| The last level of collective bargaining on the minimum wage takes place in the enterprise itself. | Последний этап коллективных переговоров по вопросу о минимальной заработной плате проводится непосредственно на предприятиях. |
| Many reports are investigated by the institution itself, after having been referred to its jurisdiction by the Procurator-General's Office. | Многие сообщения расследуются непосредственно самими этими учреждениями, после того как они передаются под их юрисдикцию Генеральной прокуратурой. |
| That was inside the prison itself. | Все это происходило непосредственно в тюрьме. |
| The General Assembly itself has taken a number of decisions that directly affect the proposals of the Secretary-General for reform in this area. | Сама Генеральная Ассамблея приняла ряд решений, которые непосредственно касаются предложений Генерального секретаря по реформе в этой области. |
| Some of those issues will be addressed in the relationship framework itself. | Некоторые из этих проблем будут рассматриваться непосредственно в рамках взаимоотношений. |
| In most of these cases, measures were taken by the Supervisory Division itself and the petitioners were sent written replies. | По большинству из них были приняты меры непосредственно в Управлении прокуратуры, а заявителям направлены письменные ответы. |
| In the areas of fighting within Kosovo itself, however, there have so far been only isolated reports of the use of anti-personnel landmines. | Но были лишь отдельные сообщения об использовании противопехотных мин в районах боевых действий непосредственно на территории Косово. |
| Health is affected by several factors, many outside the remit of the health sector itself. | Здоровье подвержено влиянию ряда факторов, многие из которых находятся за пределами непосредственно системы здравоохранения. |
| The right must be granted for substantive reasons relating to the ground of expulsion itself. | Это должно происходить при наличии существенных оснований, касающихся непосредственно самого мотива высылки. |
| Within this recognition, there is also a spiritual dimension, which itself has a direct link to physical and mental health. | При этом учитывается также духовная ценность лесов, которая непосредственно влияет на физическое и психическое здоровье людей. |
| The Committee might wish to include a statement to that effect in the paragraph itself. | Комитет, возможно, пожелает включить заявление на этот счет непосредственно в текст этого пункта. |
| Turning to the text itself, allow me to explain some of its most essential terminology and concepts. | Касаясь непосредственно текста, я хотел бы разъяснить некоторые из его наиболее важных элементов, касающихся терминологии и концепций. |
| Other artillery pieces are kept at the compound itself. | Другие артиллерийские боеприпасы хранятся непосредственно на базе. |
| The designating authority was meant to be an impartial person or institution not itself involved in managing private commercial cases. | Под компетентным органом понималось беспристрастное лицо или учреждение, непосредственно не участвующее в урегулировании частных коммерческих дел. |
| And now, violent death in the very precinct of the court itself. | И теперь, насильственная смерть непосредственно в зоне суда. |
| The difficulty faced by each provincial government is in the implementation of gender budgeting itself. | Сложность, с которой сталкивается каждый провинциальный орган власти, заключается непосредственно в составлении бюджета с учетом гендерного аспекта. |
| In order to be effective, the court must confine itself to the authority specifically delegated to it. | Для эффективности Суда он должен ограничиться выполнением функций, которые были делегированы непосредственно ему. |
| Methodological limitations constrain identification of harvesting due to NO2 itself. | Методологические ограничения не позволяют идентифицировать смещение кривой смертности, вызванное непосредственно NO2. |
| The final session would be held immediately before the conference itself. | Заключительная сессия будет проведена непосредственно до самой Конференции. |
| Polycentricity itself is directly linked to consensus building, which is embedded in its aims. | Сам по себе полицентризм непосредственно связан с достижением консенсуса, который является неотъемлемой частью его целей. |
| Migration does not in itself lead directly to conflict. | Сама по себе миграция непосредственно не ведет к конфликтам. |
| I believe... by controlling the gamma radiation flux, we can control the movement of the flubber itself. | Я верю... что управляя потоком гамма-радиации, мы сможем непосредственно управлять движением летреза. |
| Apart from working in low and middle-income countries, Stichting Rutgers WPF works in the Netherlands itself. | Помимо работы в странах с низким и средним уровнем доходов, клуб Стихтинг Рютгерс работает непосредственно в самих Нидерландах. |
| The code itself is not tailored to indigenous peoples specifically, but it does regulate issues of relevance to indigenous fishing communities. | Рассматриваемый кодекс не был задуман непосредственно для решения вопросов коренных народов, однако в нем регулируются некоторые аспекты, имеющие отношение к рыболовецким общинам коренного населения. |
| It is not expected that the Commission will provide detailed comments on the working draft Guide itself. | От Комиссии не ожидается, что она представит подробные замечания непосредственно по рабочему проекту Руководства. |