The duty to refer the parties to arbitration does not extend to provisional and conservatory measures, except if the arbitration agreement itself refers to such measures. |
Обязанность направлять стороны в арбитраж не предусматривает временные и ограничительные меры, если только эти меры не оговариваются непосредственно в арбитражном соглашении. |
The noise and motion of the truck itself is also a new experience; |
Шум и движение грузовика непосредственно также новый опыт; |
And beyond Purgatory, Paradise itself. |
А после Чистилища, непосредственно и Рай |
The journey through the book is like moving through the floors of the house itself. |
Путешествие через книгу - подобно перемещению через этажи дома непосредственно. |
The timing and location of the clashes may have serious repercussions for domestic security, if not for the regime itself. |
Согласованные по времени и месту столкновения могли иметь серьезные последствия для внутренней безопасности, если не для самого режима непосредственно. |
The opposition, of course, was perplexed by the US call for compromise without any serious call to review the vote itself. |
Оппозиция, конечно же, была ошеломлена призывом США к компромиссу, без какого-либо серьезного призыва пересмотреть непосредственно результаты голосования. |
Our security cameras only record what happens on the floor and in the vault itself. |
Наши камеры записывают только то, что происходит в холле или непосредственно в хранилище |
At each one of these points I have hidden a new form of laser - one that can penetrate the Earth's crust down into the mantle itself. |
В каждой из этих точек я установил лазер нового типа, способный пробить земную кору и проникнуть непосредственно в мантию. |
A beast that feels the arrival of dawn or the insomnia itself? |
Зверя, который предчувствует неизбежность рассвета или непосредственно бессонницу? |
From interviews with the Secretariat and its staff, it became clear that UNCTAD itself was the direct beneficiary of some of the long-term spillovers of the training courses. |
Как явственно следует из бесед с сотрудниками секретариата, сама ЮНКТАД получает непосредственно пользу от ряда долгосрочных положительных результатов учебных курсов. |
According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. |
Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
The coastal State, of course, could make such a determination itself and directly provide an addendum to the Secretary-General for the purposes of due publicity. |
Прибрежное государство может, разумеется, само принять такое решение и направить такое добавление непосредственно Генеральному секретарю для целей должного обнародования. |
Failure to afford adequate protection against hate speech is of itself a violation of the individual rights of those who are directly affected by the State's failure to fulfil its obligations. |
Неспособность обеспечить надлежащую защиту от подобных высказываний уже сама по себе является нарушением индивидуальных прав тех лиц, которые оказываются непосредственно затронутыми неспособностью государства выполнить свои обязательства. |
Acetorphine was developed for the same purpose as etorphine itself, namely as a strong tranquilizer for use in immobilizing large animals in veterinary medicine. |
Ацеторфин был разработан с той же целью, что и эторфин непосредственно, а именно, как сильный транквилизатор для использования против больших животных в ветеринарии. |
Nowadays, the framework of power itself - the old-fashioned party hierarchy that takes command of the state or municipality - is a kind of abuse. |
В наши дни, структура самой власти непосредственно - старомодная партийная иерархия, которая берет под контроль государство или муниципалитет - является своего рода злоупотреблением. |
However, the financial settlement of trade allowed under resolution 883 (1993) could also be seen as directly related to a legitimate transaction and therefore as a legitimate act itself. |
Однако финансовые расчеты по торговым операциям, допускаемые в соответствии с резолюцией 883 (1993), могут также рассматриваться как непосредственно связанные с той или иной разрешенной операцией и тем самым как разрешенное действие само по себе. |
Many delegations suggested that the rules of the court should be elaborated and adopted simultaneously with the statute, or incorporated in the statute itself. |
Многие делегации предложили, чтобы регламент суда разрабатывался и принимался одновременно с уставом или чтобы он был включен непосредственно в устав. |
Finally within GroupWise itself there are the WPCSIN and WPCSOUT directories. |
И наконец, непосредственно на GroupWise есть директории WPCSIN и WPCSOUT. |
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, Togo believes that its indefinite extension is not an end in itself. |
Что касается непосредственно Договора о нераспространении ядерного оружия, то Того считает, что его бессрочное продление вовсе не является конечной целью. |
The timing and location of the clashes may have serious repercussions for domestic security, if not for the regime itself. |
Согласованные по времени и месту столкновения могли иметь серьезные последствия для внутренней безопасности, если не для самого режима непосредственно. |
Recent staff reductions in OHRM itself had made it increasingly difficult for it to carry out the strategy while coping with the day-to-day workload. |
В результате недавних кадровых сокращений непосредственно в УЛР Управлению становится все труднее обеспечивать осуществление этой стратегии, одновременно выполняя свои повседневные функции. |
He wondered whether the Ministry of Information was running the programme itself and what was meant by "the people of Zimbabwe as a whole". |
Он интересуется, осуществляется ли данная программа непосредственно министерством информации, а также что означают слова "народ Зимбабве в целом". |
The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. |
Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
Perhaps the deficiencies noted by the Committee were compensated for by the provisions of other laws, or perhaps defendants could invoke the Convention itself before the Jordanian courts. |
Возможно, отмеченные Комитетом недостатки компенсируются положениями других законов или, возможно, обвиняемые могут ссылаться в иорданских судах непосредственно на положения Конвенции. |
That would enable the Council to see for itself the situation on the ground and to consider what further steps it or the Secretary-General might take. |
Это позволит Совету непосредственно ознакомиться с ситуацией на местах и рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные меры может принять Совет или Генеральный секретарь. |