Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Itself - Непосредственно"

Примеры: Itself - Непосредственно
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела.
We encourage those countries most directly engaged to continue their dialogue, with a view to resolving their differences to the greatest degree possible prior to the Review Conference or finding a way of managing these issues at the Review Conference itself. Мы призываем непосредственно заинтересованные страны продолжить свой диалог с тем, чтобы в максимально возможной степени урегулировать свои разногласия до начала этой Конференции или же определить пути решения этих вопросов на самой Конференции.
The management methodology adopted to meet its general objectives consists of financing those vocational training projects and programmes that have been submitted by the various social partners and approved by the Secretariat itself. Принятый в интересах осуществления основных целей методологический подход направлен на финансирование тех проектов и программ профессиональной подготовки, которые после их представления различными партнерами и утверждения непосредственно Канцелярией обеспечиваются необходимыми для их осуществления средствами.
Recourse to the instrument of an agreement between the social parties represents of itself an innovation in Italian practice that makes it possible to define a political orientation on the basis of a prior understanding between the parties directly concerned. Использование такого средства, как заключение соглашения между политическими партиями, представляет само по себе новое явление в итальянской практике, делающее возможным определение политического курса на основе ранее достигнутой договоренности между непосредственно заинтересованными сторонами.
On the other hand, any plan of action dealing exclusively with the work of the Human Rights Committee should be drafted by the Committee itself, with the assistance of its Secretariat staff. С другой стороны, любой план действий, касающийся исключительно работы Комитета по правам человека, должен разрабатываться непосредственно Комитетом при содействии персонала его секретариата.
It was indicated that where State itself was the operator or was directly and effectively related to the harmful operation, it should be treated at par with a private actor for the purpose of allocation of loss. Указывалось, что, когда само государство является оператором или когда оно непосредственно и эффективным образом связано с причиняющей вред операцией, оно должно рассматриваться наравне с частным субъектом для целей распределения убытков.
The House has established the Ethiopian Human Rights Commission and the Institution of Ombudsperson as institutions that are especially mandated to promote and protect human rights with direct accountability to itself. Палата учредила Комиссию по правам человека Эфиопии и Управление Уполномоченного по правам человека, которые конкретно уполномочены поощрять и защищать права человека, подчиняясь непосредственно палате.
However, when the goods are reloaded or temporary stored during the transport chain, the regulations are more or less restricted to cover the goods itself and in some extent actions that are directly connected to the goods. Однако в тех случаях, когда грузы перегружаются или временно складируются в ходе транспортной операции, эти правила более или менее ограничиваются регулированием самих грузов и в некоторой степени мерами, которые непосредственно связаны с такими грузами.
The Constitutional Court itself is urged to continue monitoring compliance with its judgements and orders with the participation of indigenous organizations, women's organizations and other legitimately interested parties. Со своей стороны Форум призывает Конституционный суд и далее контролировать осуществление своих постановлений и решений, привлекая для этого организации коренных народов, женщин и другие непосредственно заинтересованные стороны.
The issues raised during preparations for the special session, and at the special session itself, will have a direct impact on the well-being of children. Решение вопросов, поднимаемых как в ходе подготовки к специальной сессии, так и во время самой специальной сессии, будет непосредственно сказываться на благополучии детей.
6.8.3.5.1 The following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, or directly on the walls of the shell itself if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired. 6.8.3.5.1 На табличке, предусмотренной в 6.8.2.5.1, или непосредственно на стенках корпуса, если они усилены таким образом, что это не может повлиять на прочность, должны быть нанесены с применением метода штамповки или другого аналогичного метода следующие дополнительные сведения.
It cannot seek reparation for the damage caused by an internationally wrongful act which has not directly affected it, nor is there any reason for it to substitute itself for the injured State in demanding the reparations owed to that State. Оно не может добиваться получения возмещения убытков, причиненных международно противоправным деянием, которое его непосредственно не затрагивает, и тем более нет оснований для того, чтобы вставать на место потерпевшего государства для истребования возмещения, положенного этому последнему.
The Service coordinates the use of resource staff both from Headquarters and the member list of the United Nations training assistance team to provide accreditation, assist in the programme syllabus and role-play during the event itself. Служба координирует использование консультантов из Центральных учреждений и реестра Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке персонала для содействия в аккредитации и оказания помощи в подготовке программ и решении учебных задач непосредственно при проведении учений.
In some countries, that issue is dealt with in the law itself, by prescribing a fixed sum or establishing a percentage of the total project cost as the minimum capital of the project company. В некоторых странах этот вопрос непосредственно рассматривается в законодательстве, в котором либо предписывается определенная фиксированная сумма минимального капитала проектной компании, либо устанавливается показатель доли такого капитала по отношению к общему объему расходов по проекту.
I know that the Assembly's support of the resolution did not come easily, a fact that had little to do with substance itself, which makes the Assembly's affirmative vote even more noteworthy. Я знаю, что Ассамблее было непросто поддержать данную резолюцию, хотя это и не связано непосредственно с ее содержанием, и это еще больше повышает ценность голосования Ассамблеи за принятие этой резолюции.
In addition to the State budget allocated for organization of the Conference itself, the delegation of Kazakhstan asked countries for financial and in-kind support to assist the national preparatory process for the Conference. В дополнение к средствам, выделенным из государственного бюджета на организацию непосредственно Конференции, делегация Казахстана просила страны оказать поддержку финансами и в натуральном выражении для оказания содействия проходящему в стране процессу подготовки к Конференции.
In an offence in which there are witnesses, a lawyer shall be appointed at the sitting itself, if the accused agrees to be tried straight away. В деле, в котором имеются свидетели, адвокат может быть назначен непосредственно в ходе судебного заседания, если обвиняемый согласен на незамедлительное начало судебного процесса.
We will continue to strengthen modalities, including through the efforts of the country itself, the United Nations system and relevant multilateral agencies, to enhance and improve the level and objectivity of information regarding a country's economic situation and outlook. Мы продолжим, в том числе при поддержке непосредственно самих стран, системы Организации Объединенных Наций и соответствующих многосторонних учреждений, разработку более эффективных методов, с тем чтобы обеспечить увеличение объема и повышение качества и объективности информации об экономическом положении и о перспективах стран.
In spite of the fact that the elections took place in the context of growing insurgency resulting in the highest number of civilian fatalities since 2001, on election day itself there were only minor incidents and only a small number of polling stations were temporarily disrupted. Несмотря на тот факт, что выборы проходили в условиях растущей активности повстанческих формирований, обусловившей самое большое число потерь среди гражданского населения с 2001 года, непосредственно в день голосования имели место лишь незначительные инциденты, и временно прерывалась работа лишь небольшого числа избирательных участков.
With reference to questions asked by members of the Committee relating to the Police Complaints Authority, the following should be noted: The avenues for complaints of torture relating to the actions of a police officer are the Police Complaints Authority and the New Zealand Police itself. Относительно вопросов, заданных членами Комитета и касающихся органа по рассмотрению жалоб в отношении полиции, следует отметить следующее: Жалобы на применение пыток в связи с действиями сотрудников полиции подаются в орган по рассмотрению жалоб в отношении полиции и непосредственно в полицию Новой Зеландии.
Acting in accordance with the law of the Republic of Lithuania, the police itself carries out investigations of police actions in response to complaints received directly about police misconduct or on its own initiative. Действуя в соответствии с законами Литовской Республики, сами органы полиции осуществляют следственные мероприятия в связи с действиями сотрудников полиции в порядке реагирования на жалобы, полученные непосредственно от пострадавших, или по собственной инициативе.
If the commissioner concluded that a violation of a fundamental right had occurred, he or she could recommend a solution to the authority itself or to its supervisory authority. Если уполномоченный приходит к заключению, что имело место нарушение основного права, то он или она рекомендует соответствующее решение проблемы непосредственно органу власти или его надзорному органу.
(c) the adaptor itself and the point of its insertion into the circuit; с) непосредственно адаптор и участок его включения в цепь;
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету.
Also, the Committee itself had invoked the Vienna Convention during its consideration of the report of the United Kingdom, in connection with the Pinochet affair, and had expressly referred to it in its final conclusions. К тому же сам Комитет сослался на Венскую конвенцию в связи с делом Пиночета при рассмотрении доклада Великобритании и непосредственно упомянул ее в своих заключительных выводах.