Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Itself - Непосредственно"

Примеры: Itself - Непосредственно
At the latest session, held in Brussels in April 1999, those participating in the dialogue asked IPU to help them pursue the dialogue in Cyprus itself at Ledra Palace and to encourage other types of inter-communal contacts. На последней встрече, состоявшейся в Брюсселе в апреле 1999 года, участники аналогичного обсуждения просили МС помочь им в организации такого диалога непосредственно на Кипре во дворце "Ледра" и содействовать развитию иных форм межобщинных контактов.
The modelling itself is carried out by two international institutes, the International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA) and the Stockholm Environment Institute (SEI), along with contributions from national modelling groups. Непосредственно моделирование осуществляется двумя международными институтами: Международным институтом прикладного системного анализа (МИПСА) и Стокгольмским институтом окружающей среды (СИОС), содействие которым оказывают национальные группы моделирования.
Therefore, it might be more appropriate for ILO to make such a request to the Committee itself, so that an appropriate provision may be included in the draft programme of work subject to endorsement by the Council if a recommendation to that effect is made by IFCS. Поэтому для МОТ было бы более целесообразно обратиться с таким запросом непосредственно к Комитету, чтобы в проект его программы работы, подлежащий одобрению Советом, могло быть включено соответствующее положение, если Форумом будет сделана рекомендация на этот счет.
We were dismayed to hear General Rose propose that the "exclusion zone" of Bihac would be defined as a radius 3 kilometres from the city centre itself when actually the entire Bihac region safe area is much larger (25 kilometres by 25 kilometres). Нас крайне удивило предложение генерала Роуза определить "запретную зону" Бихач как район с радиусом З километра непосредственно от центра города, в то время как вся территория безопасного района Бихач значительно больше (25 км х 25 км).
The issue of subsidiary bodies was discussed during the negotiation of the Protocol, and at one stage there was a concrete proposal to introduce provisions into the Protocol itself that would establish an open-ended subsidiary body to provide advice on scientific and technical matters. Вопрос о вспомогательных органах обсуждался в ходе переговоров по Протоколу, и на одном этапе было высказано конкретное предложение о включении непосредственно в Протокол положений, в соответствии с которыми учреждался бы вспомогательный орган открытого состава для консультирования по научным и техническим аспектам.
It seemed that more women were active in non-governmental organizations than in the Government itself: she noted that only 11 per cent of the legislature and 3 per cent of the cabinet were women. Судя по всему, большее число женщин работает в неправительственных организациях, чем непосредственно в самом правительстве: она отмечает, что женщины составляют лишь 11 процентов общего числа депутатов парламента и 3 процента работников кабинета.
Some countries suggested that the tourism industry, by modifying the products it develops and offers the public, can directly influence the nature of tourism itself, directing it towards sustainable forms of tourism. По мнению некоторых стран, посредством целенаправленного изменения продуктов, которые сектор туризма разрабатывает и предлагает потребителям, он может непосредственно влиять на характер самого туризма, направляя его развитие в более устойчивое русло.
Understood in this way, impunity is not necessarily a lack of penalties, but may also be a question of penalties which are inadequate given the seriousness of the violations they cover, as regards both the punishment itself and compensation for the resulting injury to the victim. При таком понимании безнаказанность не обязательно объясняется отсутствием санкций, она может также быть вызвана их недостаточностью, если учитывать серьезность нарушений, против которых они направлены, как с точки зрения непосредственно репрессивных мер, так и мер по возмещению пострадавшему причиненного этими нарушениями ущерба.
Apart from Afghanistan itself, no other country has a more vital stake in the establishment of peace, security and prosperity in that country than Pakistan. Pakistan is the direct sufferer of ongoing instability in Afghanistan. Кроме самого Афганистана, ни одна страна не имеет такой жизненной заинтересованности в обеспечении мира, безопасности и процветания в этой стране, как Пакистан. Пакистан непосредственно страдает от сохраняющейся нестабильности в Афганистане.
An owner can generate income directly from the land; the land itself can be improved in quality and hence value. Владелец может получать доход непосредственно от земельного участка, при этом качество самого земельного участка в этом случае может повышаться, равно как и его стоимость.
Insofar as the subject matter of the TIR Convention comes under Community jurisdiction, it is important that the European Community should be able to express itself both directly and within the decision-making process set out in the TIR Convention. Поскольку Конвенция МДП относится к компетенции Европейского сообщества, важно, чтобы оно могло непосредственно выражать свои мнения, в том числе в рамках процесса принятия решений, предусмотренного Конвенцией МДП.
That phrase was said to lend itself to a restrictive interpretation, for instance, if it were understood to mean that an arbitral tribunal could only order interim measures of protection that were directly related to the assets under dispute. Было указано, что эта формулировка может быть истолкована ограничительно, например, в том случае, если ее понимать как означающую, что третейский суд может предписать принятие только тех обеспечительных мер, которые непосредственно связаны с оспариваемыми активами.
The Committee should send a clear signal that States parties valued the roles played by NGOs and consider how to enhance their participation in the preparatory process for the 2005 Review Conference and the Conference itself. Комитет должен недвусмысленно дать понять, что государства-участники высоко ценят роль НПО и ищут пути их более активного вовлечения в подготовку к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и непосредственно в работу самой Конференции.
The proposal to simplify paragraph 15.2 and delete tables 15.1 and 15.2 as the quantity limits would in future be shown in the dangerous goods list itself was adopted (see annex 3). Предложение об упрощении пункта 15.2 и изъятии таблиц 15.1 и 15.2 в связи с тем, что количественные ограничения будут в будущем включены непосредственно в перечень опасных грузов, было принято (см. приложение 3).
There are three main parts to the Quality Management System: the production cycle itself, the auditing of the system and the review of the system. Система управления качеством состоит из трех основных частей: непосредственно производственный цикл, проверка системы и обзор системы.
When an organization of any kind advocated discrimination, it was not the organization itself that was punished, but the persons directly responsible for the acts in question. Если какая-нибудь организация занимается разжиганием дискриминации, то наказывается не эта организация, а лица, непосредственно виновные в соответствующих действиях.
Mr. ZAKHIA said that if the means of redress provided for in the Constitution and in the Optional Protocol could be included in the Code of Criminal Procedure itself, lawyers and jurists would be aware of them. Г-н ЗАХЬЯ говорит, что если средства правовой защиты, предусмотренные в Конституции и в Факультативном протоколе, можно было бы включить непосредственно в Уголовно-процессуальный кодекс, то они стали бы хорошо известны адвокатам и юристам.
As made clear in the quoted article of the Constitution, the amount of compensation in such cases is to be set by the court, which would base itself, when making a decision, on article 14 as a directly applicable legal provision. Как ясно указывалось в приведенной статье Конституции, размер компенсации в подобных случаях определяется судом, который при принятии решения руководствуется положениями статьи 14, непосредственно применяемыми на практике.
At a later stage, my delegation will of course be in a position to give its detailed comments either directly to the distinguished proponents of the proposal or here in the Conference itself. Позднее моя делегация, безусловно, обстоятельно прокомментирует это предложение либо непосредственно его уважаемым авторам, либо здесь, на КР.
As you can imagine, the pilot programme constitutes a historic achievement not only for the Department of Public Information but for the Organization itself, which never before was able to take its message directly to so many millions of listeners around the world. Как вы можете себе представить, экспериментальная программа представляет собой историческое достижение не только для Департамента общественной информации, но и для всей Организации, которая никогда еще не могла столь непосредственно нести свое послание столь многим миллионам слушателей во всем мире.
As domestic violence, such as wife-beating, can easily be latent, the police has been giving counsel and advice on not only the violence itself but also the problems that lead to violence. Поскольку случаи насилия в семье, например побои жены, вполне могут оставаться нераскрытыми, полиция предлагает консультации и рекомендации не только по вопросам, связанным непосредственно с насилием, но и по проблемам, которые приводят к насилию.
In part, this reflects the behaviour of the female labour force (family duties), but it also betrays a pattern of segregation in the labour market itself. Это является следствием поведения женщин на рынке труда (с учетом семейных обязанностей), а также сегрегации, существующей непосредственно на рынке труда.
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта .
A State Party which does not maintain diplomatic relations with another State Party concerned shall participate in such consultations, at its choice, either itself or through another State Party or the Secretary-General as intermediary. Государство - участник, которое не поддерживает дипломатических отношений с другим заинтересованным государством-участником, принимает участие в таких консультациях по своему усмотрению либо непосредственно, либо через другое государство-участника или Генерального секретаря, выступающих в качестве посредника.
Concerning the future, we remain convinced that the Kimberley Process must address itself to the search for solutions that are at once efficacious, pragmatic, credible and inclusive, and must remain directly engaged in this course of action. Что касается будущего, то мы по-прежнему убеждены в том, что участники Кимберлийского процесса должны направлять свои усилия на поиск таких решений, которые были бы одновременно эффективными, прагматичными, реальными и всеобъемлющими, а также должны оставаться непосредственно вовлеченными в работу в этой области.