Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Itself - Непосредственно"

Примеры: Itself - Непосредственно
The Forum should also increase its monitoring and analysis of decentralized cooperation and Northern and Southern foundations, and continue to strengthen the multi-stakeholder nature of its consultations, especially at the Forum itself. Форум должен также более внимательно отслеживать и анализировать положение дел в области децентрализованного сотрудничества и деятельность фондов стран Севера и Юга и продолжать укреплять многосторонний характер своих консультаций, прежде всего непосредственно в рамках самого Форума.
As a result, the international community now holds the expectation, increasingly shared by all the stakeholders directly involved, including business itself, that companies bear certain responsibilities with respect to indigenous rights. Исходя из такого рода опыта, международное сообщество придерживается мнения, все более широко разделяемого всеми непосредственно заинтересованными сторонами, включая сами компании, что последние несут ряд обязанностей применительно к правам коренных народов.
With regard to peacekeeping itself, it is true, as the report says, that the peacekeeping budget has increased hugely. Что же касается непосредственно самого миротворчества, то, как говорится в докладе, его бюджет действительно неимоверно возрос.
In the first year of the government's term of office, the Flemish equal opportunities policy makers entered into an exploratory dialogue with the target group itself during several informal talks with different groups of immigrant women. В первый год работы данного правительства лица, ответственные за выработку фламандской политики обеспечения равных возможностей, начали ознакомительный диалог непосредственно с целевой группой, а также проводили неформальные беседы с различными группами женщин-иммигранток.
With regard to each of these allegations, that are derived from suspect sources in which the report itself makes clear little confidence is to be placed, the Commission states that it has not been able directly to verify the reports. В отношении каждого из этих утверждений, источники которых являются сомнительными - в самом докладе ясно говорится о том, что они не заслуживают особого доверия, - Комиссия заявляет, что непосредственно проверить эти сообщения она не смогла.
The programme, supervised directly by the Committee itself, will develop cooperation with all the subsidiary bodies served by the Trade Division and, as appropriate, with other parts of the UN/ECE secretariat. В рамках программы, осуществляемой непосредственно под руководством Комитета, будет налажено сотрудничество со всеми вспомогательными органами, обслуживаемыми Отделом торговли, и, при необходимости, другими подразделениями секретариата ЕЭК ООН.
She and her team contributed magnificently to the preparations for the review and to the review itself at the special session. Она и ее коллеги внесли существенный вклад в подготовку обзора и непосредственно его проведение на этой специальной сессии.
The Advisory Committee considers that the factors highlighted by the Secretary-General are internal to ECA itself and it is within the purview of its management to address them fully. Консультативный комитет считает, что факторы, указанные Генеральным секретарем, непосредственно касаются только ЭКА и их рассмотрение находится в исключительной компетенции ее руководства.
Some feel that the commitment of the United Nations to the people of Somalia would be better demonstrated if its offices serving Somalia from Nairobi were to move to Somalia itself. Некоторые считают, что обязательства Организации Объединенных Наций перед народом Сомали будут лучше выполняться, если соответствующие учреждения будут переведены из Найроби непосредственно в Сомали.
He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение.
Especially when representing such a widespread consensus, General Assembly resolutions on matters of human rights, having been adopted under the authority of the Charter itself, can and do inform Member States' obligations under the human rights clauses of the Charter. Резолюции Генеральной Ассамблеи по правам человека, принятые непосредственно на основании Устава, особенно когда они представляют настолько широкий консенсус, конкретно закрепляют обязательства государств-членов согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций о защите прав человека.
Since I am installing the API on the Post Office itself, all I need are the volume and path, so in my case it is data\dom1. Так как я устанавливаю API непосредственно на Post Office, все, что мне нужно - это том и путь, поэтому в моем случае это будет data\dom1.
(a) Considers communications from individuals addressed to the Head of State or the Commission itself regarding protection of human and civil rights and freedoms; а) рассматривает адресованные главе государства и непосредственно Комиссии обращения граждан по вопросам соблюдения прав и свобод человека и гражданина;
However, during the course of its work in the three sessions held to date, the Committee found itself in a position whereby advice and suggestions were provided directly to management. Однако в процессе своей работы на трех уже состоявшихся сессиях Комитет часто представлял свои рекомендации и предложения непосредственно руководству.
The conference itself would not be directly involved in the decision-making process but rather consider the overall strategic direction on the state of the environment, emerging issues and high-level policy matters. Конференция не будет непосредственно задействована в процессе принятия решений, а скорее будет рассматривать общие стратегические установки в отношении состояния окружающей среды, возникающих вопросов и вопросов политики высокого уровня.
Noting that children and youth have much at stake in the Rio+20 Conference, delegations said that UNICEF had to involve itself deeply in the process leading up to the conference, engaging with the Executive Board on how salient issues can be addressed. Отметив, что Конференция «Рио+20» непосредственно касается интересов детей и молодежи, делегации заявили, что ЮНИСЕФ следует принимать активное участие в подготовке к Конференции на основе консультаций с Исполнительным советом относительно подходов к решению ключевых проблем.
While transitional justice was a cross-cutting issue involving various United Nations entities, the issue itself had not yet been explicitly addressed within the context of the crime congresses and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. Хотя правосудие переходного периода является межсекторальным вопросом, входящим в сферу ведения различных органов системы Организации Объединенных Наций, сама эта проблема пока еще непосредственно не рассматривалась в рамках Конгрессов по преступности и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
"... or employed by Nokia itself, we all have broken wings." "... или непосредственно наняты Нокией, у нас у всех сломаны крылья."
He noted that peace was indivisible, and thus manifested itself as a collective right of the human community of peoples and States while, at the same time, directly affecting each human being as an individual right. Он отметил, что право на мир является неделимым и в силу этого проявляется в качестве коллективного права человеческого сообщества народов и государств, но в то же время непосредственно затрагивает каждого человека в качестве индивидуального права.
In many cases, general courts hearing military criminal cases had established the liability of lower-level staff of the Ministry of Internal Affairs for improper exercise of authority involving the torture or ill-treatment of persons detained at the Ministry itself. Во многих случаях суды общей юрисдикции, рассматривая дела, связанные с военными преступлениями, устанавливали ответственность персонала низшего уровня министерства внутренних дел за ненадлежащее выполнение должностных обязанностей, сопряженное с применением пыток или жестокого обращения в отношении лиц, содержавшихся под стражей непосредственно в спецпомещениях министерства.
The preamble of the Code of Military Justice itself refers to the concept of the "war council": this concept is closer to the idea of terror than that of justice. Непосредственно в преамбуле Кодекса военной юстиции упоминается концепция «военного совета»: эта концепция заключает в себе скорее идею террора, нежели правосудия.
She suggested that the Committee should address itself directly to the Commission on the Status of Women since the Secretariat had made it clear that it could not itself invite others to participate in the Commission's work. Она высказывает мысль, что Комитету следует обратиться непосредственно к Комиссии по положению женщин, поскольку Секретариат дал недвусмысленно понять, что он не может сам приглашать другие органы принять участие в работе Комиссии.
It is therefore desirable that when a text is not actually quoted in or annexed to the report itself, the report should contain sufficient information to be clearly understood without reference to those texts. Поэтому желательно, чтобы в том случае, когда какой-либо документ непосредственно не цитируется или не прилагается к самому докладу, доклад содержал достаточную информацию, которая была бы понятной без ссылок на эти документы.
The bank operates its own CCTV security system which recorded the movements of the Hariri convoy immediately prior to the explosion but did not record the events at the scene of the explosion itself. У этого банка есть закрытая телевизионная система обеспечения безопасности, которая зарегистрировала движение автоколонны Харири непосредственно перед взрывом, но не записала сам момент взрыва и то, что происходило после него.
The record should accompany the transport and should be fixed securely but not permanently on either the used equipment itself (if not packed) or on the packaging so it can be read without unpacking the equipment. Такой документ должен сопровождать поставку, и он должен быть на временной основе надежно прикреплен либо непосредственно к использованному оборудованию (если оно не упаковано), либо к упаковке таким образом, чтобы его можно было прочитать без распаковки оборудования.