Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Itself - Непосредственно"

Примеры: Itself - Непосредственно
Making them even more vulnerable is the fact that infrastructure development and resource extraction frequently take place on or close to their lands and territories, even though the community itself is often not involved in creating the added risk. Еще более уязвимыми их делает тот факт, что вблизи их земель и территорий или непосредственно на них нередко осуществляются инфраструктурные и горнодобывающие проекты, хотя сами эти народы зачастую не принимают никакого участия в деятельности, создающей такие дополнительные риски.
In this connection, the Brazilian Government engages itself directly in various activities aimed at qualification in respect of human rights, as well as financing training programmes developed by the States and the Federal District, in conformity with the National Curriculum Matrix. В связи с этим бразильское правительство непосредственно принимает разнообразные меры, направленные на повышение уровня квалификации и знаний в области прав человека, а также на финансирование программ профессиональной подготовки, разработанных штатами и Федеральным округом, в соответствии с национальной учебной программой.
The bank operated its own CCTV security system, which recorded the movements of the Hariri motorcade immediately prior to the explosion but did not record the scene of the blast itself. Банк имеет свою собственную охранную систему ЗТВС, которая зафиксировала передвижение кортежа Харири непосредственно перед взрывом, но не сам взрыв.
This behaviour runs counter to all standards of international law that promote peaceful coexistence among the world's nations, starting with the Charter of the United Nations itself. Такое поведение противоречит всем нормам международного права, поощряющим мирное сосуществование стран в мире, начиная непосредственно с Устава Организации Объединенных Наций.
Some of the later reports are based on a broader inquiry drawing from other sources and methods to gather information, including satellite imagery to detect the destruction and burning of villages as well as field visits to Darfur itself. Некоторые из последующих сообщений были составлены на основе более широких расследований, которые проводились с использованием других источников и методов сбора информации, включая спутниковую съемку, применявшуюся в целях обнаружения разрушенных и сожженных деревень, а также командировки непосредственно в Дарфур.
On 15 October, the day before the elections, and on the election day itself, clashes took place between government forces and opposition supporters. 2.3 В октябре 2003 года в Азербайджане состоялись президентские выборы. 15 октября, за день до голосования, и непосредственно в день выборов между правительственными силами и сторонниками оппозиции произошли столкновения.
The magnitude of the consequences extend far beyond the disease itself, leaving behind millions of orphans and older persons who were already excluded from mainstream employment and social protection programmes. Среди тяжелых последствий этой болезни, выходящих далеко за рамки непосредственно эпидемии, - миллионы сирот и стариков, прекративших свою трудовую деятельность и не охваченных программами социальной защиты.
Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям.
For gas dynamics it is more appropriate to use the kernel function itself to produce a rendering of gas column density (e.g., as done in the SPLASH visualisation package). Для газа более уместно использовать непосредственно функцию ядра, чтобы произвести рендеринг плотности газа (например, как сделано в пакете визуализации «SPLASH»).
The major entities where SAICM itself can engender change are the IFCS and the IOMC and other alternatives to coordination, as these relate directly and solely to chemical safety. К основным структурам, где СПМРХВ может произвести перемены, относятся МФХБ и МПРОХВ, а также другие координационные структуры, поскольку они непосредственно касаются химической безопасности и являются единственными таковыми.
For this reason, the FFM has been extremely careful in coming to conclusions on figures and can only report on populations that it itself has interviewed, counted or directly observed. По этой причине Миссия по установлению фактов была весьма осторожна в своих выводах относительно их численности и может говорить лишь о тех жителях, которых она сама опрашивала, считала или непосредственно наблюдала.
The Government of the United Republic of Tanzania agreed in September 2004 to the payment of $10 per day per officer to itself rather than directly to the prison officers. В сентябре 2004 года правительство Объединенной Республики Танзания дало согласие на то, чтобы 10 долл. США в день на каждого полицейского выплачивались непосредственно правительству, а не самим сотрудникам тюремной администрации.
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм.
Moreover, the company commits itself to buying shea butter directly from local cooperatives (90,000 tons in 2002), paying in advance to augment the financial security of producers. Кроме того, компания обязалась закупать масло непосредственно у местных кооперативов (90000 тонн в 2002 году) на условиях предоплаты, чтобы упрочить финансовое положение производителей.
Any attempt to commit an offence that has commenced, with acts aimed directly at its perpetration, shall be considered the same as the offence itself unless its completion is prevented by circumstances other than those outside the will of the perpetrator. Любая попытка совершения преступления, которая началась с действий, направленных непосредственно на его осуществление, рассматривается наравне с самим таким преступлением, за исключением случаев, когда его совершение предотвращено обстоятельствами, помимо тех, которые не зависят от воли исполнителя.
Each room offers satellite television, mini-bar, Internet access, a safe, radio, telephone, heating and air-conditioning controllable from the room itself to ensure the client enjoys every comfort. В каждом номере имеется спутниковое телевидение, мини-бар, доступ к Интернету, сейф, радио, телефон, а отопление и кондиционирование воздуха, которые можно регулировать непосредственно из самого номера, обеспечивают полный комфорт гостей.
They are part of the story of African Americans in Los Angeles, and the story of Los Angeles itself writ large. Они являются частью истории афроамериканцев в Лос-Анджелесе и непосредственно истории самого Лос-Анджелеса».
Because MPTP itself is not directly harmful, toxic effects of acute MPTP poisoning can be mitigated by the administration of monoamine oxidase inhibitors (MAOIs) such as selegiline. Так как сам МФТП непосредственно не вреден, токсические эффекты острого отравления им могут быть смягчены путём введения ингибиторов моноаминоксидазы (МАО), таких как селегилин.
Once a part of the Specialist Games division, Warmaster was then directly supported by Games Workshop itself, albeit at a reduced level. После того как игра была частью подразделения 'Specialist', Warmaster теперь непосредственно поддерживается Games Workshop персонально, хотя и в меньших масштабах.
In Chapter 3, section IV, he notes that "omnipotence itself" could not exempt animal life from mortality, since change and death are defining attributes of such life. В главе З-й, части 4-й, он отмечает, что «непосредственно всемогущество» не могло освободить жизнь животных от смертности, так как изменение и смерть определяют признаки такой жизни.
Although President Obama has now delayed for some months when Treasury Secretary Timothy Geithner must issue his report, the very concept of "currency manipulation" itself is flawed: all governments take actions that directly or indirectly affect the exchange rate. Хотя президент Барак Обама теперь отсрочил на несколько месяцев время, когда министр финансов Тимоти Гайтнер должен выпустить свой отчёт, понятие «валютного жульничества» неверно по своей сути: все правительства предпринимают действия, которые непосредственно или косвенно влияют на обменный курс.
In order to make both the Matrix and the Directory useful instruments, the CTC will need a procedure allowing itself to decide which assistance given or offered by States and international organizations is directly related to the fight against terrorism and therefore should be included. Чтобы сделать и таблицу потребностей, и справочник полезными инструментами, КТК будет нуждаться в процедуре, позволяющей ему решать, какого рода помощь, предоставляемая или предлагаемая государствами и международными организациями, непосредственно связана с борьбой против терроризма и поэтому должна быть включена в них.
She had been persuaded that the men needed to be familiar with the document itself and had arranged for its translation into the local languages. Оратор была убеждена в том, что парламентариев-мужчин надо ознакомить непосредственно с текстом этого документа, и она организовала его перевод на местные языки.
According to The New York Times, the program initially allowed US forces to train Syrian rebels in use of military equipment, but not to directly provide the equipment itself. По данным газеты «Нью-Йорк Таймс», программа первоначально позволила американским силам обучать сирийских повстанцев использованию военной техники, но не предоставлять непосредственно военное оборудование.
Worse, the education policies that follow from current beliefs have serious negative consequences for opportunities for young people and the quality of education itself. Что еще хуже, так это то, что политика образования, которая следует из этих верований, имеет серьезные отрицательные последствия для возможностей предоставляемых молодежи и непосредственно качества образования.