also the need of incorporating aesthetics to education not only by means of teaching art but aesthetically, i.e. in the manner itself of educating through the rhythm, organization of subject matter, and method of presentation to engage students with the content of study. Также он высветил необходимость включения эстетики в образовательный процесс - не только в виде изучения искусств, но и непосредственно, изменяя сам способ обучения через изменения ритма, организации материалов и метода подачи материала.
This kind of research not only has practical implications for the United Nations itself but also will be used directly in the training programme in peacemaking and preventive diplomacy. Такие исследования имеют не только практическое значение для самой Организации Объединенных Наций, но и будут использоваться непосредственно в программе подготовки кадров в области миротворческих усилий и превентивной дипломатии.
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом.
The Advisory Committee cautions against any merger of the two in order to avoid the development of a full-scale budget exercise one year before the proposed programme budget itself is actually presented. Консультативный комитет предостерегает от какого-либо слияния этих двух документов, с тем чтобы не допустить развертывания полномасштабной бюджетной работы за год до того, как будет фактически представлен непосредственно сам предлагаемый бюджет по программам.
Indeed, the increasing number of conferences directly dealing with internally displaced persons is in itself a sign of more serious and sustained interest in addressing the problem. Да и сам рост числа конференций, непосредственно посвященных проблемам лиц, перемещенных внутри страны, также свидетельствует о появлении более серьезного и устойчивого интереса к данной проблеме.
ESD must address a broad spectrum of issues that are of direct concern to local communities and must not confine itself to global issues, which often seem beyond individual comprehension and local spheres of action. ПУР должно затрагивать широкий спектр вопросов, непосредственно касающихся местных общин, а не ограничиваться глобальными вопросами, которые зачастую рассматриваются как не поддающиеся пониманию отдельных лиц и находящиеся вне сферы действий местного масштаба.
It seems that the forum itself is best placed to decide on the advisability of expressing its views directly to the Economic and Social Council or through one of the functional commissions. Представляется, что лучше всего было бы наделить сам форум правом решить вопрос о том, как ему следует выражать свои мнения: непосредственно Экономическому и Социальному Совету или через одну из функциональных комиссий.
Indeed it seems clear that the Team, instead of proceeding to gather data in the field, contented itself with reports from non-governmental organizations and other documentary sources in hotels instead of investigating in the field. Всем известно, что вместо выездов непосредственно на места для сбора необходимых сведений группа оставалась в гостиницах, ограничиваясь изучением сообщений неправительственных организаций и других документов.
The universality of human rights and the universal nature of the High Commissioner's mandate confer upon the Commissioner a responsibility whose impartial fulfilment will directly reflect on the credibility of the post itself. Универсальность прав человека и универсальный характер мандата Верховного комиссара возлагают на Комиссара определенные обязанности, беспристрастное выполнение которых будет непосредственно отражаться на степени доверия к самому посту.
Perhaps the group most at risk from its exposure to radiation following the explosion was the group involved in extinguishing the fire itself and undertaking immediate recovery work. Группой, подвергшейся наибольшему риску радиационного облучения после взрыва, являлась, по всей видимости, группа людей, занимавшихся непосредственно тушением пожара и проводивших экстренные восстановительные работы.
Moreover, the phasing out of rent stabilization laws in New York was also affecting the New York rental market itself. Более того, поэтапное прекращение действия законов о стабилизации размеров арендной платы в Нью-Йорке непосредственно сказалось также на рынке арендуемого жилья в Нью-Йорке.
And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата.
This would allow also the progressive consolidation of operations, such as payroll and IMIS itself, to a smaller number of locations, thus reducing operating costs even further. Это также позволило бы постепенно сосредоточить деятельность по выполнению таких операций, как начисление заработной платы и ведение учета непосредственно в системе ИМИС, в меньшем числе отделений, что позволило бы сэкономить дополнительные средства по линии оперативных расходов.
As to the requirements for the conference itself, a statement of programme budget implications would be submitted to the General Assembly at its fifty-third session, as appropriate. Что касается непосредственно Конференции, отчет о финансовых последствиях для бюджета программы в случае необходимости будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии.
The question arose owing to a series of reports dating from 1994, from other oversight units and within the Centre itself, that raised but did not resolve the issue. Основанием для проведения расследования является ряд докладов, которые были представлены другими органами надзора и подразделениями непосредственно Центра с 1994 года и в которых был затронут, но не был разрешен этот вопрос.
Funds for the publication of the volumes of the pleadings and reports cannot be used to engage short-term staff to prepare publications for printing, but only for printing itself. Средства, выделяемые на публикацию сборников состязательных бумаг и докладов, не могут быть использованы на цели набора на работу сотрудников на короткие сроки для подготовки публикаций к печати - эти средства можно использовать лишь непосредственно на цели печатания.
Indonesia attached particular importance to international cooperation in strengthening national capacity, and was of the view that international assistance for peacekeeping operations could be provided by regional organizations or individual countries in addition to the United Nations itself. Индонезия придает особое значение международному сотрудничеству в деле укрепления национального потенциала и считает, что международное содействие операциям по поддержанию мира, помимо непосредственно Организации Объединенных Наций, также должны оказывать региональные организации и отдельные страны.